Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" My dear young lady — Miss Brooke — Dorothea ! " he said , pressing her hand between his hands , " this is a happiness greater than I had ever imagined to be in reserve for me . That I should ever meet with a mind and person so rich in the mingled graces which could render marriage desirable , was far indeed from my conception .

«Моя дорогая юная леди, мисс Брук, Доротея!» - сказал он, сжимая ее руку между своими ладонями, - это счастье большее, чем я когда-либо мог себе представить. Я даже представить себе не мог, что когда-нибудь встречусь с умом и человеком, столь богатым смешанными качествами, которые могли бы сделать брак желанным.
2 unread messages
You have all — nay , more than all — those qualities which I have ever regarded as the characteristic excellences of womanhood . The great charm of your sex is its capability of an ardent self - sacrificing affection , and herein we see its fitness to round and complete the existence of our own . Hitherto I have known few pleasures save of the severer kind : my satisfactions have been those of the solitary student . I have been little disposed to gather flowers that would wither in my hand , but now I shall pluck them with eagerness , to place them in your bosom . "

В тебе есть все — нет, даже больше, чем все — те качества, которые я когда-либо считал характерными достоинствами женщины. Величайшее очарование вашего пола заключается в его способности проявлять пылкую самоотверженную привязанность, и в этом мы видим его способность дополнять и дополнять наше собственное существование. До сих пор я знал немного удовольствий, кроме самых суровых: мои удовольствия были удовольствиями одинокого студента. Раньше мне не хотелось собирать цветы, которые увядали бы в моих руках, но теперь я буду с рвением срывать их и помещать тебе на грудь. "
3 unread messages
No speech could have been more thoroughly honest in its intention : the frigid rhetoric at the end was as sincere as the bark of a dog , or the cawing of an amorous rook . Would it not be rash to conclude that there was no passion behind those sonnets to Delia which strike us as the thin music of a mandolin ?

Никакая речь не могла бы быть более честной по своему замыслу: холодная риторика в конце была так же искренна, как лай собаки или карканье влюбленного грача. Не было бы опрометчиво заключить, что за теми сонетами к Делии, которые поражают нас тонкой музыкой мандолины, не кроется никакой страсти?
4 unread messages
Dorothea ’ s faith supplied all that Mr . Casaubon ’ s words seemed to leave unsaid : what believer sees a disturbing omission or infelicity ? The text , whether of prophet or of poet , expands for whatever we can put into it , and even his bad grammar is sublime .

Вера Доротеи восполнила все то, что, казалось, осталось невысказанным в словах мистера Кейсобона: какой верующий увидит тревожное упущение или несчастье? Текст, будь то пророк или поэт, расширяется настолько, насколько мы можем в него вложить, и даже его плохая грамматика возвышенна.
5 unread messages
" I am very ignorant — you will quite wonder at my ignorance , " said Dorothea . " I have so many thoughts that may be quite mistaken ; and now I shall be able to tell them all to you , and ask you about them . But , " she added , with rapid imagination of Mr . Casaubon ’ s probable feeling , " I will not trouble you too much ; only when you are inclined to listen to me

«Я очень невежественна, вы удивитесь моему невежеству», — сказала Доротея. "У меня так много мыслей, которые могут быть совершенно ошибочными; и теперь я смогу рассказать вам их все и расспросить вас о них. Но, - добавила она, быстро представив вероятные чувства мистера Кейсобона, - я буду не беспокой тебя слишком сильно; только тогда, когда ты склонен меня выслушать
6 unread messages
You must often be weary with the pursuit of subjects in your own track . I shall gain enough if you will take me with you there . "

Вы, должно быть, часто утомляетесь преследованием предметов в своем собственном направлении. Я получу достаточно, если ты возьмешь меня с собой туда. "
7 unread messages
" How should I be able now to persevere in any path without your companionship ? " said Mr . Casaubon , kissing her candid brow , and feeling that heaven had vouchsafed him a blessing in every way suited to his peculiar wants . He was being unconsciously wrought upon by the charms of a nature which was entirely without hidden calculations either for immediate effects or for remoter ends . It was this which made Dorothea so childlike , and , according to some judges , so stupid , with all her reputed cleverness ; as , for example , in the present case of throwing herself , metaphorically speaking , at Mr . Casaubon ’ s feet , and kissing his unfashionable shoe - ties as if he were a Protestant Pope . She was not in the least teaching Mr . Casaubon to ask if he were good enough for her , but merely asking herself anxiously how she could be good enough for Mr . Casaubon . Before he left the next day it had been decided that the marriage should take place within six weeks . Why not ? Mr . Casaubon ’ s house was ready . It was not a parsonage , but a considerable mansion , with much land attached to it . The parsonage was inhabited by the curate , who did all the duty except preaching the morning sermon .

«Как я смогу теперь продолжать идти по любому пути без твоего участия?» - сказал мистер Кейсобон, целуя ее откровенный лоб и чувствуя, что небо удостоило его благословения, во всех отношениях соответствующего его особым потребностям. На него бессознательно действовали чары природы, совершенно не ведающей скрытых расчетов ни на непосредственные последствия, ни на отдаленные цели. Именно это делало Доротею такой детской и, по мнению некоторых судей, такой глупой при всем ее предполагаемом уме; как, например, в данном случае, когда она, образно говоря, бросилась к ногам мистера Кейсобона и поцеловала его немодные галстуки, как если бы он был протестантским Папой. Она ни в коей мере не учила мистера Кейсобона спрашивать, достаточно ли он для нее хорош, а просто с тревогой спрашивала себя, как она может быть достаточно хороша для мистера Кейсобона. Перед его отъездом на следующий день было решено, что свадьба состоится в течение шести недель. Почему нет? Дом мистера Кейсобона был готов. Это был не пасторский дом, а солидный особняк с пристроенным к нему большим количеством земли. В пасторском доме проживал священник, который выполнял все обязанности, кроме произнесения утренней проповеди.
8 unread messages
My lady ’ s tongue is like the meadow blades , That cut you stroking them with idle hand . Nice cutting is her function : she dividesWith spiritual edge the millet - seed , And makes intangible savings .

Язык моей госпожи, как луговые травинки, Что режет тебя, гладя их праздной рукой. Хороший срез - ее функция: Она разделяет Духовным краем просо, И делает нематериальные сбережения.
9 unread messages
As Mr . Casaubon ’ s carriage was passing out of the gateway , it arrested the entrance of a pony phaeton driven by a lady with a servant seated behind . It was doubtful whether the recognition had been mutual , for Mr . Casaubon was looking absently before him ; but the lady was quick - eyed , and threw a nod and a " How do you do ? " in the nick of time . In spite of her shabby bonnet and very old Indian shawl , it was plain that the lodge - keeper regarded her as an important personage , from the low curtsy which was dropped on the entrance of the small phaeton .

Когда карета мистера Кейсобона выезжала из ворот, она остановила въезд пони-фаэтона, которым управляла дама, за которой сидел слуга. Сомнительно, чтобы признание было взаимным, поскольку мистер Кейсобон рассеянно смотрел перед собой; но дама проворила глаза, кивнула и спросила: «Как дела?» в последний момент. Несмотря на ее потертую шляпку и очень старую индийскую шаль, по низкому реверансу, сделанному у входа в маленький фаэтон, было ясно, что смотрительница считала ее важной персоной.
10 unread messages
" Well , Mrs . Fitchett , how are your fowls laying now ? " said the high - colored , dark - eyed lady , with the clearest chiselled utterance .

«Ну, миссис Фитчетт, как сейчас несутся ваши куры?» - сказала румяная темноглазая дама самым ясным и четким голосом.
11 unread messages
" Pretty well for laying , madam , but they ’ ve ta ’ en to eating their eggs : I ’ ve no peace o ’ mind with ’ em at all . "

— Неплохо для несушки, сударыня, но яйца им пришлось есть: я с ними совсем не спокоен.
12 unread messages
" Oh , the cannibals ! Better sell them cheap at once . What will you sell them a couple ? One can ’ t eat fowls of a bad character at a high price . "

«Ах, каннибалы! Лучше сразу продайте их подешевле. Что вы им продадите парочку? Нельзя есть кур с плохим характером по высокой цене».
13 unread messages
" Well , madam , half - a - crown : I couldn ’ t let ’ em go , not under . "

«Ну, сударыня, полкроны: я не мог их отпустить, не ниже».
14 unread messages
" Half - a - crown , these times ! Come now — for the Rector ’ s chicken - broth on a Sunday . He has consumed all ours that I can spare . You are half paid with the sermon , Mrs . Fitchett , remember that .

«Полкроны в наше время! Приходите сейчас — за куриным бульоном к ректору в воскресенье. Он поглотил все, что у меня есть. За проповедь вам заплатили половину, миссис Фитчетт, помните об этом.
15 unread messages
Take a pair of tumbler - pigeons for them — little beauties . You must come and see them . You have no tumblers among your pigeons . "

Возьмите для них пару турманов — маленьких красавиц. Вы должны прийти и увидеть их. У вас нет турманов среди ваших голубей. "
16 unread messages
" Well , madam , Master Fitchett shall go and see ’ em after work . He ’ s very hot on new sorts ; to oblige you . "

— Что ж, мадам, мастер Фитчетт зайдет к ним после работы. Он очень любит новые сорта, чтобы вас угодить.
17 unread messages
" Oblige me ! It will be the best bargain he ever made . A pair of church pigeons for a couple of wicked Spanish fowls that eat their own eggs ! Don ’ t you and Fitchett boast too much , that is all ! "

— Окажите мне услугу! Это будет лучшая сделка, которую он когда-либо заключал. Пара церковных голубей за парочку злых испанских кур, которые едят собственные яйца! Не хвастайтесь с Фитчеттом слишком много, вот и все!
18 unread messages
The phaeton was driven onwards with the last words , leaving Mrs . Fitchett laughing and shaking her head slowly , with an interjectional " SureLY , sureLY ! " — from which it might be inferred that she would have found the country - side somewhat duller if the Rector ’ s lady had been less free - spoken and less of a skinflint . Indeed , both the farmers and laborers in the parishes of Freshitt and Tipton would have felt a sad lack of conversation but for the stories about what Mrs . Cadwallader said and did : a lady of immeasurably high birth , descended , as it were , from unknown earls , dim as the crowd of heroic shades — who pleaded poverty , pared down prices , and cut jokes in the most companionable manner , though with a turn of tongue that let you know who she was . Such a lady gave a neighborliness to both rank and religion , and mitigated the bitterness of uncommuted tithe . A much more exemplary character with an infusion of sour dignity would not have furthered their comprehension of the Thirty - nine Articles , and would have been less socially uniting .

С последними словами фаэтон двинулся дальше, оставив миссис Фитчетт смеяться и медленно качать головой с междометием «Конечно, конечно!» — из чего можно было заключить, что сельская местность показалась бы ей несколько скучнее, если бы Леди ректора была менее откровенной и менее скупой. Действительно, и фермеры, и рабочие в приходах Фрешитт и Типтон ощущали бы прискорбную нехватку разговоров, если бы не рассказы о том, что говорила и делала миссис Кадуолладер: дама неизмеримо знатного происхождения, происходившая как бы из неизвестного происхождения. графы, неясные, как толпа героических теней, — которые ссылались на бедность, снижали цены и шутили в самой дружелюбной манере, хотя и с таким поворотом языка, который давал понять, кто она такая. Такая женщина придавала добрососедство как званию, так и религии и смягчала горечь некоммутируемой десятины. Гораздо более образцовый персонаж с примесью кислого достоинства не способствовал бы их пониманию Тридцати девяти статей и был бы менее социально объединяющим.
19 unread messages
Mr .

Мистер.
20 unread messages
Brooke , seeing Mrs . Cadwallader ’ s merits from a different point of view , winced a little when her name was announced in the library , where he was sitting alone .

Брук, видя заслуги миссис Кадуолладер с другой точки зрения, слегка вздрогнул, когда ее имя было объявлено в библиотеке, где он сидел один.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому