Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" That was very brutal , I think , " said Dorothea

«Я думаю, это было очень жестоко», — сказала Доротея.
2 unread messages
" Well , now , it seemed rather black to me , I confess , in a Methodist preacher , you know . And Johnson said , ‘ You may judge what a hypoCRITE he is .

«Ну, мне это показалось довольно черным, признаюсь, в методистском проповеднике, знаете ли. И Джонсон сказал: «Вы сами можете судить, какой он лицемер.
3 unread messages
’ And upon my word , I thought Flavell looked very little like ‘ the highest style of man ’ — as somebody calls the Christian — Young , the poet Young , I think — you know Young ? Well , now , Flavell in his shabby black gaiters , pleading that he thought the Lord had sent him and his wife a good dinner , and he had a right to knock it down , though not a mighty hunter before the Lord , as Nimrod was — I assure you it was rather comic : Fielding would have made something of it — or Scott , now — Scott might have worked it up . But really , when I came to think of it , I couldn ’ t help liking that the fellow should have a bit of hare to say grace over . It ’ s all a matter of prejudice — prejudice with the law on its side , you know — about the stick and the gaiters , and so on . However , it doesn ’ t do to reason about things ; and law is law . But I got Johnson to be quiet , and I hushed the matter up . I doubt whether Chettam would not have been more severe , and yet he comes down on me as if I were the hardest man in the county . But here we are at Dagley ’ s . "

И честное слово, я думал, что Флавелл очень мало похож на «человека высочайшего стиля» — как кто-то называет христианина — Янга, поэта Янга, я думаю — вы знаете Янга? Что ж, теперь Флавелл в своих потертых черных гетрах, ссылаясь на то, что, по его мнению, Господь послал ему и его жене хороший обед, и он имеет право его сбить, хотя и не является могучим охотником перед Господом, каким был Нимрод... Уверяю вас, это было довольно комично: Филдинг бы что-нибудь из этого сделал — или Скотт, сейчас — Скотт мог бы это придумать. Но на самом деле, когда я об этом подумал, мне невольно понравилось, что у этого парня есть кусочек зайца, перед которым он мог бы сказать милость. Все дело в предрассудках — предрассудках на стороне закона, знаете ли, — о палке, о гетрах и так далее. Однако рассуждать о вещах не следует; а закон есть закон. Но я заставил Джонсона замолчать и замял дело. Я сомневаюсь, что Четтам не был бы более суровым, и все же он нападает на меня так, как будто я самый жестокий человек в округе. Но вот мы у Дэгли. "
4 unread messages
Mr . Brooke got down at a farmyard - gate , and Dorothea drove on . It is wonderful how much uglier things will look when we only suspect that we are blamed for them . Even our own persons in the glass are apt to change their aspect for us after we have heard some frank remark on their less admirable points ; and on the other hand it is astonishing how pleasantly conscience takes our encroachments on those who never complain or have nobody to complain for them .

Мистер Брук вышел у ворот фермы, и Доротея поехала дальше. Удивительно, насколько уродливее будут выглядеть вещи, когда мы только подозреваем, что в них обвиняют нас. Даже наши собственные персоны в зеркале склонны изменить для нас свой облик после того, как мы услышали какое-нибудь откровенное замечание по их менее замечательным сторонам; и, с другой стороны, удивительно, как приятно совести воспринимает наши посягательства на тех, кто никогда не жалуется или некому за них пожаловаться.
5 unread messages
Dagley ’ s homestead never before looked so dismal to Mr . Brooke as it did today , with his mind thus sore about the fault - finding of the " Trumpet , " echoed by Sir James .

Усадьба Дэгли никогда прежде не казалась мистеру Бруку такой унылой, как сегодня, когда его разум так болел из-за придирок «Трубы», вторил сэру Джеймсу.
6 unread messages
It is true that an observer , under that softening influence of the fine arts which makes other people ’ s hardships picturesque , might have been delighted with this homestead called Freeman ’ s End : the old house had dormer - windows in the dark red roof , two of the chimneys were choked with ivy , the large porch was blocked up with bundles of sticks , and half the windows were closed with gray worm - eaten shutters about which the jasmine - boughs grew in wild luxuriance ; the mouldering garden wall with hollyhocks peeping over it was a perfect study of highly mingled subdued color , and there was an aged goat ( kept doubtless on interesting superstitious grounds ) lying against the open back - kitchen door .

Правда, наблюдатель, находящийся под тем смягчающим влиянием изящных искусств, которое делает живописными лишения других людей, мог бы прийти в восторг от этой усадьбы под названием Фрименс-Энд: старый дом имел слуховые окна в темно-красной крыше, две трубы были заросли плющом, большое крыльцо было завалено связками палок, а половина окон была закрыта серыми, изъеденными червями ставнями, вокруг которых в дикой роскоши росли ветви жасмина; обветшавшая садовая стена, над которой выглядывали мальвы, представляла собой прекрасный образец смешанных приглушенных цветов, а у открытой двери задней кухни лежала старая коза (содержавшаяся, несомненно, по интересным суеверным соображениям).
7 unread messages
The mossy thatch of the cow - shed , the broken gray barn - doors , the pauper laborers in ragged breeches who had nearly finished unloading a wagon of corn into the barn ready for early thrashing ; the scanty dairy of cows being tethered for milking and leaving one half of the shed in brown emptiness ; the very pigs and white ducks seeming to wander about the uneven neglected yard as if in low spirits from feeding on a too meagre quality of rinsings — all these objects under the quiet light of a sky marbled with high clouds would have made a sort of picture which we have all paused over as a " charming bit , " touching other sensibilities than those which are stirred by the depression of the agricultural interest , with the sad lack of farming capital , as seen constantly in the newspapers of that time . But these troublesome associations were just now strongly present to Mr . Brooke , and spoiled the scene for him . Mr . Dagley himself made a figure in the landscape , carrying a pitchfork and wearing his milking - hat — a very old beaver flattened in front . His coat and breeches were the best he had , and he would not have been wearing them on this weekday occasion if he had not been to market and returned later than usual , having given himself the rare treat of dining at the public table of the Blue Bull .

Замшелая соломенная крыша коровника, сломанные серые двери сарая, нищие рабочие в рваных штанах, почти закончившие разгружать в коровник воз с кукурузой, готовой к ранней обмолотке; скудная дойка коров, которых привязывают для дойки и оставляют половину коровника в коричневой пустоте; те самые свиньи и белые утки, словно бродящие по неровному запущенному двору, словно в унынии от кормления слишком скудными полосканиями, — все эти предметы под тихим светом мраморного с высокими облаками неба составили бы своеобразную картину над которым мы все остановились как над «очаровательным моментом», затрагивающим иные чувства, чем те, которые были вызваны снижением интереса к сельскому хозяйству и печальной нехваткой сельскохозяйственного капитала, что постоянно наблюдалось в газетах того времени. Но эти неприятные ассоциации только что сильно одолели мистера Брука и испортили ему сцену. Сам мистер Дэгли выделялся на фоне пейзажа, держа вилы и в своей доильной шапке — очень старый бобр, расплющенный спереди. Его пальто и бриджи были лучшими, которые у него были, и он не надел бы их в этот будний день, если бы не побывал на рынке и не вернулся позже обычного, доставив себе редкую возможность пообедать за общим столом Синего ресторана. Бык.
8 unread messages
How he came to fall into this extravagance would perhaps be matter of wonderment to himself on the morrow ; but before dinner something in the state of the country , a slight pause in the harvest before the Far Dips were cut , the stories about the new King and the numerous handbills on the walls , had seemed to warrant a little recklessness . It was a maxim about Middlemarch , and regarded as self - evident , that good meat should have good drink , which last Dagley interpreted as plenty of table ale well followed up by rum - and - water . These liquors have so far truth in them that they were not false enough to make poor Dagley seem merry : they only made his discontent less tongue - tied than usual . He had also taken too much in the shape of muddy political talk , a stimulant dangerously disturbing to his farming conservatism , which consisted in holding that whatever is , is bad , and any change is likely to be worse . He was flushed , and his eyes had a decidedly quarrelsome stare as he stood still grasping his pitchfork , while the landlord approached with his easy shuffling walk , one hand in his trouser - pocket and the other swinging round a thin walking - stick .

Как он дошел до такой расточительности, возможно, завтра сам себе будет удивляться; но перед ужином что-то о состоянии страны, небольшая пауза в сборе урожая перед вырубкой Дальних провалов, рассказы о новом короле и многочисленные листовки на стенах, казалось, оправдывали небольшое безрассудство. В Миддлмарче существовала максима, считавшаяся самоочевидной: хорошее мясо должно сопровождаться хорошим напитком, что в последний раз Дэгли интерпретировал как обилие столового эля, за которым следует ром с водой. Эти спиртные напитки настолько правдивы, что не были настолько фальшивыми, чтобы порадовать бедного Дэгли: они лишь делали его недовольство менее косноязычным, чем обычно. Он также взял слишком много в форме грязных политических разговоров, стимуляторов, опасно мешающих его фермерскому консерватизму, который заключался в убеждении, что все, что есть, плохо, и любые изменения, вероятно, будут еще хуже. Он покраснел, глаза его смотрели решительно враждебно, он стоял неподвижно, сжимая вилы, а хозяин приближался своей легкой шаркающей походкой, одна рука в кармане брюк, а другая крутилась вокруг тонкой трости.
9 unread messages
" Dagley , my good fellow , " began Mr . Brooke , conscious that he was going to be very friendly about the boy .

"Дэгли, мой добрый друг", - начал мистер Брук, понимая, что он будет очень дружелюбно относиться к мальчику.
10 unread messages
" Oh , ay , I ’ m a good feller , am I ? Thank ye , sir , thank ye , " said Dagley , with a loud snarling irony which made Fag the sheep - dog stir from his seat and prick his ears ; but seeing Monk enter the yard after some outside loitering , Fag seated himself again in an attitude of observation . " I ’ m glad to hear I ’ m a good feller . "

— О да, я хороший парень, не так ли? Спасибо, сэр, спасибо, — сказал Дагли с громкой рычащей иронией, от которой овчарка Фэг пошевелился со своего места и навострил уши; но, увидев Монка, вошедшего во двор после некоторого слонения на улице, Фэг снова сел и принял наблюдательную позу. «Я рад слышать, что я хороший парень».
11 unread messages
Mr . Brooke reflected that it was market - day , and that his worthy tenant had probably been dining , but saw no reason why he should not go on , since he could take the precaution of repeating what he had to say to Mrs . Dagley .

Мистер Брук подумал, что сегодня базарный день и что его достойный арендатор, вероятно, обедал, но не видел причин, по которым ему не следует идти дальше, поскольку он мог принять меры предосторожности и повторить то, что он хотел сказать миссис Дэгли.
12 unread messages
" Your little lad Jacob has been caught killing a leveret , Dagley : I have told Johnson to lock him up in the empty stable an hour or two , just to frighten him , you know . But he will be brought home by - and - by , before night : and you ’ ll just look after him , will you , and give him a reprimand , you know ? "

«Вашего маленького мальчика Джейкоба поймали за убийством зайчонка, Дэгли: я велел Джонсону запереть его в пустой конюшне на час или два, просто чтобы напугать, понимаете. Но мало-помалу его привезут домой. , до ночи: а ты только присмотришь за ним, да, и выговор ему сделаешь, понимаешь?
13 unread messages
" No , I woon ’ t : I ’ ll be dee ’ d if I ’ ll leather my boy to please you or anybody else , not if you was twenty landlords istid o ’ one , and that a bad un . "

«Нет, не буду: я буду убит, если я одену своего мальчика в шкуру, чтобы угодить вам или кому-нибудь еще, а не если у вас было двадцать домовладельцев, кроме одного, а это плохо».
14 unread messages
Dagley ’ s words were loud enough to summon his wife to the back - kitchen door — the only entrance ever used , and one always open except in bad weather — and Mr . Brooke , saying soothingly , " Well , well , I ’ ll speak to your wife — I didn ’ t mean beating , you know , " turned to walk to the house .

Слова Дэгли были достаточно громкими, чтобы подозвал жену к двери задней кухни — единственному входу, который когда-либо использовался и который всегда открыт, за исключением плохой погоды, — и мистер Брук успокаивающе сказал: «Ну, что ж, я поговорю с вашим жена, я не имел в виду избиение, знаешь ли, — повернулся и направился к дому.
15 unread messages
But Dagley , only the more inclined to " have his say " with a gentleman who walked away from him , followed at once , with Fag slouching at his heels and sullenly evading some small and probably charitable advances on the part of Monk .

Но Дэгли, только более склонный «высказать свое мнение» перед уходящим от него джентльменом, сразу же последовал за ним, а Фэг, ссутулившись, следовал за ним по пятам и угрюмо уклонялся от небольших и, вероятно, благотворительных заигрываний со стороны Монка.
16 unread messages
" How do you do , Mrs . Dagley ? " said Mr . Brooke , making some haste . " I came to tell you about your boy : I don ’ t want you to give him the stick , you know . " He was careful to speak quite plainly this time .

— Как ваши дела, миссис Дагли? сказал г-н Брук, делая некоторую поспешность. «Я пришел рассказать тебе о твоем мальчике: я не хочу, чтобы ты давал ему палку, ты знаешь». На этот раз он был осторожен и говорил совершенно откровенно.
17 unread messages
Overworked Mrs . Dagley — a thin , worn woman , from whose life pleasure had so entirely vanished that she had not even any Sunday clothes which could give her satisfaction in preparing for church — had already had a misunderstanding with her husband since he had come home , and was in low spirits , expecting the worst . But her husband was beforehand in answering .

Переутомленная миссис Дэгли — худая, изношенная женщина, из жизни которой так совершенно исчезло удовольствие, что у нее не было даже воскресной одежды, которая могла бы доставить ей удовлетворение при подготовке к церкви, — уже имела недопонимание с мужем с тех пор, как он вернулся домой. , и был в плохом настроении, ожидая худшего. Но ее муж заранее ответил.
18 unread messages
" No , nor he woon ’ t hev the stick , whether you want it or no , " pursued Dagley , throwing out his voice , as if he wanted it to hit hard . " You ’ ve got no call to come an ’ talk about sticks o ’ these primises , as you woon ’ t give a stick tow ’ rt mending . Go to Middlemarch to ax for YOUR charrickter . "

— Нет, и палка у него не получится, хочешь ты того или нет, — продолжал Дэгли, повысив голос, как будто хотел, чтобы палка ударила сильно. «У вас нет права приходить и говорить о палках из этих примимов, потому что вы не отдадите палку на починку. Отправляйтесь в Миддлмарч и зарубите СВОЕГО персонажа».
19 unread messages
" You ’ d far better hold your tongue , Dagley , " said the wife , " and not kick your own trough over . When a man as is father of a family has been an ’ spent money at market and made himself the worse for liquor , he ’ s done enough mischief for one day . But I should like to know what my boy ’ s done , sir .

«Тебе лучше придержать язык, Дэгли, — сказала жена, — и не опрокидывать собственное корыто. Когда человек, являющийся отцом семейства, потратил деньги на рынке и нажился на спиртном, он натворил достаточно зла для одного дня. Но мне хотелось бы знать, что сделал мой мальчик, сэр.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому