Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" I hope there is some one else . Then I shall not hear him eat his soup so . "

«Надеюсь, здесь есть кто-нибудь еще. Тогда я не услышу, как он так ест свой суп».
2 unread messages
" What is there remarkable about his soup - eating ? "

«Что примечательного в том, что он ест суп?»
3 unread messages
" Really , Dodo , can ’ t you hear how he scrapes his spoon ? And he always blinks before he speaks . I don ’ t know whether Locke blinked , but I ’ m sure I am sorry for those who sat opposite to him if he did . "

«Правда, Додо, разве ты не слышишь, как он скрежет ложкой? И он всегда моргает, прежде чем говорить. Я не знаю, моргнул ли Локк, но я уверен, что мне жаль тех, кто сидел напротив него, если он делал."
4 unread messages
" Celia , " said Dorothea , with emphatic gravity , " pray don ’ t make any more observations of that kind . "

— Селия, — сказала Доротея с подчеркнутой серьезностью, — пожалуйста, не делай больше подобных замечаний.
5 unread messages
" Why not ? They are quite true , " returned Celia , who had her reasons for persevering , though she was beginning to be a little afraid .

"Почему бы и нет? Они совершенно правы", - ответила Селия, у которой были причины упорствовать, хотя она и начинала немного бояться.
6 unread messages
" Many things are true which only the commonest minds observe .

«Многие вещи являются правдой, которые наблюдают только самые заурядные умы.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" Then I think the commonest minds must be rather useful . I think it is a pity Mr . Casaubon ’ s mother had not a commoner mind : she might have taught him better . " Celia was inwardly frightened , and ready to run away , now she had hurled this light javelin .

«Тогда я думаю, что самые простые умы должны быть весьма полезны. Я думаю, что жаль, что у матери мистера Кейсобона не было более простого ума: она могла бы научить его лучше». Селия внутренне испугалась и была готова бежать прочь, теперь она метнула это легкое копье.
9 unread messages
Dorothea ’ s feelings had gathered to an avalanche , and there could be no further preparation .

Чувства Доротеи накалились лавиной, и никакой дальнейшей подготовки быть не могло.
10 unread messages
" It is right to tell you , Celia , that I am engaged to marry Mr . Casaubon . "

«Справедливо сообщить вам, Селия, что я помолвлена ​​с мистером Кейсобоном».
11 unread messages
Perhaps Celia had never turned so pale before . The paper man she was making would have had his leg injured , but for her habitual care of whatever she held in her hands . She laid the fragile figure down at once , and sat perfectly still for a few moments . When she spoke there was a tear gathering

Возможно, Селия никогда раньше не бледнела так бледно. У бумажного человечка, которого она делала, была бы повреждена нога, если бы не ее привычная забота о том, что она держала в руках. Она сразу положила хрупкую фигурку на землю и несколько мгновений сидела совершенно неподвижно. Когда она заговорила, на глазах навернулись слезы.
12 unread messages
" Oh , Dodo , I hope you will be happy . " Her sisterly tenderness could not but surmount other feelings at this moment , and her fears were the fears of affection .

«О, Додо, надеюсь, ты будешь счастлив». Ее сестринская нежность не могла не превзойти в эту минуту другие чувства, и ее страхи были страхами привязанности.
13 unread messages
Dorothea was still hurt and agitated .

Доротея все еще была обижена и взволнована.
14 unread messages
" It is quite decided , then ? " said Celia , in an awed under tone . " And uncle knows ? "

— Значит, все решено? - сказала Селия благоговейным тоном. «А дядя знает?»
15 unread messages
" I have accepted Mr . Casaubon ’ s offer . My uncle brought me the letter that contained it ; he knew about it beforehand . "

«Я принял предложение мистера Кейсобона. Мой дядя принес мне письмо, в котором оно содержалось; он знал об этом заранее».
16 unread messages
" I beg your pardon , if I have said anything to hurt you , Dodo , " said Celia , with a slight sob . She never could have thought that she should feel as she did . There was something funereal in the whole affair , and Mr .

«Прошу прощения, если я сказала что-нибудь, что обидело тебя, Додо», — сказала Селия, слегка всхлипывая. Она никогда не могла подумать, что должна чувствовать себя так. Во всем этом было что-то похоронное, и г-н.
17 unread messages
Casaubon seemed to be the officiating clergyman , about whom it would be indecent to make remarks .

Кейсобон, похоже, был исполняющим обязанности священнослужителя, о котором было бы неприлично делать замечания.
18 unread messages
" Never mind , Kitty , do not grieve . We should never admire the same people . I often offend in something of the same way ; I am apt to speak too strongly of those who don ’ t please me . "

— Ничего, Китти, не горюй. Мы никогда не должны восхищаться одними и теми же людьми. Я часто обижаю чем-то таким же образом; я склонен слишком сильно говорить о тех, кто мне не нравится.
19 unread messages
In spite of this magnanimity Dorothea was still smarting : perhaps as much from Celia ’ s subdued astonishment as from her small criticisms . Of course all the world round Tipton would be out of sympathy with this marriage . Dorothea knew of no one who thought as she did about life and its best objects .

Несмотря на это великодушие, Доротея все еще болела: возможно, как от сдержанного удивления Селии, так и от ее мелких критических замечаний. Конечно, весь мир Типтон не одобрял бы этот брак. Доротея не знала никого, кто думал бы так же, как она, о жизни и ее лучших вещах.
20 unread messages
Nevertheless before the evening was at an end she was very happy . In an hour ’ s tete - a - tete with Mr . Casaubon she talked to him with more freedom than she had ever felt before , even pouring out her joy at the thought of devoting herself to him , and of learning how she might best share and further all his great ends . Mr . Casaubon was touched with an unknown delight ( what man would not have been ? ) at this childlike unrestrained ardor : he was not surprised ( what lover would have been ? ) that he should be the object of it .

Тем не менее еще до конца вечера она была очень счастлива. За час тет-а-тет с мистером Кейсобоном она поговорила с ним с большей свободой, чем когда-либо прежде, и даже излила радость при мысли о том, чтобы посвятить себя ему и узнать, как лучше всего поделиться и продолжить все его великие цели. Мистер Кейсобон был тронут неведомым восторгом (какой бы мужчина не был?) от этого детского, безудержного пыла: он не удивился (какой бы был любовник?), что именно он стал объектом этого пыла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому