Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Again he had to cross the long gallery . A night wind whispered through the great windows , sharp with the smell of the sea . Torches flickered along the walls of Dragonstone , and in the camp beyond , he could see hundreds of cookfires burning , as if a field of stars had fallen to the earth . Above , the comet blazed red and malevolent . I am too old and wise to fear such things , the maester told himself .

Ему снова пришлось пересечь длинную галерею. В большие окна шептался ночной ветер, наполненный резким запахом моря. Факелы мерцали вдоль стен Драконьего Камня, а в лагере за его пределами он мог видеть сотни горящих костров, как будто звездное поле упало на землю. Наверху комета пылала красным и зловещим. «Я слишком стар и мудр, чтобы бояться таких вещей», — сказал себе мейстер.
2 unread messages
The doors to the Great Hall were set in the mouth of a stone dragon . He told the servants to leave him outside . It would be better to enter alone ; he must not appear feeble . Leaning heavily on his cane , Cressen climbed the last few steps and hobbled beneath the gateway teeth . A pair of guardsmen opened the heavy red doors before him , unleashing a sudden blast of noise and light . Cressen stepped down into the dragon ’ s maw .

Двери в Большой зал были установлены в пасти каменного дракона. Он велел слугам оставить его снаружи. Лучше было бы войти одному; он не должен выглядеть слабым. Тяжело опираясь на трость, Крессен поднялся на последние несколько ступенек и захромал под зубцами ворот. Пара гвардейцев открыла перед ним тяжелые красные двери, высвободив внезапный взрыв шума и света. Крессен спустился в пасть дракона.
3 unread messages
Cressen made his way toward the raised platform where the lords sat with the king . He had to step wide around Patchface . Dancing , his bells ringing , the fool neither saw nor heard his approach . As he hopped from one leg to the other , Patchface lurched into Cressen , knocking his cane out from under him . They went crashing down together amidst the rushes in a tangle of arms and legs , while a sudden gale of laughter went up around them . No doubt it was a comical sight .

Крессен направился к возвышению, где сидели лорды и король. Ему пришлось широко обойти Патчфейса. Танцуя, звоня в колокольчики, дурак не видел и не слышал его приближения. Перепрыгивая с одной ноги на другую, Лоскутный накренился на Крессена, выбивая из-под него трость. Они рухнули вместе среди камыша, перепутав руки и ноги, а вокруг них внезапно поднялся порыв смеха. Без сомнения, это было комичное зрелище.
4 unread messages
Patchface sprawled half on top of him , motley fool ’ s face pressed close to his own . He had lost his tin helm with its antlers and bells . " Under the sea , you fall up , " he declared . " I know , I know , oh , oh , oh . " Giggling , the fool rolled off , bounded to his feet , and did a little dance .

Пятнистолицый наполовину растянулся на нем, пестрое дурацкое лицо прижалось к его собственному. Он потерял свой жестяной шлем с рогами и колокольчиками. «Под водой ты упадешь», — заявил он. «Я знаю, я знаю, ох, ох, ох». Хихикая, дурак скатился, вскочил на ноги и немного потанцевал.
5 unread messages
Trying to make the best of it , the maester smiled feebly and struggled to rise , but his hip was in such pain that for a moment he was half afraid that he had broken it all over again . He felt strong hands grasp him under the arms and lift him back to his feet .

Пытаясь извлечь из этого пользу, мейстер слабо улыбнулся и попытался подняться, но бедро у него болело так, что на мгновение он почти испугался, что сломал его снова. Он почувствовал, как сильные руки схватили его под мышки и подняли на ноги.
6 unread messages
" Thank you , ser , " he murmured , turning to see which knight had come to his aid . . .

«Спасибо, сир», — пробормотал он, поворачиваясь, чтобы посмотреть, какой рыцарь пришел ему на помощь…
7 unread messages
" Maester , " said Lady Melisandre , her deep voice flavored with the music of the Jade Sea . " You ought take more care . " As ever , she wore red head to heel , a long loose gown of flowing silk as bright as fire , with dagged sleeves and deep slashes in the bodice that showed glimpses of a darker blood - red fabric beneath . Around her throat was a red - gold choker tighter than any maester ’ s chain , ornamented with a single great ruby .

— Мейстер, — сказала леди Мелисандра, ее глубокий голос был наполнен музыкой Нефритового моря. «Тебе следует быть более осторожным». Как всегда, она была одета в красное с головы до пят, длинное свободное платье из струящегося шелка, яркого, как огонь, с рваными рукавами и глубокими разрезами на лифе, из-под которых проглядывала более темная кроваво-красная ткань. На ее шее висело красно-золотое колье, туже, чем любая мейстерская цепь, украшенное единственным огромным рубином.
8 unread messages
Her hair was not the orange or strawberry color of common red - haired men , but a deep burnished copper that shone in the light of the torches . Even her eyes were red . . . but her skin was smooth and white , unblemished , pale as cream . Slender she was , graceful , taller than most knights , with full breasts and narrow waist and a heart - shaped face . Men ’ s eyes that once found her did not quickly look away , not even a maester ’ s eyes . Many called her beautiful . She was not beautiful . She was red , and terrible , and red .

Волосы у нее были не оранжевого или клубничного цвета, как у обычных рыжеволосых мужчин, а цвета глубокой полированной меди, сиявшей в свете факелов. Даже глаза у нее были красные... но кожа была гладкой и белой, безупречной, бледной, как крем. Она была стройная, изящная, выше большинства рыцарей, с полной грудью, узкой талией и лицом в форме сердца. Мужские глаза, однажды нашедшие ее, не сразу отводили взгляд, даже глаза мейстера. Многие называли ее красивой. Она не была красивой. Она была красная, ужасная и красная.
9 unread messages
" I . . . thank you , my lady . "

«Я... спасибо, миледи».
10 unread messages
" A man your age must look to where he steps , " Melisandre said courteously . " The night is dark and full of terrors . "

«Мужчина твоего возраста должен смотреть туда, куда он ступает», — вежливо сказала Мелисандра. «Ночь темна и полна ужасов».
11 unread messages
He knew the phrase , some prayer of her faith . It makes no matter , I have a faith of my own . " Only children fear the dark , " he told her . Yet even as he said the words , he heard Patchface take up his song again . " The shadows come to dance , my lord , dance my lord , dance my lord .

Он знал эту фразу, молитву ее веры. Это не имеет значения, у меня есть своя вера. «Только дети боятся темноты», — сказал он ей. И все же, произнеся эти слова, он услышал, как Патчфейс снова запел свою песню. «Тени приходят танцевать, мой господин, танцевать, мой господин, танцевать, мой господин.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" Now here is a riddle , " Melisandre said . " A clever fool and a foolish wise man . " Bending , she picked up Patchface ’ s helm from where it had fallen and set it on Cressen ’ s head . The cowbells rang softly as the tin bucket slid down over his ears . " A crown to match your chain , Lord Maester , " she announced . All around them , men were laughing .

«А вот и загадка», — сказала Мелисандра. «Умный дурак и глупый мудрец». Нагнувшись, она подняла шлем Лоскутного Лица с того места, где он упал, и надела его на голову Крессену. Когда жестяное ведро опустилось ему на уши, тихо зазвенели колокольчики. «Корона в тон вашей цепи, лорд мейстер», — объявила она. Вокруг них смеялись мужчины.
14 unread messages
Cressen pressed his lips together and fought to still his rage . She thought he was feeble and helpless , but she would learn otherwise before the night was done . Old he might be , yet he was still a maester of the Citadel . " I need no crown but truth , " he told her , removing the fool ’ s helm from his head .

Крессен сжал губы и попытался сдержать ярость. Она думала, что он слаб и беспомощен, но еще до конца ночи она узнает обратное. Хоть он и стар, но все еще оставался мейстером Цитадели. «Мне не нужна никакая корона, кроме правды», — сказал он ей, снимая с головы дурацкий шлем.
15 unread messages
" There are truths in this world that are not taught at Oldtown . " Melisandre turned from him in a swirl of red silk and made her way back to the high table , where King Stannis and his queen were seated . Cressen handed the antlered tin bucket back to Patchface , and made to follow .

«В этом мире есть истины, которым не учат в Старом городе». Мелисандра отвернулась от него, окутанная красным шелком, и вернулась к высокому столу, где сидели король Станнис и его королева. Крессен передал оловянное ведро с рогами обратно Лоскутному и направился следом.
16 unread messages
Maester Pylos sat in his place .

Мейстер Пилос сел на свое место.
17 unread messages
The old man could only stop and stare . " Maester Pylos , " he said at last . " You . . . you did not wake me . "

Старик мог только остановиться и посмотреть. — Мейстер Пилос, — сказал он наконец. «Ты... ты не разбудил меня».
18 unread messages
" His Grace commanded me to let you rest . " Pylos had at least the grace to blush . " He told me you were not needed here . "

«Его Светлость приказал мне дать вам отдохнуть». По крайней мере, у Пилоса хватило грации покраснеть. «Он сказал мне, что ты здесь не нужен».
19 unread messages
Cressen looked over the knights and captains and lords sitting silent . Lord Celtigar , aged and sour , wore a mantle patterned with red crabs picked out in garnets .

Крессен посмотрел на сидящих молча рыцарей, капитанов и лордов. Лорд Селтигар, постаревший и кислый, носил мантию, украшенную красными крабами, украшенными гранатами.
20 unread messages
Handsome Lord Velaryon chose sea - green silk , the white - gold seahorse at his throat matching his long fair hair . Lord Bar Emmon , that plump boy of fourteen , was swathed in purple velvet trimmed with white seal , Ser Axell Florent remained homely even in russet and fox fur , pious Lord Sunglass wore moonstones at throat and wrist and finger , and the Lysene captain Salladhor Saan was a sunburst of scarlet satin , gold , and jewels . Only Ser Davos dressed simply , in brown doublet and green wool mantle , and only Ser Davos met his gaze , with pity in his eyes .

Красивый лорд Веларион выбрал шелк цвета морской волны, а бело-золотой морской конек на шее гармонировал с его длинными светлыми волосами. Лорд Бар Эммон, этот пухлый четырнадцатилетний мальчик, был закутан в пурпурный бархат, отделанный белой печатью, сир Аксель Флорент оставался невзрачным даже в красновато-коричневом и лисьем меху, благочестивый лорд Солнечное Глас носил лунные камни на шее, запястьях и пальцах, а капитан Лизена Салладор Саан Это был солнечный свет алого атласа, золота и драгоценностей. Только сир Давос был одет просто: в коричневый камзол и зеленую шерстяную мантию, и только сир Давос встретил его взгляд с жалостью в глазах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому