Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
A letter addressed to the Poste Restante in Paris within the fortnight would hinder him , if necessary , from arriving at an inconvenient moment . He enclosed a letter to Mrs . Casaubon in which he continued a discussion about art , begun with her in Rome .

Письмо, адресованное «До востребования» в Париже в течение двух недель, помешает ему, в случае необходимости, прибыть в неподходящий момент. Он приложил письмо к миссис Кейсобон, в котором продолжал беседу об искусстве, начатую с ней в Риме.
2 unread messages
Opening her own letter Dorothea saw that it was a lively continuation of his remonstrance with her fanatical sympathy and her want of sturdy neutral delight in things as they were — an outpouring of his young vivacity which it was impossible to read just now . She had immediately to consider what was to be done about the other letter : there was still time perhaps to prevent Will from coming to Lowick . Dorothea ended by giving the letter to her uncle , who was still in the house , and begging him to let Will know that Mr . Casaubon had been ill , and that his health would not allow the reception of any visitors .

Открыв собственное письмо, Доротея увидела, что это было живое продолжение его протеста с ее фанатическим сочувствием и отсутствием твердого нейтрального удовольствия от происходящего, - излияние его молодой живости, которую сейчас было невозможно читать. Ей пришлось немедленно подумать, что делать с другим письмом: возможно, еще было время помешать Уиллу приехать в Лоуик. В конце Доротея передала письмо своему дяде, который все еще находился в доме, и попросила его сообщить Уиллу, что мистер Кейсобон болен и что его здоровье не позволяет принимать посетителей.
3 unread messages
No one more ready than Mr . Brooke to write a letter : his only difficulty was to write a short one , and his ideas in this case expanded over the three large pages and the inward foldings . He had simply said to Dorothea —

Никто не был более готов написать письмо, чем мистер Брук: его единственной трудностью было написать короткое письмо, и его идеи в этом случае распространялись на три большие страницы и складки внутрь. Он просто сказал Доротее:
4 unread messages
" To be sure , I will write , my dear . He ’ s a very clever young fellow — this young Ladislaw — I dare say will be a rising young man . It ’ s a good letter — marks his sense of things , you know . However , I will tell him about Casaubon . "

«Конечно, я напишу, моя дорогая. Он очень умный молодой человек, этот молодой Ладислав, осмелюсь сказать, будет подающим надежды молодым человеком. Это хорошее письмо — свидетельствует о его понимании вещей, вы знаете. Однако я расскажет ему о Кейсобоне».
5 unread messages
But the end of Mr . Brooke ’ s pen was a thinking organ , evolving sentences , especially of a benevolent kind , before the rest of his mind could well overtake them .

Но кончик пера мистера Брука был мыслительным органом, вырабатывающим предложения, особенно доброжелательного характера, прежде чем остальная часть его разума могла их опередить.
6 unread messages
It expressed regrets and proposed remedies , which , when Mr . Brooke read them , seemed felicitously worded — surprisingly the right thing , and determined a sequel which he had never before thought of . In this case , his pen found it such a pity young Ladislaw should not have come into the neighborhood . just at that time , in order that Mr . Brooke might make his acquaintance more fully , and that they might go over the long - neglected Italian drawings together — it also felt such an interest in a young man who was starting in life with a stock of ideas — that by the end of the second page it had persuaded Mr . Brooke to invite young Ladislaw , since he could not be received at Lowick , to come to Tipton Grange . Why not ? They could find a great many things to do together , and this was a period of peculiar growth — the political horizon was expanding , and — in short , Mr . Brooke ’ s pen went off into a little speech which it had lately reported for that imperfectly edited organ the " Middlemarch Pioneer . " While Mr . Brooke was sealing this letter , he felt elated with an influx of dim projects : — a young man capable of putting ideas into form , the " Pioneer " purchased to clear the pathway for a new candidate , documents utilized — who knew what might come of it all ? Since Celia was going to marry immediately , it would be very pleasant to have a young fellow at table with him , at least for a time

В нем выражались сожаления и предлагались средства правовой защиты, которые, когда мистер Брук их прочитал, показались удачно сформулированными - на удивление правильными - и предопределили продолжение, о котором он никогда раньше не думал. В данном случае его перу было очень жаль, что молодой Ладислав не появился в этом районе. как раз в это время, для того, чтобы мистер Брук мог ближе познакомиться с ним и чтобы они могли вместе просмотреть давно забытые итальянские рисунки, — чувствовался и такой интерес к молодому человеку, начинающему жизнь с акции идей - что к концу второй страницы оно убедило мистера Брука пригласить молодого Ладислава, поскольку его не удалось принять в Лоуике, приехать в Типтон-Грейндж. Почему нет? Они могли найти очень много занятий вместе, и это был период своеобразного роста - политический горизонт расширялся, и - короче говоря, перо мистера Брука перешло в небольшую речь, которую оно недавно сообщило для этого плохо отредактированного орган «Миддлмарч Пионер». Пока мистер Брук запечатывал это письмо, он был в восторге от наплыва смутных проектов: - молодой человек, способный воплощать идеи в форму, "Пионер" был куплен, чтобы расчистить путь для нового кандидата, использованы документы - кто знает что может из всего этого выйдет? Поскольку Селия собиралась немедленно выйти замуж, было бы очень приятно посидеть с ним за столом, хотя бы на время, с молодым человеком.
7 unread messages
But he went away without telling Dorothea what he had put into the letter , for she was engaged with her husband , and — in fact , these things were of no importance to her .

Но он ушел, не сказав Доротее, что вложил в письмо, потому что она была помолвлена ​​со своим мужем, и — собственно, все это не имело для нее значения.
8 unread messages
How will you know the pitch of that great bellToo large for you to stir ? Let but a flutePlay ’ neath the fine - mixed metal listen closeTill the right note flows forth , a silvery rill . Then shall the huge bell tremble — then the massWith myriad waves concurrent shall respondIn low soft unison .

Как ты узнаешь высоту этого огромного колокола, Слишком большого, чтобы ты мог пошевелиться? Пусть только флейта Играет под тонко смешанным металлом, слушайте внимательно, Пока правильная нота не потечет серебристым ручейком. Тогда задрожит огромный колокол — тогда масса С мириадами волн одновременно ответит В тихом мягком унисон.
9 unread messages
Lydgate that evening spoke to Miss Vincy of Mrs . Casaubon , and laid some emphasis on the strong feeling she appeared to have for that formal studious man thirty years older than herself .

В тот вечер Лидгейт говорил с мисс Винси о миссис Кейсобон и особо подчеркнул сильное чувство, которое она, судя по всему, испытывала к этому строгому, прилежному мужчине на тридцать лет старше ее.
10 unread messages
" Of course she is devoted to her husband , " said Rosamond , implying a notion of necessary sequence which the scientific man regarded as the prettiest possible for a woman ; but she was thinking at the same time that it was not so very melancholy to be mistress of Lowick Manor with a husband likely to die soon . " Do you think her very handsome ? "

«Конечно, она предана своему мужу», — сказала Розамонда, имея в виду понятие необходимой последовательности, которую ученый считал самой красивой из возможных для женщины; но в то же время она думала, что не так уж и грустно быть хозяйкой Лоуик-Мэнора с мужем, который, вероятно, скоро умрет. "Вы думаете, что она очень красива?"
11 unread messages
" She certainly is handsome , but I have not thought about it , " said Lydgate .

«Она, конечно, красива, но я об этом не думал», — сказал Лидгейт.
12 unread messages
" I suppose it would be unprofessional , " said Rosamond , dimpling . " But how your practice is spreading ! You were called in before to the Chettams , I think ; and now , the Casaubons . "

«Полагаю, это было бы непрофессионально», — сказала Розамонд, потея на ямочках. — Но как распространяется ваша практика! По-моему, раньше вас вызывали к Четтамам, а теперь — к Кейсобонам.
13 unread messages
" Yes , " said Lydgate , in a tone of compulsory admission . " But I don ’ t really like attending such people so well as the poor . The cases are more monotonous , and one has to go through more fuss and listen more deferentially to nonsense . "

«Да», — сказал Лидгейт тоном обязательного приема. «Но я не так люблю посещать таких людей, как бедных. Дела более однообразны, и приходится больше суетиться и почтительнее слушать вздор».
14 unread messages
" Not more than in Middlemarch , " said Rosamond .

«Не больше, чем в Миддлмарче», — сказала Розамонд.
15 unread messages
" And at least you go through wide corridors and have the scent of rose - leaves everywhere . "

«И, по крайней мере, вы идете по широким коридорам, и повсюду пахнет листьями роз».
16 unread messages
" That is true , Mademoiselle de Montmorenci , " said Lydgate , just bending his head to the table and lifting with his fourth finger her delicate handkerchief which lay at the mouth of her reticule , as if to enjoy its scent , while he looked at her with a smile .

- Это правда, мадемуазель де Монморанси, - сказал Лидгейт, склонив голову к столу и подняв четвертым пальцем ее тонкий носовой платок, лежавший у устья ее ридикюля, как бы наслаждаясь его ароматом, а он смотрел на нее. с улыбкой.
17 unread messages
But this agreeable holiday freedom with which Lydgate hovered about the flower of Middlemarch , could not continue indefinitely . It was not more possible to find social isolation in that town than elsewhere , and two people persistently flirting could by no means escape from " the various entanglements , weights , blows , clashings , motions , by which things severally go on . " Whatever Miss Vincy did must be remarked , and she was perhaps the more conspicuous to admirers and critics because just now Mrs . Vincy , after some struggle , had gone with Fred to stay a little while at Stone Court , there being no other way of at once gratifying old Featherstone and keeping watch against Mary Garth , who appeared a less tolerable daughter - in - law in proportion as Fred ’ s illness disappeared .

Но эта приятная праздничная свобода, с которой Лидгейт витал в цветке Миддлмарча, не могла продолжаться бесконечно. В этом городе было не более возможно найти социальную изоляцию, чем где-либо еще, и два человека, настойчиво флиртующие, никоим образом не могли избежать «различных переплетений, тяжестей, ударов, столкновений, движений, посредством которых происходят вещи по отдельности». Что бы ни делала мисс Винси, необходимо отметить, и, возможно, она была тем более заметной для поклонников и критиков, потому что только что миссис Винси, после некоторой борьбы, уехала с Фредом, чтобы погостить ненадолго в Стоун-Корт, поскольку другого способа не было. однажды доставлял удовольствие старому Физерстоуну и следил за Мэри Гарт, которая казалась менее терпимой невесткой по мере того, как болезнь Фреда исчезала.
18 unread messages
Aunt Bulstrode , for example , came a little oftener into Lowick Gate to see Rosamond , now she was alone . For Mrs . Bulstrode had a true sisterly feeling for her brother ; always thinking that he might have married better , but wishing well to the children . Now Mrs . Bulstrode had a long - standing intimacy with Mrs . Plymdale .

Тетя Булстроуд, например, стала чаще приходить в Лоуик-Гейт, чтобы повидаться с Розамонд, теперь она была одна. Миссис Булстроуд питала к своему брату истинное сестринское чувство; всегда думал, что мог бы жениться лучше, но желал добра детям. Теперь миссис Булстроуд имела давнюю близость с миссис Плимдейл.
19 unread messages
They had nearly the same preferences in silks , patterns for underclothing , china - ware , and clergymen ; they confided their little troubles of health and household management to each other , and various little points of superiority on Mrs . Bulstrode ’ s side , namely , more decided seriousness , more admiration for mind , and a house outside the town , sometimes served to give color to their conversation without dividing them — well - meaning women both , knowing very little of their own motives .

У них были почти одинаковые предпочтения в отношении шелка, моделей нижнего белья, фарфоровой посуды и священнослужителей; они доверяли друг другу свои мелкие проблемы со здоровьем и ведением домашнего хозяйства, и различные мелкие моменты превосходства со стороны миссис Булстроуд, а именно, более решительная серьезность, большее восхищение умом и дом за городом, иногда служили для придания красок их разговор не разделял их - обе женщины из лучших побуждений, очень мало знающие о своих собственных мотивах.
20 unread messages
Mrs . Bulstrode , paying a morning visit to Mrs . Plymdale , happened to say that she could not stay longer , because she was going to see poor Rosamond .

Миссис Булстроуд, навещая утром миссис Плимдейл, случайно сказала, что она не может остаться дольше, потому что собирается навестить бедную Розамонду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому