Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" When a man gets a good berth , mother , half the deserving must come after , " said the son , brimful of pleasure , and not trying to conceal it . The gladness in his face was of that active kind which seems to have energy enough not only to flash outwardly , but to light up busy vision within : one seemed to see thoughts , as well as delight , in his glances .

"Когда человек получает хорошее место, мама, половина того, что заслуживает", - сказал сын, полный удовольствия и не пытаясь этого скрыть. Радость на лице его была того деятельного рода, который, кажется, имел достаточно энергии не только для того, чтобы вспыхнуть внешне, но и для того, чтобы осветить занятое зрение внутри: в его взглядах, казалось, можно было видеть и мысли, и радость.
2 unread messages
" Now , aunt , " he went on , rubbing his hands and looking at Miss Noble , who was making tender little beaver - like noises , " There shall be sugar - candy always on the table for you to steal and give to the children , and you shall have a great many new stockings to make presents of , and you shall darn your own more than ever ! "

«Теперь, тетушка, — продолжал он, потирая руки и глядя на мисс Ноубл, которая издавала нежные бобровые звуки, — на столе всегда будут лежать леденцы, которые вы сможете украсть и раздать детям. и у тебя будет много новых чулок в подарок, и ты будешь штопать свои еще больше, чем когда-либо!»
3 unread messages
Miss Noble nodded at her nephew with a subdued half - frightened laugh , conscious of having already dropped an additional lump of sugar into her basket on the strength of the new preferment .

Мисс Ноубл кивнула племяннику со сдержанным полуиспуганным смехом, сознавая, что уже бросила в корзину дополнительный кусок сахара в связи с новым повышением.
4 unread messages
" As for you , Winny " — the Vicar went on — " I shall make no difficulty about your marrying any Lowick bachelor — Mr . Solomon Featherstone , for example , as soon as I find you are in love with him . "

«Что касается тебя, Уинни, — продолжал викарий, — то я не буду создавать препятствий для того, чтобы ты вышла замуж за любого холостяка из Лоуика — например, за мистера Соломона Физерстоуна, как только я обнаружу, что ты влюблена в него».
5 unread messages
Miss Winifred , who had been looking at her brother all the while and crying heartily , which was her way of rejoicing , smiled through her tears and said , " You must set me the example , Cam : YOU must marry now . "

Мисс Уинифред, которая все это время смотрела на своего брата и от души плакала, что было ее способом радоваться, улыбнулась сквозь слезы и сказала: «Ты должен подать мне пример, Кэм: ТЫ должен жениться сейчас».
6 unread messages
" With all my heart . But who is in love with me ? I am a seedy old fellow , " said the Vicar , rising , pushing his chair away and looking down at himself . " What do you say , mother ? "

— Всем сердцем. Но кто в меня влюблен? Я дряхлый старик, — сказал викарий, вставая, отодвигая стул и глядя на себя. «Что ты скажешь, мама?»
7 unread messages
" You are a handsome man , Camden : though not so fine a figure of a man as your father , " said the old lady .

«Вы красивый мужчина, Камден, хотя и не такой красивый мужчина, как ваш отец», — сказала старушка.
8 unread messages
" I wish you would marry Miss Garth , brother , " said Miss Winifred . " She would make us so lively at Lowick .

«Я бы хотела, чтобы ты женился на мисс Гарт, брат», — сказала мисс Уинифред. «Она сделает нас такими оживленными в Лоуике.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Very fine ! You talk as if young women were tied up to be chosen , like poultry at market ; as if I had only to ask and everybody would have me , " said the Vicar , not caring to specify .

«Очень хорошо! Вы говорите так, как будто молодых женщин привязывают, чтобы их выбрали, как птицу на рынке; как будто мне нужно только попросить, и все меня получат», - сказал викарий, не желая уточнять.
11 unread messages
" We don ’ t want everybody , " said Miss Winifred . " But YOU would like Miss Garth , mother , shouldn ’ t you ? "

«Нам не нужны все», — сказала мисс Уинифред. «Но тебе бы хотелось мисс Гарт, мама, не так ли?»
12 unread messages
" My son ’ s choice shall be mine , " said Mrs . Farebrother , with majestic discretion , " and a wife would be most welcome , Camden . You will want your whist at home when we go to Lowick , and Henrietta Noble never was a whist - player . " ( Mrs . Farebrother always called her tiny old sister by that magnificent name . )

- Выбор моего сына будет за мной, - сказала миссис Фарбратер с величественной осмотрительностью, - и жена была бы очень кстати, Камден. Вам понадобится вист дома, когда мы поедем в Лоуик, а Генриетта Ноубл никогда не была вистистом... игрок». (Миссис Фарбразер всегда называла свою крошечную старшую сестру этим великолепным именем.)
13 unread messages
" I shall do without whist now , mother . "

«Теперь я обойдусь без виста, мама».
14 unread messages
" Why so , Camden ? In my time whist was thought an undeniable amusement for a good churchman , " said Mrs . Farebrother , innocent of the meaning that whist had for her son , and speaking rather sharply , as at some dangerous countenancing of new doctrine .

- Почему так, Камден? В мое время вист считался бесспорным развлечением для хорошего церковника, - сказала миссис Фарбратер, не понимая, какое значение вист имел для ее сына, и говорила довольно резко, как при каком-то опасном одобрении новой доктрины. .
15 unread messages
" I shall be too busy for whist ; I shall have two parishes , " said the Vicar , preferring not to discuss the virtues of that game .

«Я буду слишком занят для виста; у меня будет два прихода», — сказал викарий, предпочитая не обсуждать достоинства этой игры.
16 unread messages
He had already said to Dorothea , " I don ’ t feel bound to give up St . Botolph ’ s . It is protest enough against the pluralism they want to reform if I give somebody else most of the money . The stronger thing is not to give up power , but to use it well . "

Он уже сказал Доротее: «Я не чувствую себя обязанным отказаться от церкви Святого Ботольфа. Это будет достаточным протестом против плюрализма, который они хотят реформировать, если я отдам большую часть денег кому-то другому. Самое сильное — не сдаваться». власть, а правильно ее использовать».
17 unread messages
" I have thought of that , " said Dorothea .

«Я думала об этом», сказала Доротея.
18 unread messages
" So far as self is concerned , I think it would be easier to give up power and money than to keep them . It seems very unfitting that I should have this patronage , yet I felt that I ought not to let it be used by some one else instead of me . "

«Что касается меня, я думаю, что было бы легче отказаться от власти и денег, чем сохранить их. Мне кажется очень неуместным иметь такое покровительство, но я чувствовал, что не должен позволять кому-то использовать его. вместо меня еще один».
19 unread messages
" It is I who am bound to act so that you will not regret your power , " said Mr . Farebrother .

«Это я обязан действовать, чтобы вы не пожалели о своей власти», — сказал г-н Фарбратер.
20 unread messages
His was one of the natures in which conscience gets the more active when the yoke of life ceases to gall them . He made no display of humility on the subject , but in his heart he felt rather ashamed that his conduct had shown laches which others who did not get benefices were free from .

Это была одна из натур, у которых совесть становится более активной, когда ярмо жизни перестает их раздражать. Он не выказал смирения по этому поводу, но в душе ему было довольно стыдно, что его поведение показало недостатки, от которых были свободны другие, не получившие бенефиций.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому