On that June evening when Mr . Farebrother knew that he was to have the Lowick living , there was joy in the old fashioned parlor , and even the portraits of the great lawyers seemed to look on with satisfaction . His mother left her tea and toast untouched , but sat with her usual pretty primness , only showing her emotion by that flush in the cheeks and brightness in the eyes which give an old woman a touching momentary identity with her far - off youthful self , and saying decisively —
В тот июньский вечер, когда мистер Фарбратер узнал, что ему предстоит жить в Лоуике, в старомодной гостиной царила радость, и даже портреты великих юристов, казалось, смотрелись с удовлетворением. Его мать оставила чай и тосты нетронутыми, но сидела со своей обычной милой чопорностью, выказывая свои эмоции только тем румянцем на щеках и блеском в глазах, которые придают старухе трогательное мгновенное сходство с ее далекой юношеской сущностью, и решительно говорю —