Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Niver do you mind what he ’ s done , " said Dagley , more fiercely , " it ’ s my business to speak , an ’ not yourn . An ’ I wull speak , too . I ’ ll hev my say — supper or no . An ’ what I say is , as I ’ ve lived upo ’ your ground from my father and grandfather afore me , an ’ hev dropped our money into ’ t , an ’ me an ’ my children might lie an ’ rot on the ground for top - dressin ’ as we can ’ t find the money to buy , if the King wasn ’ t to put a stop . "

— Вас никогда не волнует то, что он сделал, — сказал Дэгли уже более яростно, — это мое дело говорить, а не ваше. И я тоже буду говорить. Я скажу свое слово — ужинать или нет. И что Я говорю, что, поскольку я жил на вашей земле от моего отца и деда до меня, и он бросил туда наши деньги, и я и мои дети могли бы лежать и гнить на земле для подкормки. ', поскольку мы не сможем найти денег на покупку, если бы король не положил этому конец'.
2 unread messages
" My good fellow , you ’ re drunk , you know , " said Mr . Brooke , confidentially but not judiciously . " Another day , another day , " he added , turning as if to go .

- Мой добрый друг, ты знаешь, ты пьян, - доверительно, но не рассудительно сказал мистер Брук. «Еще один день, еще один день», — добавил он, поворачиваясь, как будто собираясь уйти.
3 unread messages
But Dagley immediately fronted him , and Fag at his heels growled low , as his master ’ s voice grew louder and more insulting , while Monk also drew close in silent dignified watch . The laborers on the wagon were pausing to listen , and it seemed wiser to be quite passive than to attempt a ridiculous flight pursued by a bawling man .

Но Дэгли немедленно встал перед ним, а Пэг, следовавший за ним по пятам, тихо зарычал, а голос его хозяина стал все громче и оскорбительнее, в то время как Монк тоже подошел ближе, молча и с достоинством наблюдая. Рабочие в фургоне остановились, чтобы прислушаться, и казалось, что разумнее вести себя совершенно пассивно, чем пытаться нелепо бежать, преследуемый ревущим человеком.
4 unread messages
" I ’ m no more drunk nor you are , nor so much , " said Dagley . " I can carry my liquor , an ’ I know what I meean . An ’ I meean as the King ’ ull put a stop to ’ t , for them say it as knows it , as there ’ s to be a Rinform , and them landlords as never done the right thing by their tenants ’ ull be treated i ’ that way as they ’ ll hev to scuttle off . An ’ there ’ s them i ’ Middlemarch knows what the Rinform is — an ’ as knows who ’ ll hev to scuttle . Says they , ‘ I know who YOUR landlord is .

«Я больше не пьян, как и ты, и не настолько», — сказал Дагли. «Я могу нести спиртное, и я знаю, что имею в виду. Я имею в виду, что король положит этому конец, потому что они говорят это так, как знают, поскольку должен быть Ринформ, и с теми домовладельцами, которые никогда не поступали правильно со стороны своих арендаторов, «будут обращаться с этим» путь, которым они будут бежать. И они есть, и Миддлмарч знает, что такое Ринформ, и знает, кого нужно бежать. Они говорят: «Я знаю, кто ваш домовладелец.
5 unread messages
’ An ’ says I , ‘ I hope you ’ re the better for knowin ’ him , I arn ’ t . ’ Says they , ‘ He ’ s a close - fisted un . ’ ‘ Ay ay , ’ says I . ‘ He ’ s a man for the Rinform , ’ says they . That ’ s what they says . An ’ I made out what the Rinform were — an ’ it were to send you an ’ your likes a - scuttlin ’ an ’ wi ’ pretty strong - smellin ’ things too . An ’ you may do as you like now , for I ’ m none afeard on you . An ’ you ’ d better let my boy aloan , an ’ look to yoursen , afore the Rinform has got upo ’ your back . That ’ s what I ’ n got to say , " concluded Mr . Dagley , striking his fork into the ground with a firmness which proved inconvenient as he tried to draw it up again .

Я говорю: «Надеюсь, ты стал лучше, узнав его, а я нет». Они говорят: «Он скупой человек». «Да, да, — говорю я. — Он человек Ринформа», — говорят они. Вот что они говорят. И я разобрался, что такое Ринформ - и он должен был отправить вас и вам подобных в бегство, а также с довольно сильно пахнущими вещами. А теперь можешь поступать, как хочешь, потому что я тебя не боюсь. А тебе лучше оставить моего мальчика в стороне и присмотреть за собой, пока Ринформ не набросился на твою спину. Вот что я должен сказать, - заключил мистер Дэгли, вонзая вилку в землю с силой, которая оказалась неудобной, когда он попытался снова ее вытянуть.
6 unread messages
At this last action Monk began to bark loudly , and it was a moment for Mr . Brooke to escape . He walked out of the yard as quickly as he could , in some amazement at the novelty of his situation . He had never been insulted on his own land before , and had been inclined to regard himself as a general favorite ( we are all apt to do so , when we think of our own amiability more than of what other people are likely to want of us ) . When he had quarrelled with Caleb Garth twelve years before he had thought that the tenants would be pleased at the landlord ’ s taking everything into his own hands .

При этом последнем действии Монк начал громко лаять, и мистеру Бруку удалось сбежать. Он вышел со двора так быстро, как только мог, в некотором изумлении новизной своего положения. Его никогда раньше не оскорбляли на его собственной земле, и он был склонен считать себя всеобщим любимцем (мы все склонны поступать так, когда думаем о нашей собственной любезности больше, чем о том, чего, вероятно, хотят от нас другие люди). ). Двенадцать лет назад, когда он поссорился с Калебом Гартом, он думал, что жильцы будут рады, если домовладелец возьмет все в свои руки.
7 unread messages
Some who follow the narrative of his experience may wonder at the midnight darkness of Mr

Некоторые, кто следит за повествованием о его опыте, могут удивиться полуночной тьме мистера
8 unread messages
Dagley ; but nothing was easier in those times than for an hereditary farmer of his grade to be ignorant , in spite somehow of having a rector in the twin parish who was a gentleman to the backbone , a curate nearer at hand who preached more learnedly than the rector , a landlord who had gone into everything , especially fine art and social improvement , and all the lights of Middlemarch only three miles off . As to the facility with which mortals escape knowledge , try an average acquaintance in the intellectual blaze of London , and consider what that eligible person for a dinner - party would have been if he had learned scant skill in " summing " from the parish - clerk of Tipton , and read a chapter in the Bible with immense difficulty , because such names as Isaiah or Apollos remained unmanageable after twice spelling . Poor Dagley read a few verses sometimes on a Sunday evening , and the world was at least not darker to him than it had been before . Some things he knew thoroughly , namely , the slovenly habits of farming , and the awkwardness of weather , stock and crops , at Freeman ’ s End — so called apparently by way of sarcasm , to imply that a man was free to quit it if he chose , but that there was no earthly " beyond " open to him .

Дагли; но в те времена для потомственного фермера его ранга не было ничего легче, чем оставаться невежественным, несмотря на то, что в приходе-близнеце каким-то образом был настоятель, который был джентльменом до мозга костей, и священником поближе, который проповедовал более образованно, чем настоятель. , домовладелец, который занимался всем, особенно изобразительным искусством и социальным улучшением, и всеми огнями Миддлмарча всего в трех милях от него. Что касается легкости, с которой смертные избегают знания, попробуйте обычного знакомого в интеллектуальном пламени Лондона и подумайте, кем был бы этот человек, достойный приглашения на званый обед, если бы он научился скудным навыкам «подведения итогов» у приходского клерка. Типтона, и прочитал главу в Библии с огромным трудом, потому что такие имена, как Исайя или Аполлос, оставались неуправляемыми после двойного написания. Бедный Дэгли иногда читал несколько стихов воскресным вечером, и мир, по крайней мере, не становился для него темнее, чем прежде. Некоторые вещи он знал досконально, а именно, неряшливые привычки ведения сельского хозяйства, неуклюжие погодные условия, скот и урожай в Фримэнс-Энде, названном так, по-видимому, в сарказме, чтобы подразумевать, что человек волен бросить это дело, если пожелает. но что для него не было никакого земного «запредельного».
9 unread messages
Wise in his daily work was he : To fruits of diligence , And not to faiths or polity , He plied his utmost sense . These perfect in their little parts , Whose work is all their prize — Without them how could laws , or arts , Or towered cities rise ?

Мудр он был в своей повседневной работе: К плодам усердия, А не к вере или государству, Он прилагал весь свой разум. Эти совершенные в своих деталях, Чей труд - вся их награда, - Без них как могли бы возникнуть законы, или искусства, Или возвыситься города-башни?
10 unread messages
In watching effects , if only of an electric battery , it is often necessary to change our place and examine a particular mixture or group at some distance from the point where the movement we are interested in was set up . The group I am moving towards is at Caleb Garth ’ s breakfast - table in the large parlor where the maps and desk were : father , mother , and five of the children . Mary was just now at home waiting for a situation , while Christy , the boy next to her , was getting cheap learning and cheap fare in Scotland , having to his father ’ s disappointment taken to books instead of that sacred calling " business . "

При наблюдении эффектов, хотя бы электрической батареи, часто приходится менять место и рассматривать ту или иную смесь или группу на некотором расстоянии от того места, где возникло интересующее нас движение. Группа, к которой я направляюсь, находится за завтраком Калеба Гарта в большой гостиной, где стояли карты и письменный стол: отец, мать и пятеро детей. Мэри сейчас находилась дома и ждала подходящей ситуации, в то время как Кристи, мальчик рядом с ней, получал дешевое обучение и дешевые проезд в Шотландии, и, к разочарованию своего отца, ему пришлось заниматься книгами вместо этого священного призвания «бизнес».
11 unread messages
The letters had come — nine costly letters , for which the postman had been paid three and twopence , and Mr . Garth was forgetting his tea and toast while he read his letters and laid them open one above the other , sometimes swaying his head slowly , sometimes screwing up his mouth in inward debate , but not forgetting to cut off a large red seal unbroken , which Letty snatched up like an eager terrier .

Письма пришли — девять дорогостоящих писем, за которые почтальону заплатили три и два пенса, и мистер Гарт, забывая о чае и тосте, читал письма и раскладывал их одно над другим, иногда медленно покачивая головой. иногда щурил рот во время внутренних споров, но не забывал срезать целую большую красную печать, которую Летти схватила, как нетерпеливый терьер.
12 unread messages
The talk among the rest went on unrestrainedly , for nothing disturbed Caleb ’ s absorption except shaking the table when he was writing .

Разговор среди остальных шел безудержно, поскольку ничто не мешало Калебу сосредоточиться, кроме тряски стола, когда он писал.
13 unread messages
Two letters of the nine had been for Mary .

Два письма из девяти были адресованы Мэри.
14 unread messages
After reading them , she had passed them to her mother , and sat playing with her tea - spoon absently , till with a sudden recollection she returned to her sewing , which she had kept on her lap during breakfast .

Прочитав их, она передала их матери и сидела, рассеянно играя чайной ложкой, пока с внезапным воспоминанием не вернулась к шитью, которое держала на коленях во время завтрака.
15 unread messages
" Oh , don ’ t sew , Mary ! " said Ben , pulling her arm down . " Make me a peacock with this bread - crumb . " He had been kneading a small mass for the purpose .

«Ой, не шейте, Мэри!» - сказал Бен, тянув ее руку вниз. «Сделай мне павлина из этой панировочной крошки». Для этой цели он замешивал небольшую массу.
16 unread messages
" No , no , Mischief ! " said Mary , good - humoredly , while she pricked his hand lightly with her needle . " Try and mould it yourself : you have seen me do it often enough . I must get this sewing done . It is for Rosamond Vincy : she is to be married next week , and she can ’ t be married without this handkerchief . " Mary ended merrily , amused with the last notion .

— Нет, нет, Озорник! — добродушно сказала Мэри, слегка уколов ему руку иглой. «Попробуй вылепить его сам: ты достаточно часто видел, как я это делаю. Мне нужно это сшить. Оно для Розамонды Винси: на следующей неделе она выходит замуж, а без этого носового платка она выйти замуж не может». Мэри весело закончила, позабавившись последней мыслью.
17 unread messages
" Why can ’ t she , Mary ? " said Letty , seriously interested in this mystery , and pushing her head so close to her sister that Mary now turned the threatening needle towards Letty ’ s nose .

"Почему она не может, Мэри?" — сказала Летти, серьезно заинтересовавшаяся этой тайной, и так близко придвинула голову к сестре, что Мэри теперь угрожающе направила иглу к носу Летти.
18 unread messages
" Because this is one of a dozen , and without it there would only be eleven , " said Mary , with a grave air of explanation , so that Letty sank back with a sense of knowledge .

«Потому что это один из дюжины, а без него их было бы только одиннадцать», — сказала Мэри с серьезным видом объяснения, так что Летти откинулась назад с чувством знания.
19 unread messages
" Have you made up your mind , my dear ? " said Mrs . Garth , laying the letters down .

— Ты решила, моя дорогая? — сказала миссис Гарт, откладывая письма.
20 unread messages
" I shall go to the school at York , " said Mary . " I am less unfit to teach in a school than in a family . I like to teach classes best . And , you see , I must teach : there is nothing else to be done . "

«Я пойду в школу в Йорке», — сказала Мэри. «Я менее пригоден для преподавания в школе, чем в семье. Мне больше всего нравится вести занятия. И, видите ли, я должен учить: больше ничего не поделаешь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому