Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" It is better for us not to speak on the subject , " she said , with a tremulousness not common in her voice , " since you and Mr . Casaubon disagree . You intend to remain ? " She was looking out on the lawn , with melancholy meditation .

- Нам лучше не говорить на эту тему, - сказала она с несвойственной ей дрожью в голосе, - поскольку вы с мистером Кейсобоном расходитесь во мнениях. Вы намерены остаться? Она смотрела на лужайку в меланхолической раздумье.
2 unread messages
" Yes ; but I shall hardly ever see you now , " said Will , in a tone of almost boyish complaint .

— Да, но теперь я вряд ли когда-нибудь увижу вас, — сказал Уилл тоном почти мальчишеской жалобы.
3 unread messages
" No , " said Dorothea , turning her eyes full upon him , " hardly ever . But I shall hear of you . I shall know what you are doing for my uncle . "

«Нет, — сказала Доротея, пристально глядя на него, — почти никогда. Но я услышу о тебе. Я буду знать, что ты делаешь для моего дяди».
4 unread messages
" I shall know hardly anything about you , " said Will . " No one will tell me anything . "

«Я почти ничего о тебе не знаю», — сказал Уилл. «Никто мне ничего не скажет».
5 unread messages
" Oh , my life is very simple , " said Dorothea , her lips curling with an exquisite smile , which irradiated her melancholy . " I am always at Lowick . "

«О, моя жизнь очень проста», — сказала Доротея, ее губы изогнулись в изысканной улыбке, излучавшей ее меланхолию. «Я всегда в Лоуике».
6 unread messages
" That is a dreadful imprisonment , " said Will , impetuously .

«Это ужасное заключение», — порывисто сказал Уилл.
7 unread messages
" No , don ’ t think that , " said Dorothea . " I have no longings . "

— Нет, не думай так, — сказала Доротея. «У меня нет стремлений».
8 unread messages
He did not speak , but she replied to some change in his expression . " I mean , for myself . Except that I should like not to have so much more than my share without doing anything for others . But I have a belief of my own , and it comforts me . "

Он не говорил, но она ответила на некоторое изменение в выражении его лица. «Я имею в виду, для себя. За исключением того, что мне не хотелось бы иметь намного больше, чем мне причитается, ничего не делая для других. Но у меня есть собственная вера, и она меня утешает».
9 unread messages
" What is that ? " said Will , rather jealous of the belief .

"Что это такое?" - сказал Уилл, весьма завидуя этой вере.
10 unread messages
" That by desiring what is perfectly good , even when we don ’ t quite know what it is and cannot do what we would , we are part of the divine power against evil — widening the skirts of light and making the struggle with darkness narrower . "

«Что, желая совершенного добра, даже когда мы не совсем знаем, что это такое, и не можем сделать то, что хотели бы, мы являемся частью божественной силы против зла, расширяя границы света и сужая борьбу с тьмой. "
11 unread messages
" That is a beautiful mysticism — it is a — "

«Это прекрасный мистицизм, это…»
12 unread messages
" Please not to call it by any name , " said Dorothea , putting out her hands entreatingly . " You will say it is Persian , or something else geographical . It is my life . I have found it out , and cannot part with it . I have always been finding out my religion since I was a little girl . I used to pray so much — now I hardly ever pray . I try not to have desires merely for myself , because they may not be good for others , and I have too much already . I only told you , that you might know quite well how my days go at Lowick . "

— Пожалуйста, не называйте его никаким именем, — сказала Доротея, умоляюще протягивая руки. «Вы скажете, что это персидское или что-то еще географическое. Это моя жизнь. Я нашла ее и не могу с ней расстаться. Я всегда узнавала свою религию, с тех пор как была маленькой девочкой. Я так молилась. много - теперь я почти никогда не молюсь. Я стараюсь не иметь желаний только для себя, потому что они могут быть нехорошими для других, а у меня уже слишком много. Я только сказал вам, что вы, возможно, хорошо знаете, как проходят мои дни Ловик».
13 unread messages
" God bless you for telling me ! " said Will , ardently , and rather wondering at himself . They were looking at each other like two fond children who were talking confidentially of birds .

«Боже, благослови тебя за то, что ты рассказал мне!» — горячо сказал Уилл и, скорее, удивляясь самому себе. Они смотрели друг на друга, как двое любящих детей, конфиденциально беседующих о птицах.
14 unread messages
" What is YOUR religion ? " said Dorothea . " I mean — not what you know about religion , but the belief that helps you most ? "

"Какая у тебя религия?" — сказала Доротея. «Я имею в виду — не то, что вы знаете о религии, а веру, которая помогает вам больше всего?»
15 unread messages
" To love what is good and beautiful when I see it , " said Will . " But I am a rebel : I don ’ t feel bound , as you do , to submit to what I don ’ t like . "

«Любить то, что хорошо и красиво, когда я это вижу», — сказал Уилл. «Но я бунтарь: я не чувствую себя обязанным, как вы, подчиняться тому, что мне не нравится».
16 unread messages
" But if you like what is good , that comes to the same thing , " said Dorothea , smiling .

— Но если тебе нравится то, что хорошо, это то же самое, — сказала Доротея, улыбаясь.
17 unread messages
" Now you are subtle , " said Will .

«Теперь ты хитер», сказал Уилл.
18 unread messages
" Yes ; Mr . Casaubon often says I am too subtle . I don ’ t feel as if I were subtle , " said Dorothea , playfully . " But how long my uncle is ! I must go and look for him . I must really go on to the Hall . Celia is expecting me . "

"Да, мистер Кейсобон часто говорит, что я слишком хитрая. Я не чувствую себя такой хитрой", - игриво сказала Доротея. «Но как долго мой дядя! Я должен пойти и поискать его. Мне действительно нужно идти в зал. Селия ждет меня».
19 unread messages
Will offered to tell Mr . Brooke , who presently came and said that he would step into the carriage and go with Dorothea as far as Dagley ’ s , to speak about the small delinquent who had been caught with the Ieveret . Dorothea renewed the subject of the estate as they drove along , but Mr . Brooke , not being taken unawares , got the talk under his own control .

Уилл предложил передать мистеру Бруку, который вскоре пришел и сказал, что сядет в карету и поедет с Доротеей до дома Дэгли, чтобы поговорить о маленьком преступнике, пойманном на «Иверете». Пока они ехали, Доротея возобновила тему поместья, но мистер Брук, не застигнутый врасплох, взял разговор под свой контроль.
20 unread messages
" Chettam , now , " he replied ; " he finds fault with me , my dear ; but I should not preserve my game if it were not for Chettam , and he can ’ t say that that expense is for the sake of the tenants , you know . It ’ s a little against my feeling : — poaching , now , if you come to look into it — I have often thought of getting up the subject . Not long ago , Flavell , the Methodist preacher , was brought up for knocking down a hare that came across his path when he and his wife were walking out together . He was pretty quick , and knocked it on the neck . "

«Четтам, сейчас», ответил он; - он придирается ко мне, моя дорогая; но я бы не сохранил свою игру, если бы не Четтэм, и он не может сказать, что эти расходы идут ради арендаторов, вы знаете. Это немного противоречит моим чувствам. -- Браконьерство, если разобраться, -- я часто думал о том, чтобы поднять эту тему. Не так давно Флавелл, методистский проповедник, был привлечен к ответственности за то, что сбил зайца, попавшегося ему на пути, когда он и его жена выходила вместе. Он очень быстро ударил его по шее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому