Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" My mistake is excusable , " said Will . " In old days I used to hear Mr . Casaubon speak as if he looked forward to having a secretary . Indeed he held out the prospect of that office to me . But I turned out to be — not good enough for it . "

«Моя ошибка простительна», — сказал Уилл. «В прежние времена я слышал, как мистер Кейсобон говорил так, как будто он с нетерпением ждал возможности иметь секретаря. Действительно, он предложил мне перспективу этой должности. Но я оказался недостаточно хорош для этого».
2 unread messages
Dorothea was trying to extract out of this an excuse for her husband ’ s evident repulsion , as she said , with a playful smile , " You were not a steady worker enough . "

Доротея пыталась найти в этом оправдание явному отвращению мужа, говоря с игривой улыбкой: «Ты не был достаточно стойким работником».
3 unread messages
" No , " said Will , shaking his head backward somewhat after the manner of a - spirited horse .

— Нет, — сказал Уилл, слегка покачивая головой назад, на манер энергичного коня.
4 unread messages
And then , the old irritable demon prompting him to give another good pinch at the moth - wings of poor Mr . Casaubon ’ s glory , he went on , " And I have seen since that Mr . Casaubon does not like any one to overlook his work . and know thoroughly what he is doing . He is too doubtful — too uncertain of himself . I may not be good for much , but he dislikes me because I disagree with him . "

А затем, старый раздражительный демон, побуждавший его еще раз хорошенько ущипнуть крылышки славы бедного мистера Кейсобона, он продолжил: - И с тех пор я заметил, что мистер Кейсобон не любит, чтобы кто-то пренебрегал его работой. и знать досконально, что он делает. Он слишком сомневается, слишком неуверен в себе. Может быть, я и не очень хорош, но он меня не любит, потому что я с ним не согласен».
5 unread messages
Will was not without his intentions to be always generous , but our tongues are little triggers which have usually been pulled before general intentions can be brought to bear . And it was too intolerable that Casaubon ’ s dislike of him should not be fairly accounted for to Dorothea . Yet when he had spoken he was rather uneasy as to the effect on her .

У Уилла было намерение всегда быть щедрым, но наши языки — это маленькие спусковые крючки, которые обычно срабатывают, прежде чем общие намерения могут быть реализованы. И было слишком невыносимо, что неприязнь Кейсобона к нему не была справедливо отнесена к Доротее. И все же, когда он заговорил, он был весьма обеспокоен тем, какое впечатление на нее это произвело.
6 unread messages
But Dorothea was strangely quiet — not immediately indignant , as she had been on a like occasion in Rome . And the cause lay deep . She was no longer struggling against the perception of facts , but adjusting herself to their clearest perception ; and now when she looked steadily at her husband ’ s failure , still more at his possible consciousness of failure , she seemed to be looking along the one tract where duty became tenderness . Will ’ s want of reticence might have been met with more severity , if he had not already been recommended to her mercy by her husband ’ s dislike , which must seem hard to her till she saw better reason for it .

Но Доротея держалась на удивление тихо, а не сразу возмутилась, как в аналогичном случае в Риме. И причина лежала глубоко. Она уже не боролась с восприятием фактов, а приспосабливалась к наиболее ясному их восприятию; и теперь, когда она пристально смотрела на неудачу своего мужа, а еще больше на его возможное сознание неудачи, ей казалось, что она смотрит в ту сторону, где долг становится нежностью. Несдержанность Уилла могла бы быть встречена с большей строгостью, если бы он уже не был отдан на ее милость из-за неприязни ее мужа, которая, должно быть, казалась ей тяжелой, пока она не увидела для этого вескую причину.
7 unread messages
She did not answer at once , but after looking down ruminatingly she said , with some earnestness , " Mr .

Она не ответила сразу, но, задумчиво посмотрев вниз, сказала с некоторой серьезностью:
8 unread messages
Casaubon must have overcome his dislike of you so far as his actions were concerned : and that is admirable . "

Кейсобон, должно быть, преодолел свою неприязнь к вам в том, что касается его действий, и это достойно восхищения. "
9 unread messages
" Yes ; he has shown a sense of justice in family matters . It was an abominable thing that my grandmother should have been disinherited because she made what they called a mesalliance , though there was nothing to be said against her husband except that he was a Polish refugee who gave lessons for his bread . "

«Да, он проявил чувство справедливости в семейных делах. Это было отвратительно, что мою бабушку лишили наследства, потому что она создала то, что они называют мезальянсом, хотя против ее мужа нельзя было ничего сказать, кроме того, что он был мезальянсом. Польский беженец, который давал уроки за свой хлеб».
10 unread messages
" I wish I knew all about her ! " said Dorothea . " I wonder how she bore the change from wealth to poverty : I wonder whether she was happy with her husband ! Do you know much about them ? "

«Хотел бы я знать о ней все!» — сказала Доротея. «Интересно, как она перенесла переход от богатства к бедности: интересно, была ли она счастлива со своим мужем! Много ли вы о них знаете?»
11 unread messages
" No ; only that my grandfather was a patriot — a bright fellow — could speak many languages — musical — got his bread by teaching all sorts of things . They both died rather early . And I never knew much of my father , beyond what my mother told me ; but he inherited the musical talents . I remember his slow walk and his long thin hands ; and one day remains with me when he was lying ill , and I was very hungry , and had only a little bit of bread . "

«Нет; только то, что мой дедушка был патриотом — умным парнем — мог говорить на многих языках — музыкальным — зарабатывал на хлеб преподаванием всяких вещей. Они оба умерли довольно рано. И я никогда не знал многого о своем отце, кроме того, что Мать сказала мне; но он унаследовал музыкальные таланты. Я помню его медленную походку и его длинные тонкие руки; и один день остается со мной, когда он лежал больной, а я был очень голоден, и у меня было только немного хлеба.
12 unread messages
" Ah , what a different life from mine ! " said Dorothea , with keen interest , clasping her hands on her lap . " I have always had too much of everything . But tell me how it was — Mr . Casaubon could not have known about you then . "

«Ах, какая жизнь отличается от моей!» — сказала Доротея с живым интересом, сложив руки на коленях. — Мне всегда всего было слишком много. Но расскажи мне, как это было — мистер Кейсобон не мог тогда о тебе знать.
13 unread messages
" No ; but my father had made himself known to Mr . Casaubon , and that was my last hungry day . My father died soon after , and my mother and I were well taken care of . Mr .

- Нет, но мой отец сообщил о себе мистеру Кейсобону, и это был мой последний голодный день. Вскоре после этого умер мой отец, и о нас с матерью хорошо заботились. Мистер.
14 unread messages
Casaubon always expressly recognized it as his duty to take care of us because of the harsh injustice which had been shown to his mother ’ s sister . But now I am telling you what is not new to you . "

Кейсобон всегда прямо признавал своим долгом заботиться о нас из-за жестокой несправедливости, проявленной к сестре его матери. Но сейчас я говорю вам то, что для вас не ново. "
15 unread messages
In his inmost soul Will was conscious of wishing to tell Dorothea what was rather new even in his own construction of things — namely , that Mr . Casaubon had never done more than pay a debt towards him . Will was much too good a fellow to be easy under the sense of being ungrateful . And when gratitude has become a matter of reasoning there are many ways of escaping from its bonds .

В глубине души Уилл ощущал желание сообщить Доротее то, что было довольно новым даже в его собственном понимании вещей, а именно, что мистер Кейсобон никогда не делал ничего, кроме уплаты долга перед ним. Уилл был слишком хорошим парнем, чтобы снисходительно относиться к чувству неблагодарности. А когда благодарность становится предметом рассуждений, появляется множество способов вырваться из ее пут.
16 unread messages
" No , " answered Dorothea ; " Mr . Casaubon has always avoided dwelling on his own honorable actions . " She did not feel that her husband ’ s conduct was depreciated ; but this notion of what justice had required in his relations with Will Ladislaw took strong hold on her mind . After a moment ’ s pause , she added , " He had never told me that he supported your mother . Is she still living ? "

«Нет», ответила Доротея; «Мистер Кейсобон всегда избегал останавливаться на своих благородных поступках». Она не чувствовала, что поведение ее мужа унижено; но мысль о том, чего требовала справедливость в его отношениях с Уиллом Ладиславом, прочно засела в ее сознании. После минутной паузы она добавила: «Он никогда не говорил мне, что поддерживает твою мать. Она еще жива?»
17 unread messages
" No ; she died by an accident — a fall — four years ago . It is curious that my mother , too , ran away from her family , but not for the sake of her husband . She never would tell me anything about her family , except that she forsook them to get her own living — went on the stage , in fact . She was a dark - eyed creature , with crisp ringlets , and never seemed to be getting old .

«Нет, она умерла в результате несчастного случая — падения — четыре года назад. Любопытно, что моя мама тоже сбежала из семьи, но не ради мужа. Она никогда ничего мне не рассказывала о своей семье, кроме того, что оставила их, чтобы зарабатывать себе на жизнь — фактически ушла на сцену. Она была темноглазым существом с четкими локонами и, казалось, никогда не старела.
18 unread messages
You see I come of rebellious blood on both sides , " Will ended , smiling brightly at Dorothea , while she was still looking with serious intentness before her , like a child seeing a drama for the first time .

Видите ли, я происхожу из мятежной крови с обеих сторон, — закончил Уилл, ярко улыбаясь Доротее, в то время как она все еще смотрела с серьезным вниманием перед собой, как ребенок, впервые видящий драму.
19 unread messages
But her face , too , broke into a smile as she said , " That is your apology , I suppose , for having yourself been rather rebellious ; I mean , to Mr . Casaubon ’ s wishes . You must remember that you have not done what he thought best for you . And if he dislikes you — you were speaking of dislike a little while ago — but I should rather say , if he has shown any painful feelings towards you , you must consider how sensitive he has become from the wearing effect of study . Perhaps , " she continued , getting into a pleading tone , " my uncle has not told you how serious Mr . Casaubon ’ s illness was . It would be very petty of us who are well and can bear things , to think much of small offences from those who carry a weight of trial . "

Но ее лицо тоже расплылось в улыбке, когда она сказала: «Полагаю, это ваше извинение за то, что вы проявили недовольство; я имею в виду желание мистера Кейсобона. Вы должны помнить, что вы не сделали того, что он думал. И если вы ему не нравитесь — вы недавно говорили о неприязни — но я бы скорее сказал, что если он выказал к вам какие-либо болезненные чувства, вы должны подумать, насколько чувствительным он стал от изнуряющего воздействия учебы. Возможно, — продолжала она умоляющим тоном, — мой дядя не сказал вам, насколько серьезной была болезнь мистера Кейсобона. те, кто несет бремя испытаний».
20 unread messages
" You teach me better , " said Will . " I will never grumble on that subject again . " There was a gentleness in his tone which came from the unutterable contentment of perceiving — what Dorothea was hardly conscious of — that she was travelling into the remoteness of pure pity and loyalty towards her husband . Will was ready to adore her pity and loyalty , if she would associate himself with her in manifesting them . " I have really sometimes been a perverse fellow , " he went on , " but I will never again , if I can help it , do or say what you would disapprove .

«Ты учишь меня лучше», — сказал Уилл. «Я никогда больше не буду ворчать на эту тему». В его тоне была мягкость, исходившая от невыразимого удовлетворения от осознания - чего Доротея почти не осознавала, - что она путешествовала в даль чистой жалости и преданности своему мужу. Уилл был готов восхищаться ее жалостью и преданностью, если бы она присоединилась к ней в их проявлении. «Иногда я действительно бывал извращенцем, — продолжал он, — но я никогда больше не буду, если смогу, сделать или сказать то, что вы не одобряете.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому