So they only said " Good - by , " and Will quitted the house , striking across the fields so as not to run any risk of encountering Mr . Casaubon ’ s carriage , which , however , did not appear at the gate until four o ’ clock . That was an unpropitious hour for coming home : it was too early to gain the moral support under ennui of dressing his person for dinner , and too late to undress his mind of the day ’ s frivolous ceremony and affairs , so as to be prepared for a good plunge into the serious business of study . On such occasions he usually threw into an easy - chair in the library , and allowed Dorothea to read the London papers to him , closing his eyes the while . To - day , however , he declined that relief , observing that he had already had too many public details urged upon him ; but he spoke more cheerfully than usual , when Dorothea asked about his fatigue , and added with that air of formal effort which never forsook him even when he spoke without his waistcoat and cravat —
Поэтому они сказали только «До свидания», и Уилл вышел из дома, направившись через поле, чтобы не рисковать встретить карету мистера Кейсобона, которая, однако, появилась у ворот только в четыре часа. Это был неподходящий час для возвращения домой: было слишком рано, чтобы получить моральную поддержку от скуки одевать свою особу к обеду, и слишком поздно, чтобы отвлечься от легкомысленных церемоний и дел дня, чтобы подготовиться к хорошему обеду. погрузиться в серьезное дело учебы. В таких случаях он обычно откидывался в мягком кресле в библиотеке и позволял Доротее читать ему лондонские газеты, закрыв при этом глаза. Сегодня, однако, он отклонил эту помощь, заметив, что ему уже навязали слишком много публичных подробностей; но он говорил веселее обычного, когда Доротея спросила о его усталости, и добавил с тем формальным видом напряжения, который никогда не покидал его, даже когда он говорил без жилета и галстука: