Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Why do you say ‘ poor Rosamond ’ ? " said Mrs . Plymdale , a round - eyed sharp little woman , like a tamed falcon .

— Почему ты говоришь «бедная Розамонда»? — сказала миссис Плимдейл, маленькая проницательная женщина с круглыми глазами, похожая на прирученного сокола.
2 unread messages
" She is so pretty , and has been brought up in such thoughtlessness . The mother , you know , had always that levity about her , which makes me anxious for the children . "

«Она такая хорошенькая и в таком легкомыслии воспитана. Мать, знаете ли, всегда имела к ней такое легкомыслие, что меня тревожит за детей».
3 unread messages
" Well , Harriet , if I am to speak my mind , " said Mrs . Plymdale , with emphasis , " I must say , anybody would suppose you and Mr . Bulstrode would be delighted with what has happened , for you have done everything to put Mr . Lydgate forward . "

- Что ж, Гарриет, если я хочу высказать свое мнение, - сказала миссис Плимдейл с акцентом, - я должна сказать, что любой мог бы предположить, что вы с мистером Булстродом были бы в восторге от того, что произошло, потому что вы сделали все, чтобы Мистер Лидгейт вперед».
4 unread messages
" Selina , what do you mean ? " said Mrs . Bulstrode , in genuine surprise .

«Селина, что ты имеешь в виду?» - сказала миссис Булстроуд с искренним удивлением.
5 unread messages
" Not but what I am truly thankful for Ned ’ s sake , " said Mrs . Plymdale . " He could certainly better afford to keep such a wife than some people can ; but I should wish him to look elsewhere .

«Не то, чтобы я искренне благодарна Неду», — сказала миссис Плимдейл. «Он, конечно, мог бы лучше позволить себе содержать такую ​​жену, чем некоторые люди; но я бы хотел, чтобы он поискал другое место.
6 unread messages
Still a mother has anxieties , and some young men would take to a bad life in consequence . Besides , if I was obliged to speak , I should say I was not fond of strangers coming into a town . "

Тем не менее, у матери есть тревоги, и из-за этого некоторые молодые люди ведут плохую жизнь. Кроме того, если бы мне пришлось говорить, я бы сказал, что не люблю, когда в город приходят чужие. "
7 unread messages
" I don ’ t know , Selina , " said Mrs . Bulstrode , with a little emphasis in her turn . " Mr . Bulstrode was a stranger here at one time . Abraham and Moses were strangers in the land , and we are told to entertain strangers . And especially , " she added , after a slight pause , " when they are unexceptionable . "

— Я не знаю, Селина, — сказала миссис Булстроуд, в свою очередь, с некоторым акцентом. «Мистер Булстроуд когда-то был здесь чужаком. Авраам и Моисей были чужаками на этой земле, и нам велено принимать чужаков. И особенно», — добавила она после небольшой паузы, — «когда они безупречны».
8 unread messages
" I was not speaking in a religious sense , Harriet . I spoke as a mother . "

«Я говорила не в религиозном смысле, Гарриет. Я говорила как мать».
9 unread messages
" Selina , I am sure you have never heard me say anything against a niece of mine marrying your son . "

«Селина, я уверен, ты никогда не слышала, чтобы я говорил что-нибудь против того, чтобы моя племянница вышла замуж за твоего сына».
10 unread messages
" Oh , it is pride in Miss Vincy — I am sure it is nothing else , " said Mrs . Plymdale , who had never before given all her confidence to " Harriet " on this subject . " No young man in Middlemarch was good enough for her : I have heard her mother say as much . That is not a Christian spirit , I think . But now , from all I hear , she has found a man AS proud as herself . "

«О, это гордость за мисс Винси, я уверена, что это не что иное», — сказала миссис Плимдейл, которая никогда прежде не доверяла «Гарриет» по этому поводу. «Ни один молодой человек в Миддлмарче не был для нее достаточно хорош: я слышал, как ее мать говорила то же самое. Я думаю, это не христианский дух. Но теперь, судя по всему, что я слышал, она нашла человека, ТАКОГО гордого, как она сама».
11 unread messages
" You don ’ t mean that there is anything between Rosamond and Mr . Lydgate ? " said Mrs . Bulstrode , rather mortified at finding out her own ignorance

— Вы хотите сказать, что между Розамонд и мистером Лидгейтом что-то есть? - сказала миссис Булстроуд, весьма огорченная, обнаружив свое невежество.
12 unread messages
" Is it possible you don ’ t know , Harriet ? "

— Возможно ли, что ты не знаешь, Харриет?
13 unread messages
" Oh , I go about so little ; and I am not fond of gossip ; I really never hear any . You see so many people that I don ’ t see . Your circle is rather different from ours .

«О, я так мало хожу, и я не люблю сплетен; я действительно никогда их не слышу. Ты видишь так много людей, которых я не вижу. Ваш круг сильно отличается от нашего.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Well , but your own niece and Mr . Bulstrode ’ s great favorite — and yours too , I am sure , Harriet ! I thought , at one time , you meant him for Kate , when she is a little older . "

— Ну, но твоя племянница и большой любимец мистера Булстрода — и я уверен, что и твоя тоже, Гарриет! Одно время я думала, ты имела в виду его для Кейт, когда она подрастет.
16 unread messages
" I don ’ t believe there can be anything serious at present , " said Mrs . Bulstrode . " My brother would certainly have told me . "

«Я не верю, что в настоящее время может быть что-то серьезное», — сказала миссис Булстроуд. «Мой брат наверняка сказал бы мне».
17 unread messages
" Well , people have different ways , but I understand that nobody can see Miss Vincy and Mr . Lydgate together without taking them to be engaged . However , it is not my business . Shall I put up the pattern of mittens ? "

— Ну, у людей разные взгляды, но я понимаю, что никто не может увидеть мисс Винси и мистера Лидгейта вместе, не пригласив их на помолвку. Впрочем, это не мое дело. Выкройку варежек вывесить?
18 unread messages
After this Mrs . Bulstrode drove to her niece with a mind newly weighted . She was herself handsomely dressed , but she noticed with a little more regret than usual that Rosamond , who was just come in and met her in walking - dress , was almost as expensively equipped . Mrs . Bulstrode was a feminine smaller edition of her brother , and had none of her husband ’ s low - toned pallor . She had a good honest glance and used no circumlocution .

После этого миссис Булстроуд поехала к племяннице в новом взвешенном состоянии. Сама она была красиво одета, но с несколько большим сожалением, чем обычно, заметила, что Розамонда, которая только что вошла и встретила ее в прогулочном платье, была почти так же дорого экипирована. Миссис Булстроуд была женственной уменьшенной копией своего брата и не имела ни малейшей бледности своего мужа. У нее был хороший честный взгляд, и она не использовала никаких иносказаний.
19 unread messages
" You are alone , I see , my dear , " she said , as they entered the drawing - room together , looking round gravely . Rosamond felt sure that her aunt had something particular to say , and they sat down near each other . Nevertheless , the quilling inside Rosamond ’ s bonnet was so charming that it was impossible not to desire the same kind of thing for Kate , and Mrs . Bulstrode ’ s eyes , which were rather fine , rolled round that ample quilled circuit , while she spoke .

— Я вижу, дорогой, ты один, — сказала она, когда они вместе вошли в гостиную, серьезно оглядываясь по сторонам. Розамонда была уверена, что тетушка хочет сказать что-то особенное, и они сели рядом друг с другом. Тем не менее вышивка на шляпке Розамонды была настолько очаровательна, что невозможно было не желать того же и для Кейт, и глаза миссис Булстроуд, довольно красивые, бегали по этой обширной вышитой окружности, пока она говорила.
20 unread messages
" I have just heard something about you that has surprised me very much , Rosamond . "

«Я только что услышал о тебе кое-что, что меня очень удивило, Розамонда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому