Джордж Элиот

Отрывок из произведения:
Мидлмарч / Middlemarch B2

He touched her ear and a little bit of neck under it with his lips , and they sat quite still for many minutes which flowed by them like a small gurgling brook with the kisses of the sun upon it . Rosamond thought that no one could be more in love than she was ; and Lydgate thought that after all his wild mistakes and absurd credulity , he had found perfect womanhood — felt as If already breathed upon by exquisite wedded affection such as would be bestowed by an accomplished creature who venerated his high musings and momentous labors and would never interfere with them ; who would create order in the home and accounts with still magic , yet keep her fingers ready to touch the lute and transform life into romance at any moment ; who was instructed to the true womanly limit and not a hair ’ s - breadth beyond — docile , therefore , and ready to carry out behests which came from that limit . It was plainer now than ever that his notion of remaining much longer a bachelor had been a mistake : marriage would not be an obstruction but a furtherance . And happening the next day to accompany a patient to Brassing , he saw a dinner - service there which struck him as so exactly the right thing that he bought it at once .

Он коснулся губами ее уха и части шеи под ним, и они сидели совершенно неподвижно в течение многих минут, которые текли мимо них, как маленький журчащий ручей с поцелуями солнца на нем. Розамонда думала, что никто не может быть влюблен сильнее, чем она; и Лидгейт думал, что после всех своих диких ошибок и абсурдной доверчивости он обрел идеальную женственность, чувствуя себя так, как будто на него уже веяла изысканная супружеская привязанность, которую могло бы даровать состоявшееся существо, которое почитало его высокие размышления и важные труды и никогда не вмешивалось бы. с ними; которая наведет порядок в доме и счетах с помощью неподвижной магии, но при этом будет держать пальцы наготове, чтобы прикоснуться к лютне и в любой момент превратить жизнь в романтику; которая была обучена до истинно женских пределов и ни на волосок за ее пределами, - следовательно, послушная и готовая выполнять веления, исходящие из этого предела. Теперь стало яснее, чем когда-либо, что его идея оставаться холостяком дольше была ошибкой: брак будет не препятствием, а содействием. А на следующий день, сопровождая пациента в Брассинг, он увидел там обеденный сервиз, который показался ему настолько правильным, что он сразу же купил его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому