Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" You are too ill and too confused to be of use to me , old man . " It sounded so like Lord Stannis ’ s voice , but it could not be , it could not . " Pylos will counsel me henceforth . Already he works with the ravens , since you can no longer climb to the rookery . I will not have you kill yourself in my service . "

«Ты слишком болен и слишком растерян, чтобы быть мне полезным, старик». Это звучало так похоже на голос лорда Станниса, но этого не могло быть, не могло быть. «Пилос впредь будет давать мне советы. Он уже работает с воронами, так как ты больше не можешь подняться на лежбище. Я не позволю тебе убить себя, служа мне».
2 unread messages
Maester Cressen blinked . Stannis , my lord , my sad sullen boy , son I never had , you must not do this , don ’ t you know how I have cared for you , lived for you , loved you despite all ? Yes , loved you , better than Robert even , or Renly , for you were the one unloved , the one who needed me most . Yet all he said was , " As you command , my lord , but . . . but I am hungry . Might not I have a place at your table ? " At your side , I belong at your side . . .

Мейстер Крессен моргнул. Станнис, мой господин, мой грустный угрюмый мальчик, сына, которого у меня никогда не было, ты не должен этого делать, разве ты не знаешь, как я заботился о тебе, жил для тебя, любил тебя, несмотря ни на что? Да, я любил тебя, даже лучше, чем Роберт или Ренли, потому что ты был тем, кого не любили, тем, кто нуждался во мне больше всего. Однако все, что он сказал, было: «Как прикажете, милорд, но… но я голоден. Могу ли я получить место за вашим столом?» Рядом с тобой, я принадлежу тебе...
3 unread messages
Ser Davos rose from the bench . " I should be honored if the maester would sit here beside me , Your Grace . "

Сир Давос поднялся со скамейки. «Для меня будет честью, если мейстер сядет здесь рядом со мной, ваша светлость».
4 unread messages
" As you will . "

"Как хочешь. "
5 unread messages
Lord Stannis turned away to say something to Melisandre , who had seated herself at his right hand , in the place of high honor . Lady Selyse was on his left , flashing a smile as bright and brittle as her jewels .

Лорд Станнис отвернулся, чтобы сказать что-то Мелисандре, которая села по правую руку от него, на почетное место. Леди Селиса была слева от него, сверкая улыбкой, такой же яркой и хрупкой, как и ее драгоценности.
6 unread messages
Too far , Cressen thought dully , looking at where Ser Davos was seated . Half of the lords bannermen were between the smuggler and the high table . I must be closer to her if I am to get the strangler into her cup , yet how ?

«Слишком далеко», — тупо подумал Крессен, глядя на то место, где сидел сир Давос. Половина знаменосцев лорда оказалась между контрабандистом и высоким столом. Мне нужно быть ближе к ней, если я хочу засунуть душитель в ее чашку, но как?
7 unread messages
Patchface was capering about as the maester made his slow way around the table to Davos Seaworth . " Here we eat fish , " the fool declared happily , waving a cod about like a scepter . " Under the sea , the fish eat us . I know , I know , oh , oh , oh . "

Патчфейс скакал, пока мейстер медленно пробирался вокруг стола к Давосу Сиворту. «Вот мы рыбу едим», — радостно заявил дурак, размахивая треской, как скипетром. «Под морем нас едят рыбы. Я знаю, я знаю, о, о, о».
8 unread messages
Ser Davos moved aside to make room on the bench . " We all should be in motley tonight , " he said gloomily as Cressen seated himself , " for this is fool ’ s business we ’ re about . The red woman has seen victory in her flames , so Stannis means to press his claim , no matter what the numbers . Before she ’ s done we ’ re all like to see what Patchface saw , I fear — the bottom of the sea . "

Сир Давос отошел в сторону, чтобы освободить место на скамейке. «Сегодня мы все должны быть в разношерстном настроении, — мрачно сказал он, когда Крессен уселся, — потому что это глупое дело, которым мы занимаемся. Красная женщина видела победу в своем пламени, поэтому Станнис намерен настаивать на своих требованиях, несмотря ни на что». Боюсь, прежде чем она закончит, мы все увидим то, что видел Лоскутный — морское дно».
9 unread messages
Cressen slid his hands up into his sleeves as if for warmth . His fingers found the hard lumps the crystals made in the wool . " Lord Stannis . "

Крессен засунул руки в рукава, словно пытаясь согреться. Его пальцы нащупали твердые комочки кристаллов, образовавшиеся в шерсти. «Лорд Станнис».
10 unread messages
Stannis turned from the red woman , but it was Lady Selyse who replied . " King Stannis . You forget yourself , Maester . "

Станнис отвернулся от красной женщины, но ответила леди Селиса. «Король Станнис. Ты забываешься, мейстер».
11 unread messages
" He is old , his mind wanders , " the king told her gruffly . " What is it , Cressen ? Speak your mind . "

«Он стар, его ум блуждает», — грубо сказал ей король. «Что такое, Крессен? Выскажи, что думаешь».
12 unread messages
" As you intend to sail , it is vital that you make common cause with Lord Stark and Lady Arryn . . . "

«Поскольку вы собираетесь отправиться в плавание, очень важно, чтобы вы объединились с лордом Старком и леди Аррен…»
13 unread messages
" I make common cause with no one , " Stannis Baratheon said .

«Я ни с кем не делаю общего дела», — сказал Станнис Баратеон.
14 unread messages
" No more than light makes common cause with darkness . " Lady Selyse took his hand .

«Не больше, чем свет объединяет тьму». Леди Селиса взяла его за руку.
15 unread messages
Stannis nodded . " The Starks seek to steal half my kingdom , even as the Lannisters have stolen my throne and my own sweet brother the swords and service and strongholds that are mine by rights . They are all usurpers , and they are all my enemies . "

Станнис кивнул. «Старки стремятся украсть половину моего королевства, точно так же, как Ланнистеры украли мой трон, а моего любимого брата — мечи, службу и крепости, которые принадлежат мне по праву. Они все узурпаторы и все мои враги».
16 unread messages
I have lost him , Cressen thought , despairing . If only he could somehow approach Melisandre unseen . . . he needed but an instant ’ s access to her cup . " You are the rightful heir to your brother Robert , the true Lord of the Seven Kingdoms , and King of the Andals , the Rhoynar , and the First Men , " he said desperately , " but even so , you cannot hope to triumph without allies . "

«Я потерял его», — в отчаянии подумал Крессен. Если бы он только мог каким-то образом приблизиться к Мелисандре незамеченным... ему нужен был всего лишь мгновенный доступ к ее чашке. «Ты — законный наследник своего брата Роберта, истинного Лорда Семи Королевств, короля Андалов, Ройнаров и Первых Людей», — сказал он в отчаянии, — «но даже в этом случае ты не можешь надеяться на победу без союзников». .»
17 unread messages
" He has an ally , " Lady Selyse said . " R ’ hllor , the Lord of Light , the Heart of Fire , the God of Flame and Shadow . "

«У него есть союзник», — сказала леди Селиза. «Р'ллор, Повелитель Света, Сердце Огня, Бог Пламени и Тени».
18 unread messages
" Gods make uncertain allies at best , " the old man insisted , " and that one has no power here . "

«Боги в лучшем случае являются ненадежными союзниками, — настаивал старик, — и здесь у них нет никакой власти».
19 unread messages
" You think not ? " The ruby at Melisandre ’ s throat caught the light as she turned her head , and for an instant it seemed to glow bright as the comet . " If you will speak such folly , Maester , you ought to wear your crown again . "

— Думаешь, нет? Рубин на шее Мелисандры поймал свет, когда она повернула голову, и на мгновение ему показалось, что он засиял ярко, как комета. «Если вы говорите такую ​​глупость, мейстер, вам следует снова надеть корону».
20 unread messages
" Yes , " Lady Selyse agreed . " Patches ’ s helm . It suits you well , old man .

«Да», — согласилась леди Селиса. «Шлем Патча. Тебе это очень идет, старина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому