Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" He is asked to take a post again by those who dismissed him long ago . That shows that he did his work well , so that they feel the want of him . "

«Его снова просят занять пост те, кто давно его уволил. Это показывает, что он хорошо выполнил свою работу, и они чувствуют в нем нехватку».
2 unread messages
" Like Cincinnatus — hooray ! " said Ben , riding on his chair , with a pleasant confidence that discipline was relaxed .

«Как Цинциннат — ура!» — сказал Бен, сидя на стуле, с приятной уверенностью, что дисциплина ослаблена.
3 unread messages
" Will they come to fetch him , mother ? " said Letty , thinking of the Mayor and Corporation in their robes .

"Они придут за ним, мама?" — сказала Летти, думая о мэре и корпорации в их мантиях.
4 unread messages
Mrs . Garth patted Letty ’ s head and smiled , but seeing that her husband was gathering up his letters and likely soon to be out of reach in that sanctuary " business , " she pressed his shoulder and said emphatically —

Миссис Гарт погладила Летти по голове и улыбнулась, но, видя, что ее муж собирает свои письма и, вероятно, скоро будет недоступен в этом святилищном «деле», она сжала его плечо и решительно сказала:
5 unread messages
" Now , mind you ask fair pay , Caleb . "

«Теперь, имейте в виду, что вы просите справедливую оплату, Калеб».
6 unread messages
" Oh yes , " said Caleb , in a deep voice of assent , as if it would be unreasonable to suppose anything else of him . " It ’ ll come to between four and five hundred , the two together . " Then with a little start of remembrance he said , " Mary , write and give up that school . Stay and help your mother . I ’ m as pleased as Punch , now I ’ ve thought of that . "

— О да, — сказал Калеб глубоким голосом согласия, как будто было бы неразумно предполагать о нем что-то иное. «Всего будет от четырех до пятисот, вместе взятых». Затем, немного вспомнив, он сказал: «Мэри, напиши и брось эту школу. Оставайся и помогай своей матери. Я так же рад, как Панч, теперь я подумал об этом».
7 unread messages
No manner could have been less like that of Punch triumphant than Caleb ’ s , but his talents did not lie in finding phrases , though he was very particular about his letter - writing , and regarded his wife as a treasury of correct language .

Ничто не могло быть менее похоже на торжествующего Панча, чем поведение Калеба, но его талант заключался не в поиске фраз, хотя он был очень разборчив в написании писем и считал свою жену сокровищницей правильного языка.
8 unread messages
There was almost an uproar among the children now , and Mary held up the cambric embroidery towards her mother entreatingly , that it might be put out of reach while the boys dragged her into a dance . Mrs .

Среди детей уже почти поднялся шум, и Мэри умоляюще протянула батистовую вышивку матери, чтобы она могла быть скрыта от досягаемости, пока мальчики потащили ее в танец. Миссис.
9 unread messages
Garth , in placid joy , began to put the cups and plates together , while Caleb pushing his chair from the table , as if he were going to move to the desk , still sat holding his letters in his hand and looking on the ground meditatively , stretching out the fingers of his left hand , according to a mute language of his own . At last he said —

Гарт в безмятежной радости начал собирать чашки и тарелки, а Калеб, отодвигая стул от стола, как будто собирался подойти к письменному столу, все еще сидел, держа в руке письма и задумчиво глядя в землю. протягивая пальцы левой руки, согласно своему немому языку. Наконец он сказал —
10 unread messages
" It ’ s a thousand pities Christy didn ’ t take to business , Susan . I shall want help by - and - by . And Alfred must go off to the engineering — I ’ ve made up my mind to that . " He fell into meditation and finger - rhetoric again for a little while , and then continued : " I shall make Brooke have new agreements with the tenants , and I shall draw up a rotation of crops . And I ’ ll lay a wager we can get fine bricks out of the clay at Bott ’ s corner . I must look into that : it would cheapen the repairs . It ’ s a fine bit of work , Susan ! A man without a family would be glad to do it for nothing . "

«Очень жаль, что Кристи не взялась за дело, Сьюзен. Со временем мне понадобится помощь. А Альфреду придется заняться инженерным делом — я так и решил». Он снова на некоторое время погрузился в медитацию и риторику пальцев, а затем продолжил: «Я заставлю Брука заключить новые соглашения с арендаторами и составлю севооборот. И я держу пари, что мы сможем получить хорошие кирпичи из глины в углу Ботта. Надо подумать: это удешевит ремонт. Это прекрасная работа, Сьюзен! Человек без семьи был бы рад сделать ее бесплатно.
11 unread messages
" Mind you don ’ t , though , " said his wife , lifting up her finger .

— Но не обращай внимания, — сказала его жена, подняв палец.
12 unread messages
" No , no ; but it ’ s a fine thing to come to a man when he ’ s seen into the nature of business : to have the chance of getting a bit of the country into good fettle , as they say , and putting men into the right way with their farming , and getting a bit of good contriving and solid building done — that those who are living and those who come after will be the better for . I ’ d sooner have it than a fortune . I hold it the most honorable work that is .

-- Нет-нет, но хорошо прийти к человеку, который разбирается в сути дела: иметь возможность, как говорится, привести часть страны в хорошее состояние и наставить людей на правильный путь. с их сельским хозяйством и созданием хороших замыслов и прочных построек - от этого выиграют те, кто выживет, и те, кто придет после. Я скорее получу его, чем целое состояние. Я считаю это самой почетной работой.
13 unread messages
" Here Caleb laid down his letters , thrust his fingers between the buttons of his waistcoat , and sat upright , but presently proceeded with some awe in his voice and moving his head slowly aside — " It ’ s a great gift of God , Susan . "

Здесь Калеб отложил письма, просунул пальцы между пуговицами жилета и сел прямо, но вскоре продолжил с некоторым трепетом в голосе и медленно отвел голову: «Это великий дар Божий, Сьюзен. "
14 unread messages
" That it is , Caleb , " said his wife , with answering fervor . " And it will be a blessing to your children to have had a father who did such work : a father whose good work remains though his name may be forgotten . " She could not say any more to him then about the pay .

«Это так, Калеб», — сказала его жена с пылом в ответ. «И для ваших детей будет благословением иметь отца, который проделал такую ​​работу: отца, чья хорошая работа останется, хотя его имя может быть забыто». Больше она ничего ему сказать не могла, кроме зарплаты.
15 unread messages
In the evening , when Caleb , rather tired with his day ’ s work , was seated in silence with his pocket - book open on his knee , while Mrs . Garth and Mary were at their sewing , and Letty in a corner was whispering a dialogue with her doll , Mr . Farebrother came up the orchard walk , dividing the bright August lights and shadows with the tufted grass and the apple - tree boughs . We know that he was fond of his parishioners the Garths , and had thought Mary worth mentioning to Lydgate . He used to the full the clergyman ’ s privilege of disregarding the Middlemarch discrimination of ranks , and always told his mother that Mrs . Garth was more of a lady than any matron in the town . Still , you see , he spent his evenings at the Vincys ’ , where the matron , though less of a lady , presided over a well - lit drawing - room and whist . In those days human intercourse was not determined solely by respect . But the Vicar did heartily respect the Garths , and a visit from him was no surprise to that family .

Вечером, когда Калеб, порядком уставший от дневной работы, молча сидел с раскрытым бумажником на коленях, пока миссис Гарт и Мэри шили, а Летти в углу шептала с ней диалог Кукла, мистер Фарбратер шел по садовой дорожке, разделяя яркие августовские огни и тени хохлатой травой и ветвями яблони. Мы знаем, что он любил своих прихожан Гартов и считал, что о Мэри стоит упомянуть Лидгейту. Он в полной мере пользовался привилегией священнослужителя не обращать внимания на дискриминацию по рангам в Миддлмарче и всегда говорил матери, что миссис Гарт больше леди, чем любая матрона в городе. Тем не менее, видите ли, он проводил вечера у Винси, где надзирательница, хотя и не такая леди, председательствовала в хорошо освещенной гостиной и висте. В те времена человеческое общение определялось не только уважением. Но викарий искренне уважал Гартов, и его визит не стал сюрпризом для этой семьи.
16 unread messages
Nevertheless he accounted for it even while he was shaking hands , by saying , " I come as an envoy , Mrs . Garth : I have something to say to you and Garth on behalf of Fred Vincy . The fact is , poor fellow , " he continued , as he seated himself and looked round with his bright glance at the three who were listening to him , " he has taken me into his confidence . "

Тем не менее он объяснил это, даже когда пожимал руку, сказав: «Я пришел как посланник, миссис Гарт. Мне нужно кое-что сказать вам и Гарту от имени Фреда Винси. Дело в том, бедняга», - сказал он. -- продолжал он, садясь и оглядывая ярким взглядом троих, слушавших его, -- он поверил мне в свое доверие.
17 unread messages
Mary ’ s heart beat rather quickly : she wondered how far Fred ’ s confidence had gone .

Сердце Мэри забилось довольно быстро: она задавалась вопросом, насколько далеко зашла уверенность Фреда.
18 unread messages
" We haven ’ t seen the lad for months , " said Caleb . " I couldn ’ t think what was become of him . "

«Мы не видели парня уже несколько месяцев», — сказал Калеб. «Я не мог подумать, что с ним сталось».
19 unread messages
" He has been away on a visit , " said the Vicar , " because home was a little too hot for him , and Lydgate told his mother that the poor fellow must not begin to study yet . But yesterday he came and poured himself out to me . I am very glad he did , because I have seen him grow up from a youngster of fourteen , and I am so much at home in the house that the children are like nephews and nieces to me . But it is a difficult case to advise upon . However , he has asked me to come and tell you that he is going away , and that he is so miserable about his debt to you , and his inability to pay , that he can ’ t bear to come himself even to bid you good by . "

«Он был в гостях, — сказал викарий, — потому что дома было слишком жарко для него, и Лидгейт сказал матери, что бедняге пока не следует начинать учиться. Но вчера он пришел и излился, чтобы Я очень рад, что он это сделал, потому что я видел, как он вырос из четырнадцатилетнего подростка, и я настолько дома в доме, что дети для меня как племянники и племянницы. Однако он просил меня прийти и сказать вам, что он уезжает и что он так расстроен из-за своего долга перед вами и своей неспособности заплатить, что не может прийти сам, даже чтобы предложить цену. до свидания."
20 unread messages
" Tell him it doesn ’ t signify a farthing , " said Caleb , waving his hand . " We ’ ve had the pinch and have got over it . And now I ’ m going to be as rich as a Jew . "

«Скажи ему, что это не стоит ни гроша», — сказал Калеб, махнув рукой. «Мы пережили затруднение и преодолели его. И теперь я стану таким же богатым, как еврей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому