Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Hodor bobbed his head and said , " Hodor . "

Ходор покачал головой и сказал: «Ходор».
2 unread messages
Then they heard the footsteps again , growing louder , and after a few minutes Osha emerged into the light , looking grim . " Something is blocking the door . I can ’ t move it . "

Затем они снова услышали шаги, становившиеся громче, и через несколько минут на свет вышла Оша с мрачным видом. «Что-то блокирует дверь. Я не могу ее сдвинуть».
3 unread messages
" Hodor can move anything , " said Bran .

«Ходор может переместить что угодно», — сказал Бран.
4 unread messages
Osha gave the huge stableboy an appraising look . " Might be he can . Come on , then . "

Оша окинул огромного конюха оценивающим взглядом. «Может быть, он и сможет. Тогда давай».
5 unread messages
The steps were narrow , so they had to climb in single file . Osha led . Behind came Hodor , with Bran crouched low on his back so his head wouldn ’ t hit the ceiling . Meera followed with the torch , and Jojen brought up the rear , leading Rickon by the hand . Around and around they went , and up and up . Bran thought he could smell smoke now , but perhaps that was only the torch .

Ступени были узкими, поэтому подниматься приходилось гуськом. Оша вела. Позади шел Ходор, а Бран присел низко на спине, чтобы его голова не касалась потолка. Мира следовала за ним с факелом, а Жойен замыкал шествие, ведя Рикона за руку. Они шли кругом и кругом, все выше и выше. Бран подумал, что теперь он чувствует запах дыма, но, возможно, это был всего лишь факел.
6 unread messages
The door to the crypts was made of ironwood . It was old and heavy , and lay at a slant to the ground . Only one person could approach it at a time . Osha tried once more when she reached it , but Bran could see that it was not budging . " Let Hodor try . "

Дверь в склеп была сделана из железного дерева. Он был старый и тяжелый и лежал наклонно к земле. Только один человек мог подойти к нему одновременно. Оша попыталась еще раз, когда добралась до него, но Бран увидел, что он не сдвинулся с места. «Пусть Ходор попробует».
7 unread messages
They had to pull Bran from his basket first , so he would not get squished . Meera squatted beside him on the steps , one arm thrown protectively across his shoulders , as Osha and Hodor traded places . " Open the door , Hodor , " Bran said .

Сначала им пришлось вытащить Брана из корзины, чтобы его не раздавило. Мира присела рядом с ним на ступеньках, защитно закинув одну руку ему на плечи, пока Оша и Ходор менялись местами. «Открой дверь, Ходор», — сказал Бран.
8 unread messages
The huge stableboy put both hands flat on the door , pushed , and grunted . " Hodor ? " He slammed a fist against the wood , and it did not so much as jump . " Hodor . "

Огромный конюх положил обе руки на дверь, толкнул ее и крякнул. «Ходор?» Он ударил кулаком по дереву, но оно даже не подпрыгнуло. «Ходор».
9 unread messages
" Use your back , " urged Bran . " And your legs . "

«Используй спину», — призвал Бран. «И твои ноги».
10 unread messages
Turning , Hodor put his back to the wood and shoved . Again . Again . " Hodor ! " He put one foot on a higher step so he was bent under the slant of the door and tried to rise . This time the wood groaned and creaked .

Повернувшись, Ходор прислонился спиной к дереву и толкнул его. Снова. Снова. «Ходор!» Он поставил одну ногу на более высокую ступеньку, согнулся под наклоном двери и попытался подняться. На этот раз дерево стонало и скрипело.
11 unread messages
" Hodor ! " The other foot came up a step , and Hodor spread his legs apart , braced , and straightened . His face turned red , and Bran could see cords in his neck bulging as he strained against the weight above him . " Hodor hodor hodor hodor hodor HODOR ! " From above came a dull rumble . Then suddenly the door jerked upward and a shaft of daylight fell across Bran ’ s face , blinding him for a moment . Another shove brought the sound of shifting stone , and then the way was open . Osha poked her spear through and slid out after it , and Rickon squirmed through Meera ’ s legs to follow . Hodor shoved the door open all the way and stepped to the surface . The Reeds had to carry Bran up the last few steps .

«Ходор!» Другая нога поднялась на ступеньку, и Ходор раздвинул ноги, напрягся и выпрямился. Его лицо покраснело, и Бран увидел, как набухли связки на его шее, когда он напрягся, выдерживая вес над ним. «Ходор Ходор Ходор Ходор Ходор!» Сверху донесся глухой грохот. Затем внезапно дверь дернулась вверх, и луч дневного света упал на лицо Брана, ослепив его на мгновение. Еще один толчок повлек за собой звук падающего камня, и путь открылся. Оша вонзила копье и выскользнула за ним, а Рикон протиснулся сквозь ноги Миры и последовал за ним. Ходор полностью распахнул дверь и вышел на поверхность. Ридам пришлось нести Брана последние несколько ступенек.
12 unread messages
The sky was a pale grey , and smoke eddied all around them . They stood in the shadow of the First Keep , or what remained of it . One whole side of the building had torn loose and fallen away . Stone and shattered gargoyles lay strewn across the yard . They fell just where I did , Bran thought when he saw them . Some of the gargoyles had broken into so many pieces it made him wonder how he was alive at all . Nearby some crows were pecking at a body crushed beneath the tumbled stone , but he lay facedown and Bran could not say who he was .

Небо было бледно-серым, и вокруг них клубился дым. Они стояли в тени Первой крепости или того, что от нее осталось. Одна целая сторона здания оторвалась и отвалилась. По двору валялись камни и разбитые горгульи. «Они упали точно так же, как и я», — подумал Бран, увидев их. Некоторые горгульи были разбиты на столько частей, что он задавался вопросом, как он вообще остался жив. Неподалеку несколько ворон клевали тело, раздавленное упавшим камнем, но оно лежало лицом вниз, и Бран не мог сказать, кто он.
13 unread messages
The First Keep had not been used for many hundreds of years , but now it was more of a shell than ever . The floors had burned inside it , and all the beams . Where the wall had fallen away , they could see right into the rooms , even into the privy . Yet behind , the broken tower still stood , no more burned than before .

Первая крепость не использовалась в течение многих сотен лет, но теперь она больше напоминала оболочку, чем когда-либо. Внутри него сгорели полы и все балки. Там, где стена отвалилась, можно было видеть все комнаты, даже уборную. Однако позади все еще стояла разрушенная башня, сгоревшая не более, чем раньше.
14 unread messages
Jojen Reed was coughing from the smoke . " Take me home ! " Rickon demanded . " I want to be home ! "

Жойен Рид кашлял от дыма. "Отведи меня домой!" — потребовал Рикон. «Я хочу быть дома!»
15 unread messages
Hodor stomped in a circle . " Hodor , " he whimpered in a small voice . They stood huddled together with ruin and death all around them .

Ходор топнул по кругу. — Ходор, — тихо захныкал он. Они стояли, сбившись в кучу, окруженные руинами и смертью.
16 unread messages
" We made noise enough to wake a dragon , " Osha said , " but there ’ s no one come . The castle ’ s dead and burned , just as Bran dreamed , but we had best — " She broke off suddenly at a noise behind them , and whirled with her spear at the ready .

«Мы подняли достаточно шума, чтобы разбудить дракона, — сказала Оша, — но никто не пришел. Замок мертв и сожжен, как и мечтал Бран, но нам лучше…» Она внезапно замолчала, услышав шум позади них, и развернулась. с копьем наготове.
17 unread messages
Two lean dark shapes emerged from behind the broken tower , padding slowly through the rubble . Rickon gave a happy shout of " Shaggy ! " and the black direwolf came bounding toward him . Summer advanced more slowly , rubbed his head up against Bran ’ s arm , and licked his face .

Две худые темные фигуры появились из-за разрушенной башни и медленно пробирались сквозь обломки. Рикон радостно крикнул: «Шэгги!», и черный лютоволк помчался к нему. Саммер подошел медленнее, потерся головой о руку Брана и лизнул его лицо.
18 unread messages
" We should go , " said Jojen . " So much death will bring other wolves besides Summer and Shaggydog , and not all on four feet . "

«Нам пора идти», — сказал Жойен. «Столько смерти принесут и другие волки, кроме Саммера и Лохматого Пса, и не все на четырех ногах».
19 unread messages
" Aye , soon enough , " Osha agreed , " but we need food , and there may be some survived this . Stay together . Meera , keep your shield up and guard our backs . "

«Да, довольно скоро, — согласилась Оша, — но нам нужна еда, и, возможно, кто-то из них выживет. Держитесь вместе. Мира, держи свой щит поднятым и охраняй наши спины».
20 unread messages
It took the rest of the morning to make a slow circuit of the castle . The great granite walls remained , blackened here and there by fire but otherwise untouched . But within , all was death and destruction . The doors of the Great Hall were charred and smoldering , and inside the rafters had given way and the whole roof had crashed down onto the floor .

Остаток утра ушел на медленный обход замка. Огромные гранитные стены остались, кое-где почерневшие от огня, но в остальном нетронутые. Но внутри все было смертью и разрушением. Двери Большого зала обуглились и тлели, а внутри стропила подломились, и вся крыша рухнула на пол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому