Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I couldn ’ t take any immediate action on that ground , Chettam . In fact , if it were possible to pack him off — send him to Norfolk Island — that sort of thing — it would look all the worse for Dorothea to those who knew about it . It would seem as if we distrusted her — distrusted her , you know . "

— Я не мог предпринять никаких немедленных действий на этом основании, Четтэм. На самом деле, если бы можно было упаковать его — отправить на остров Норфолк — и тому подобное — для тех, кто знал, Доротея выглядела бы еще хуже. Казалось бы, мы ей не доверяли, не доверяли ей, понимаете.
2 unread messages
That Mr . Brooke had hit on an undeniable argument , did not tend to soothe Sir James . He put out his hand to reach his hat , implying that he did not mean to contend further , and said , still with some heat —

То, что мистер Брук выдвинул неоспоримый аргумент, не успокоило сэра Джеймса. Он протянул руку, чтобы дотянуться до шляпы, давая понять, что не намерен продолжать ссору, и сказал все еще с некоторой горячностью:
3 unread messages
" Well , I can only say that I think Dorothea was sacrificed once , because her friends were too careless . I shall do what I can , as her brother , to protect her now . "

«Ну, я могу только сказать, что, по моему мнению, Доротею однажды принесли в жертву, потому что ее друзья были слишком неосторожны. Я, как ее брат, сделаю все, что смогу, чтобы защитить ее сейчас».
4 unread messages
" You can ’ t do better than get her to Freshitt as soon as possible , Chettam . I approve that plan altogether , " said Mr . Brooke , well pleased that he had won the argument . It would have been highly inconvenient to him to part with Ladislaw at that time , when a dissolution might happen any day , and electors were to be convinced of the course by which the interests of the country would be best served . Mr . Brooke sincerely believed that this end could be secured by his own return to Parliament : he offered the forces of his mind honestly to the nation .

«Вы не можете сделать ничего лучше, чем как можно скорее доставить ее во Фрешитт, Четтэм. Я полностью одобряю этот план», — сказал мистер Брук, очень довольный тем, что он выиграл спор. Ему было бы крайне неудобно расставаться с Ладиславом в то время, когда роспуск мог произойти в любой день и избирателей нужно было убедить в том, какой курс лучше всего будет отвечать интересам страны. Г-н Брук искренне верил, что эта цель может быть достигнута его собственным возвращением в парламент: он честно предложил нации силы своего ума.
5 unread messages
" ‘ This Loller here wol precilen us somewhat . ’ ‘ Nay by my father ’ s soule ! that schal he nat , ’ Sayde the Schipman , ‘ here schal he not preche , We schal no gospel glosen here ne teche . We leven all in the gret God , ’ quod he . He wolden sowen some diffcultee . " Canterbury Tales .

«Этот Лоллер нас несколько опередит». «Нет, клянусь душой моего отца! «Боже», — сказал он. «Он посеял некоторые трудности». «Кентерберийские рассказы».
6 unread messages
Dorothea had been safe at Freshitt Hall nearly a week before she had asked any dangerous questions . Every morning now she sat with Celia in the prettiest of up - stairs sitting - rooms , opening into a small conservatory — Celia all in white and lavender like a bunch of mixed violets , watching the remarkable acts of the baby , which were so dubious to her inexperienced mind that all conversation was interrupted by appeals for their interpretation made to the oracular nurse . Dorothea sat by in her widow ’ s dress , with an expression which rather provoked Celia , as being much too sad ; for not only was baby quite well , but really when a husband had been so dull and troublesome while he lived , and besides that had — well , well ! Sir James , of course , had told Celia everything , with a strong representation how important it was that Dorothea should not know it sooner than was inevitable .

Доротея была в безопасности во Фрешитт-холле почти неделю, прежде чем задала какие-либо опасные вопросы. Теперь каждое утро она сидела с Селией в самой красивой гостиной наверху, выходящей в небольшой зимний сад — Селия, вся в белом и лавандовом, как букет смешанных фиалок, наблюдала за замечательными действиями ребенка, которые были так сомнительны для ее неопытному уму, что все разговоры прерывались обращениями за их толкованием к медсестре-оракулу. Доротея сидела рядом в платье вдовы, с выражением лица, которое скорее раздражало Селию, поскольку было слишком печальным; ведь ребенок не только был вполне здоров, но и действительно, когда муж при жизни был таким скучным и беспокойным, и, кроме того, — ну, ну! Сэр Джеймс, конечно, все рассказал Селии, ясно давая понять, насколько важно, чтобы Доротея не узнала об этом раньше, чем это было неизбежно.
7 unread messages
But Mr .

Но г-н.
8 unread messages
Brooke had been right in predicting that Dorothea would not long remain passive where action had been assigned to her ; she knew the purport of her husband ’ s will made at the time of their marriage , and her mind , as soon as she was clearly conscious of her position , was silently occupied with what she ought to do as the owner of Lowick Manor with the patronage of the living attached to it .

Брук была права, предсказывая, что Доротея недолго будет оставаться пассивной там, где ей поручено действовать; она знала смысл завещания своего мужа, составленного во время их свадьбы, и ее мысли, как только она ясно осознала свое положение, молчали о том, что она должна делать как владелица поместья Лоуик при покровительстве живое, прикрепленное к нему.
9 unread messages
One morning when her uncle paid his usual visit , though with an unusual alacrity in his manner which he accounted for by saying that it was now pretty certain Parliament would be dissolved forthwith , Dorothea said —

Однажды утром, когда ее дядя нанес свой обычный визит, хотя и с необычной живостью в своих манерах, которую он объяснил тем, что теперь почти наверняка парламент будет немедленно распущен, Доротея сказала:
10 unread messages
" Uncle , it is right now that I should consider who is to have the living at Lowick . After Mr . Tucker had been provided for , I never heard my husband say that he had any clergyman in his mind as a successor to himself . I think I ought to have the keys now and go to Lowick to examine all my husband ’ s papers . There may be something that would throw light on his wishes . "

«Дядя, именно сейчас мне следует подумать о том, кто будет жить в Лоуике. После того, как мистер Такер был обеспечен, я ни разу не слышала, чтобы мой муж говорил, что он думает о каком-либо священнослужителе в качестве своего преемника. Я Думаю, мне следует получить ключи прямо сейчас и поехать в Лоуик, чтобы просмотреть все документы моего мужа. Возможно, там найдется что-нибудь, что прольет свет на его желания.
11 unread messages
" No hurry , my dear , " said Mr . Brooke , quietly . " By - and - by , you know , you can go , if you like . But I cast my eyes over things in the desks and drawers — there was nothing — nothing but deep subjects , you know — besides the will . Everything can be done by - and - by . As to the living , I have had an application for interest already — I should say rather good . Mr . Tyke has been strongly recommended to me — I had something to do with getting him an appointment before .

— Не торопитесь, моя дорогая, — тихо сказал мистер Брук. «Со временем, знаешь, ты можешь идти, если хочешь. Но я окинул взглядом вещи в столах и ящиках — ничего, ничего, кроме глубоких предметов, знаете ли, — кроме завещания. Все можно сделать впринципе. Что касается живых, то у меня уже есть заявка на проценты — надо сказать, неплохая. Мне настоятельно рекомендовали мистера Тайка — раньше я как-то помогал ему записаться на прием.
12 unread messages
An apostolic man , I believe — the sort of thing that would suit you , my dear . "

Я думаю, апостольский человек, который подойдет тебе, моя дорогая. "
13 unread messages
" I should like to have fuller knowledge about him , uncle , and judge for myself , if Mr . Casaubon has not left any expression of his wishes . He has perhaps made some addition to his will — there may be some instructions for me , " said Dorothea , who had all the while had this conjecture in her mind with relation to her husband ’ s work .

«Я хотел бы иметь более полные сведения о нем, дядя, и судить сам, если мистер Кейсобон не оставил никаких изъявлений о своих пожеланиях. Возможно, он внес некоторые дополнения в свое завещание — возможно, для меня есть некоторые инструкции». — сказала Доротея, у которой все это время была в голове такая догадка относительно работы мужа.
14 unread messages
" Nothing about the rectory , my dear — nothing , " said Mr . Brooke , rising to go away , and putting out his hand to his nieces : " nor about his researches , you know . Nothing in the will . "

- Ничего о приходском доме, моя дорогая, ничего, - сказал мистер Брук, вставая, чтобы уйти, и протягивая руку племянницам. - Ни о своих исследованиях, вы знаете. Ничего в завещании.
15 unread messages
Dorothea ’ s lip quivered .

Губы Доротеи задрожали.
16 unread messages
" Come , you must not think of these things yet , my dear . By - and - by , you know . "

«Пойдем, ты не должна пока думать об этих вещах, моя дорогая. Мало-помалу, ты знаешь».
17 unread messages
" I am quite well now , uncle ; I wish to exert myself . "

«Теперь я вполне здоров, дядя; я хочу напрячься».
18 unread messages
" Well , well , we shall see . But I must run away now — I have no end of work now — it ’ s a crisis — a political crisis , you know . And here is Celia and her little man — you are an aunt , you know , now , and I am a sort of grandfather , " said Mr . Brooke , with placid hurry , anxious to get away and tell Chettam that it would not be his ( Mr . Brooke ’ s ) fault if Dorothea insisted on looking into everything .

— Ну-ну, посмотрим. А мне надо бежать сейчас — работы у меня теперь нет конца — кризис — политический кризис, понимаешь. А вот Селия и ее человечек — ты тетушка, ты Знаете, теперь я своего рода дедушка, - сказал мистер Брук с спокойной поспешностью, стремясь уйти и сказать Четтэму, что это не будет его (мистера Брука) ошибкой, если Доротея будет настаивать на том, чтобы во всем разобраться.
19 unread messages
Dorothea sank back in her chair when her uncle had left the room , and cast her eyes down meditatively on her crossed hands .

Когда дядя вышел из комнаты, Доротея откинулась на спинку стула и задумчиво опустила глаза на свои скрещенные руки.
20 unread messages
" Look , Dodo ! look at him ! Did you ever see anything like that ? " said Celia , in her comfortable staccato .

«Смотри, Додо! Посмотри на него! Ты когда-нибудь видел что-нибудь подобное?» — сказала Селия своим удобным стаккато.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому