Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" It is too late now for your father to say that our engagement must be given up . You are of age , and I claim you as mine . If anything is done to make you unhappy — that is a reason for hastening our marriage . "

«Теперь твоему отцу уже поздно говорить, что нашу помолвку нужно расторгнуть. Ты совершеннолетняя, и я претендую на тебя как на свою. Если что-то будет сделано, чтобы сделать тебя несчастной — это повод для ускорения нашего бракосочетания».
2 unread messages
An unmistakable delight shone forth from the blue eyes that met his , and the radiance seemed to light up all his future with mild sunshine . Ideal happiness ( of the kind known in the Arabian Nights , in which you are invited to step from the labor and discord of the street into a paradise where everything is given to you and nothing claimed ) seemed to be an affair of a few weeks ’ waiting , more or less .

Безошибочный восторг сиял в голубых глазах, встретившихся с ним, и казалось, что это сияние озарило все его будущее мягким солнечным светом. Идеальное счастье (тот, что известен в «Тысячи и одной ночи», в котором вас приглашают выйти из труда и раздора улицы в рай, где вам все дано и ни на что не претендует), казалось, было делом нескольких недель. жду, более-менее.
3 unread messages
" Why should we defer it ? " he said , with ardent insistence .

«Почему мы должны откладывать это?» — сказал он с пылкой настойчивостью.
4 unread messages
" I have taken the house now : everything else can soon be got ready — can it not ? You will not mind about new clothes . Those can be bought afterwards . "

- Дом я теперь взял: все остальное скоро будет готово, не так ли? Вы не будете возражать против новой одежды. Ее можно будет купить потом.
5 unread messages
" What original notions you clever men have ! " said Rosamond , dimpling with more thorough laughter than usual at this humorous incongruity . " This is the first time I ever heard of wedding - clothes being bought after marriage . "

«Какие оригинальные идеи у вас, умники!» — сказала Розамонда, рассмеявшись еще сильнее, чем обычно, над этим юмористическим несоответствием. «Я впервые слышу, что свадебную одежду покупают после свадьбы».
6 unread messages
" But you don ’ t mean to say you would insist on my waiting months for the sake of clothes ? " said Lydgate , half thinking that Rosamond was tormenting him prettily , and half fearing that she really shrank from speedy marriage . " Remember , we are looking forward to a better sort of happiness even than this — being continually together , independent of others , and ordering our lives as we will . Come , dear , tell me how soon you can be altogether mine . "

— Но ты же не хочешь сказать, что будешь настаивать на том, чтобы я ждал месяцы ради одежды? - сказал Лидгейт, наполовину думая, что Розамонда его изрядно мучает, и наполовину опасаясь, что она действительно уклоняется от скорого замужества. «Помни, мы ждем даже лучшего счастья, чем это — быть постоянно вместе, независимыми от других и устраивать свою жизнь так, как захотим. Пойдем, дорогая, скажи мне, как скоро ты сможешь стать полностью моей».
7 unread messages
There was a serious pleading in Lydgate ’ s tone , as if he felt that she would be injuring him by any fantastic delays . Rosamond became serious too , and slightly meditative ; in fact , she was going through many intricacies of lace - edging and hosiery and petticoat - tucking , in order to give an answer that would at least be approximative .

В тоне Лидгейта звучала серьезная просьба, как будто он чувствовал, что она причинит ему вред любыми фантастическими задержками. Розамонда тоже стала серьезной и слегка задумчивой; на самом деле она проделала множество тонкостей с кружевами, чулками и заправками юбок, чтобы дать ответ, который был бы хотя бы приблизительным.
8 unread messages
" Six weeks would be ample — say so , Rosamond , " insisted Lydgate , releasing her hands to put his arm gently round her .

«Шести недель было бы вполне достаточно, скажи так, Розамонд», — настаивал Лидгейт, отпуская ее руки и нежно обнимая ее.
9 unread messages
One little hand immediately went to pat her hair , while she gave her neck a meditative turn , and then said seriously —

Одна маленькая ручка тут же погладила ее по волосам, а она задумчиво повернула шею, а затем серьезно сказала:
10 unread messages
" There would be the house - linen and the furniture to be prepared . Still , mamma could see to those while we were away . "

«Надо будет подготовить белье и мебель. Но мама позаботится об этом, пока нас не будет».
11 unread messages
" Yes , to be sure . We must be away a week or so . "

— Да, конечно. Нам придется отсутствовать неделю или около того.
12 unread messages
" Oh , more than that ! " said Rosamond , earnestly . She was thinking of her evening dresses for the visit to Sir Godwin Lydgate ’ s , which she had long been secretly hoping for as a delightful employment of at least one quarter of the honeymoon , even if she deferred her introduction to the uncle who was a doctor of divinity ( also a pleasing though sober kind of rank , when sustained by blood ) . She looked at her lover with some wondering remonstrance as she spoke , and he readily understood that she might wish to lengthen the sweet time of double solitude .

"О, более того!" — серьезно сказала Розамонда. Она думала о своих вечерних платьях для визита к сэру Годвину Лидгейту, на который она давно втайне надеялась как на восхитительное занятие, по крайней мере, на четверть медового месяца, даже если она отложила знакомство с дядей, который был доктором медицины. божественность (также приятный, хотя и трезвый вид ранга, когда он поддерживается кровью). Пока она говорила, она смотрела на своего возлюбленного с каким-то удивленным протестом, и он сразу понял, что она, возможно, пожелает продлить сладкое время двойного одиночества.
13 unread messages
" Whatever you wish , my darling , when the day is fixed . But let us take a decided course , and put an end to any discomfort you may be suffering . Six weeks ! — I am sure they would be ample . "

«Чего бы ты ни пожелал, моя дорогая, когда день назначен. Но давай возьмем определенный курс и положим конец любому дискомфорту, который ты можешь испытывать. Шесть недель! — Я уверен, что их будет достаточно».
14 unread messages
" I could certainly hasten the work , " said Rosamond . " Will you , then , mention it to papa ? — I think it would be better to write to him .

«Я, конечно, могла бы ускорить работу», — сказала Розамонд. «Тогда ты скажешь об этом папе? — Я думаю, лучше было бы написать ему.
15 unread messages
" She blushed and looked at him as the garden flowers look at us when we walk forth happily among them in the transcendent evening light : is there not a soul beyond utterance , half nymph , half child , in those delicate petals which glow and breathe about the centres of deep color ?

Она покраснела и посмотрела на него, как садовые цветы смотрят на нас, когда мы счастливо идем среди них в трансцендентном вечернем свете: нет ли души за пределами произнесения, полунимфы, полуребенка, в этих нежных лепестках, которые светятся и дышат вокруг? центры глубокого цвета?
16 unread messages
He touched her ear and a little bit of neck under it with his lips , and they sat quite still for many minutes which flowed by them like a small gurgling brook with the kisses of the sun upon it . Rosamond thought that no one could be more in love than she was ; and Lydgate thought that after all his wild mistakes and absurd credulity , he had found perfect womanhood — felt as If already breathed upon by exquisite wedded affection such as would be bestowed by an accomplished creature who venerated his high musings and momentous labors and would never interfere with them ; who would create order in the home and accounts with still magic , yet keep her fingers ready to touch the lute and transform life into romance at any moment ; who was instructed to the true womanly limit and not a hair ’ s - breadth beyond — docile , therefore , and ready to carry out behests which came from that limit . It was plainer now than ever that his notion of remaining much longer a bachelor had been a mistake : marriage would not be an obstruction but a furtherance . And happening the next day to accompany a patient to Brassing , he saw a dinner - service there which struck him as so exactly the right thing that he bought it at once .

Он коснулся губами ее уха и части шеи под ним, и они сидели совершенно неподвижно в течение многих минут, которые текли мимо них, как маленький журчащий ручей с поцелуями солнца на нем. Розамонда думала, что никто не может быть влюблен сильнее, чем она; и Лидгейт думал, что после всех своих диких ошибок и абсурдной доверчивости он обрел идеальную женственность, чувствуя себя так, как будто на него уже веяла изысканная супружеская привязанность, которую могло бы даровать состоявшееся существо, которое почитало его высокие размышления и важные труды и никогда не вмешивалось бы. с ними; которая наведет порядок в доме и счетах с помощью неподвижной магии, но при этом будет держать пальцы наготове, чтобы прикоснуться к лютне и в любой момент превратить жизнь в романтику; которая была обучена до истинно женских пределов и ни на волосок за ее пределами, - следовательно, послушная и готовая выполнять веления, исходящие из этого предела. Теперь стало яснее, чем когда-либо, что его идея оставаться холостяком дольше была ошибкой: брак будет не препятствием, а содействием. А на следующий день, сопровождая пациента в Брассинг, он увидел там обеденный сервиз, который показался ему настолько правильным, что он сразу же купил его.
17 unread messages
It saved time to do these things just when you thought of them , and Lydgate hated ugly crockery . The dinner - service in question was expensive , but that might be in the nature of dinner - services . Furnishing was necessarily expensive ; but then it had to be done only once .

Делать эти вещи именно тогда, когда о них думаешь, экономилось время, а Лидгейт ненавидел уродливую посуду. Обеденный сервиз, о котором идет речь, был дорогим, но, возможно, это и есть характер обеденного сервиза. Мебель обязательно была дорогой; но тогда это нужно было сделать только один раз.
18 unread messages
" It must be lovely , " said Mrs . Vincy , when Lydgate mentioned his purchase with some descriptive touches . " Just what Rosy ought to have . I trust in heaven it won ’ t be broken ! "

«Должно быть, это прекрасно», — сказала миссис Винси, когда Лидгейт упомянул о своей покупке с некоторыми описательными штрихами. «Именно то, что должно быть у Рози. Надеюсь на небеса, оно не сломается!»
19 unread messages
" One must hire servants who will not break things , " said Lydgate . ( Certainly , this was reasoning with an imperfect vision of sequences . But at that period there was no sort of reasoning which was not more or less sanctioned by men of science . )

«Нужно нанимать слуг, которые ничего не ломают», — сказал Лидгейт. (Конечно, это были рассуждения с несовершенным видением последовательностей. Но в тот период не было такого рода рассуждений, которые не были бы более или менее санкционированы людьми науки.)
20 unread messages
Of course it was unnecessary to defer the mention of anything to mamma , who did not readily take views that were not cheerful , and being a happy wife herself , had hardly any feeling but pride in her daughter ’ s marriage . But Rosamond had good reasons for suggesting to Lydgate that papa should be appealed to in writing . She prepared for the arrival of the letter by walking with her papa to the warehouse the next morning , and telling him on the way that Mr . Lydgate wished to be married soon .

Конечно, не было нужды откладывать упоминание о чем-либо до мамы, которая неохотно принимала невеселые взгляды и, будучи сама счастливой женой, почти не испытывала иного чувства, кроме гордости за замужество дочери. Но у Розамонды были веские причины предложить Лидгейту обратиться к папе в письменном виде. Она подготовилась к получению письма, отправившись на следующее утро с отцом на склад и по дороге сказав ему, что мистер Лидгейт желает в ближайшее время жениться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому