Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Nonsense , my dear ! " said Mr . Vincy . " What has he got to marry on ? You ’ d much better give up the engagement . I ’ ve told you so pretty plainly before this . What have you had such an education for , if you are to go and marry a poor man ? It ’ s a cruel thing for a father to see . "

«Ерунда, моя дорогая!» - сказал мистер Винси. — На чем ему жениться? Лучше бы ты отказалась от помолвки. Я тебе и раньше прямо говорила. Зачем тебе такое образование, если ты собираешься пойти и выйти замуж за бедняка? Это жестоко видеть отцу».
2 unread messages
" Mr .

"Мистер.
3 unread messages
Lydgate is not poor , papa . He bought Mr . Peacock ’ s practice , which , they say , is worth eight or nine hundred a - year . "

Лидгейт не беден, папа. Он купил практику мистера Пикока, которая, по их словам, стоит восемьсот или девятьсот в год. "
4 unread messages
" Stuff and nonsense ! What ’ s buying a practice ? He might as well buy next year ’ s swallows . It ’ ll all slip through his fingers . "

— Чепуха и чепуха! Зачем покупать практику? С таким же успехом он мог бы купить ласточек на следующий год. Все это ускользнет сквозь пальцы.
5 unread messages
" On the contrary , papa , he will increase the practice . See how he has been called in by the Chettams and Casaubons . "

«Напротив, папа, он увеличит практику. Посмотрите, как его позвали Четтамы и Кейсобоны».
6 unread messages
" I hope he knows I shan ’ t give anything — with this disappointment about Fred , and Parliament going to be dissolved , and machine - breaking everywhere , and an election coming on — "

«Надеюсь, он знает, что я ничего не дам — учитывая разочарование по поводу Фреда, распускание парламента, повсюду поломки машин и приближающиеся выборы…»
7 unread messages
" Dear papa ! what can that have to do with my marriage ? "

«Дорогой папа! Какое это имеет отношение к моему браку?»
8 unread messages
" A pretty deal to do with it ! We may all be ruined for what I know — the country ’ s in that state ! Some say it ’ s the end of the world , and be hanged if I don ’ t think it looks like it ! Anyhow , it ’ s not a time for me to be drawing money out of my business , and I should wish Lydgate to know that . "

«Что с этим делать! Насколько я знаю, мы все можем быть разорены — страна в таком состоянии! Некоторые говорят, что это конец света, и меня повесят, если я не думаю, что это похоже на это! В любом случае, сейчас не время для меня вытягивать деньги из своего бизнеса, и я хотел бы, чтобы Лидгейт знал это».
9 unread messages
" I am sure he expects nothing , papa . And he has such very high connections : he is sure to rise in one way or another . He is engaged in making scientific discoveries . "

— Я уверен, что он ничего не ждет, папа. И у него такие очень высокие связи: он обязательно так или иначе поднимется. Он занимается научными открытиями.
10 unread messages
Mr . Vincy was silent .

Мистер Винси молчал.
11 unread messages
" I cannot give up my only prospect of happiness , papa Mr . Lydgate is a gentleman . I could never love any one who was not a perfect gentleman . You would not like me to go into a consumption , as Arabella Hawley did . And you know that I never change my mind . "

«Я не могу отказаться от своей единственной надежды на счастье, папа. Мистер Лидгейт — джентльмен. Я никогда не смог бы полюбить никого, кто не был бы идеальным джентльменом. Вы бы не хотели, чтобы я впала в чахотку, как это сделала Арабелла Хоули. А вы знай, что я никогда не передумаю».
12 unread messages
Again papa was silent .

И снова папа молчал.
13 unread messages
" Promise me , papa , that you will consent to what we wish . We shall never give each other up ; and you know that you have always objected to long courtships and late marriages . "

«Обещай мне, папа, что ты согласишься на то, чего мы желаем. Мы никогда не откажемся друг от друга; и ты знаешь, что ты всегда возражал против долгих ухаживаний и поздних браков».
14 unread messages
There was a little more urgency of this kind , till Mr . Vincy said , " Well , well , child , he must write to me first before I car answer him , " — and Rosamond was certain that she had gained her point .

Настойчивость такого рода была еще немного больше, пока мистер Винси не сказал: «Ну-ну, дитя, он должен сначала написать мне, прежде чем я смогу ему ответить», — и Розамонда была уверена, что добилась своей точки зрения.
15 unread messages
Mr . Vincy ’ s answer consisted chiefly in a demand that Lydgate should insure his life — a demand immediately conceded . This was a delightfully reassuring idea supposing that Lydgate died , but in the mean time not a self - supporting idea . However , it seemed to make everything comfortable about Rosamond ’ s marriage ; and the necessary purchases went on with much spirit . Not without prudential considerations , however . A bride ( who is going to visit at a baronet ’ s ) must have a few first - rate pocket - handkerchiefs ; but beyond the absolutely necessary half - dozen , Rosamond contented herself without the very highest style of embroidery and Valenciennes . Lydgate also , finding that his sum of eight hundred pounds had been considerably reduced since he had come to Middlemarch , restrained his inclination for some plate of an old pattern which was shown to him when he went into Kibble ’ s establishment at Brassing to buy forks and spoons . He was too proud to act as if he presupposed that Mr .

Ответ мистера Винси заключался главным образом в требовании, чтобы Лидгейт застраховал его жизнь, — требование, которое было немедленно удовлетворено. Это была восхитительно обнадеживающая идея, если предположить, что Лидгейт умер, но в то же время не самостоятельная идея. Однако, казалось, что в браке Розамонды все было благополучно; и необходимые покупки продолжались с большим энтузиазмом. Однако не без разумных соображений. Невесте (собирающейся в гости к баронету) необходимо иметь несколько первоклассных носовых платков; но, помимо совершенно необходимых полудюжины, Розамонда довольствовалась без высочайшего стиля вышивки и Валансьенов. Лидгейт также, обнаружив, что его сумма в восемьсот фунтов значительно уменьшилась с тех пор, как он приехал в Миддлмарч, сдержал свое желание купить тарелку старого образца, которую ему показали, когда он зашел в заведение Киббла в Брассинге, чтобы купить вилки и ложки. . Он был слишком горд, чтобы действовать так, как будто он предполагал, что г-н.
16 unread messages
Vincy would advance money to provide furniture - ; and though , since it would not be necessary to pay for everything at once , some bills would be left standing over , he did not waste time in conjecturing how much his father - in - law would give in the form of dowry , to make payment easy . He was not going to do anything extravagant , but the requisite things must be bought , and it would be bad economy to buy them of a poor quality . All these matters were by the bye . Lydgate foresaw that science and his profession were the objects he should alone pursue enthusiastically ; but he could not imagine himself pursuing them in such a home as Wrench had — the doors all open , the oil - cloth worn , the children in soiled pinafores , and lunch lingering in the form of bones , black - handled knives , and willow - pattern . But Wrench had a wretched lymphatic wife who made a mummy of herself indoors in a large shawl ; and he must have altogether begun with an ill - chosen domestic apparatus .

Винси авансировал бы деньги на мебель; и хотя, так как не нужно было бы платить за все сразу, а некоторые счета остались бы невыполненными, он не терял времени, предполагая, сколько его тесть даст в виде приданого, чтобы произвести оплату легкий. Он не собирался делать ничего экстравагантного, но необходимые вещи надо купить, а покупать их плохого качества было бы плохой экономией. Все эти дела остались в прошлом. Лидгейт предвидел, что наука и его профессия — это те цели, которыми он один должен с энтузиазмом заниматься; но он не мог себе представить, что преследует их в таком доме, как у Ренча, — двери все открыты, клеенка потерта, дети в грязных передниках, а обед в виде костей, ножей с черными ручками и ивовых... шаблон. Но у Ренча была несчастная лимфатическая жена, которая превратила себя в мумию дома в большой шали; и он, должно быть, вообще начал с неудачно выбранного домашнего аппарата.
17 unread messages
Rosamond , however , was on her side much occupied with conjectures , though her quick imitative perception warned her against betraying them too crudely .

Розамонда, однако, была на ее стороне очень занята догадками, хотя ее быстрое подражательное чутье предостерегало ее от слишком грубой выдачи их.
18 unread messages
" I shall like so much to know your family , " she said one day , when the wedding journey was being discussed . " We might perhaps take a direction that would allow us to see them as we returned . Which of your uncles do you like best ? "

«Мне бы очень хотелось узнать вашу семью», — сказала она однажды, когда обсуждалось свадебное путешествие. «Возможно, мы могли бы выбрать направление, которое позволило бы нам увидеть их, когда мы вернемся. Кто из твоих дядюшек тебе нравится больше?»
19 unread messages
" Oh — my uncle Godwin , I think . He is a good - natured old fellow .

«О, думаю, мой дядя Годвин. Он добродушный старик.
20 unread messages
"

"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому