Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Teaching seems to me the most delightful work in the world , " said Mrs .

«Преподавание кажется мне самой восхитительной работой в мире», — сказала госпожа.
2 unread messages
Garth , with a touch of rebuke in her tone . " I could understand your objection to it if you had not knowledge enough , Mary , or if you disliked children . "

Гарт, с оттенком упрека в голосе. «Я мог бы понять ваше возражение против этого, если бы у вас было недостаточно знаний, Мэри, или если бы вы не любили детей».
3 unread messages
" I suppose we never quite understand why another dislikes what we like , mother , " said Mary , rather curtly . " I am not fond of a schoolroom : I like the outside world better . It is a very inconvenient fault of mine . "

«Полагаю, мы никогда до конца не понимаем, почему другому не нравится то, что нравится нам, мама», — довольно резко сказала Мэри. «Я не люблю классную комнату: внешний мир мне нравится больше. Это моя очень неудобная ошибка».
4 unread messages
" It must be very stupid to be always in a girls ’ school , " said Alfred . " Such a set of nincompoops , like Mrs . Ballard ’ s pupils walking two and two . "

«Наверное, очень глупо постоянно учиться в школе для девочек», — сказал Альфред. «Такая кучка бездельников, как ученики миссис Баллард, гуляющие по два и два».
5 unread messages
" And they have no games worth playing at , " said Jim . " They can neither throw nor leap . I don ’ t wonder at Mary ’ s not liking it . "

«И у них нет игр, в которые стоит играть», — сказал Джим. «Они не умеют ни бросать, ни прыгать. Неудивительно, что Мэри это не нравится».
6 unread messages
" What is that Mary doesn ’ t like , eh ? " said the father , looking over his spectacles and pausing before he opened his next letter .

— Что Мэри не нравится, а? — сказал отец, глядя поверх очков и останавливаясь, прежде чем открыть следующее письмо.
7 unread messages
" Being among a lot of nincompoop girls , " said Alfred .

«Находиться среди множества бездельниц», — сказал Альфред.
8 unread messages
" Is it the situation you had heard of , Mary ? " said Caleb , gently , looking at his daughter .

«Это та ситуация, о которой ты слышала, Мэри?» — мягко сказал Калеб, глядя на дочь.
9 unread messages
" Yes , father : the school at York . I have determined to take it . It is quite the best . Thirty - five pounds a - year , and extra pay for teaching the smallest strummers at the piano . "

«Да, отец: школа в Йорке. Я решил поступить в нее. Она самая лучшая. Тридцать пять фунтов в год и дополнительная плата за обучение игре на фортепиано самых маленьких музыкантов».
10 unread messages
" Poor child ! I wish she could stay at home with us , Susan , " said Caleb , looking plaintively at his wife .

«Бедная девочка! Я бы хотел, чтобы она осталась дома с нами, Сьюзен», — сказал Калеб, жалобно глядя на жену.
11 unread messages
" Mary would not be happy without doing her duty , " said Mrs . Garth , magisterially , conscious of having done her own .

«Мэри не была бы счастлива, если бы не выполнила свой долг», — сказала миссис Гарт властно, сознавая, что выполнила свой долг.
12 unread messages
" It wouldn ’ t make me happy to do such a nasty duty as that , " said Alfred — at which Mary and her father laughed silently , but Mrs . Garth said , gravely —

«Я бы не стал счастлив выполнять такую ​​грязную обязанность», — сказал Альфред, над чем Мэри и ее отец молча рассмеялись, но миссис Гарт серьезно сказала:
13 unread messages
" Do find a fitter word than nasty , my dear Alfred , for everything that you think disagreeable . And suppose that Mary could help you to go to Mr . Hanmer ’ s with the money she gets ? "

- Найди более подходящее слово, чем ругательство, мой дорогой Альфред, для всего, что ты считаешь неприятным. А предположим, что Мэри могла бы помочь тебе пойти к мистеру Ханмеру на деньги, которые она получит?
14 unread messages
" That seems to me a great shame . But she ’ s an old brick , " said Alfred , rising from his chair , and pulling Mary ’ s head backward to kiss her .

«Мне кажется, это большой позор. Но она старый кирпич», — сказал Альфред, вставая со стула и отводя голову Мэри назад, чтобы поцеловать ее.
15 unread messages
Mary colored and laughed , but could not conceal that the tears were coming . Caleb , looking on over his spectacles , with the angles of his eyebrows falling , had an expression of mingled delight and sorrow as he returned to the opening of his letter ; and even Mrs . Garth , her lips curling with a calm contentment , allowed that inappropriate language to pass without correction , although Ben immediately took it up , and sang , " She ’ s an old brick , old brick , old brick ! " to a cantering measure , which he beat out with his fist on Mary ’ s arm .

Мэри покраснела и засмеялась, но не могла скрыть, что наворачиваются слезы. Калеб, глядя поверх очков, с опущенными углами бровей, имел на лице выражение смешанного восторга и печали, когда он вернулся к началу своего письма; и даже миссис Гарт, скривив губы от спокойного удовлетворения, позволила этой неуместной лексике пройти без исправления, хотя Бен немедленно подхватил ее и запел: «Она старый кирпич, старый кирпич, старый кирпич!» на меру галопа, которую он отбил кулаком по руке Мэри.
16 unread messages
But Mrs . Garth ’ s eyes were now drawn towards her husband , who was already deep in the letter he was reading .

Но глаза миссис Гарт теперь были обращены на ее мужа, который уже был погружен в письмо, которое читал.
17 unread messages
His face had an expression of grave surprise , which alarmed her a little , but he did not like to be questioned while he was reading , and she remained anxiously watching till she saw him suddenly shaken by a little joyous laugh as he turned back to the beginning of the letter , and looking at her above his spectacles , said , in a low tone , " What do you think , Susan ? "

На его лице было выражение серьезного удивления, что ее немного встревожило, но он не любил, когда его расспрашивали, пока он читал, и она продолжала с тревогой наблюдать, пока не увидела, что он внезапно, потрясенный легким радостным смехом, повернулся обратно к начал письмо и, глядя на нее поверх очков, сказал тихим голосом: «Что ты думаешь, Сьюзен?»
18 unread messages
She went and stood behind him , putting her hand on his shoulder , while they read the letter together . It was from Sir James Chettam , offering to Mr . Garth the management of the family estates at Freshitt and elsewhere , and adding that Sir James had been requested by Mr . Brooke of Tipton to ascertain whether Mr . Garth would be disposed at the same time to resume the agency of the Tipton property . The Baronet added in very obliging words that he himself was particularly desirous of seeing the Freshitt and Tipton estates under the same management , and he hoped to be able to show that the double agency might be held on terms agreeable to Mr . Garth , whom he would be glad to see at the Hall at twelve o ’ clock on the following day .

Она подошла и встала позади него, положив руку ему на плечо, пока они вместе читали письмо. Оно было от сэра Джеймса Четтама, который предлагал мистеру Гарту управление семейными поместьями во Фрешитте и других местах и ​​добавлял, что сэра Джеймса попросил мистер Брук из Типтона выяснить, будет ли мистер Гарт избавлен в то же время. возобновить посредничество в собственности Типтона. Баронет очень любезно добавил, что он сам особенно желает, чтобы поместья Фрешитта и Типтона находились под одним управлением, и он надеется доказать, что двойное агентство может быть сохранено на условиях, приемлемых для мистера Гарта, которого он был бы рад увидеться в зале следующего дня в двенадцать часов.
19 unread messages
" He writes handsomely , doesn ’ t he , Susan ? " said Caleb , turning his eyes upward to his wife , who raised her hand from his shoulder to his ear , while she rested her chin on his head . " Brooke didn ’ t like to ask me himself , I can see , " he continued , laughing silently .

«Он прекрасно пишет, не так ли, Сьюзен?» — сказал Калеб, взглянув вверх на жену, которая подняла руку с его плеча к уху и положила подбородок ему на голову. «Я вижу, что Брук не любил спрашивать меня сам», — продолжил он, тихо смеясь.
20 unread messages
" Here is an honor to your father , children , " said Mrs . Garth , looking round at the five pair of eyes , all fixed on the parents .

«Это честь вашему отцу, дети», — сказала миссис Гарт, оглядываясь на пять пар глаз, устремленных на родителей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому