Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The green and yellow panes of the glass gardens were all in shards , the trees and fruits and flowers torn up or left exposed to die . Of the stables , made of wood and thatch , nothing remained but ashes , embers , and dead horses . Bran thought of his Dancer , and wanted to weep . There was a shallow steaming lake beneath the Library Tower , and hot water gushing from a crack in its side . The bridge between the Bell Tower and the rookery had collapsed into the yard below , and Maester Luwin ’ s turret was gone . They saw a dull red glow shining up through the narrow cellar windows beneath the Great Keep , and a second fire still burning in one of the storehouses .

Зеленые и желтые стекла стеклянных садов были разбиты в осколки, деревья, фрукты и цветы были вырваны или оставлены умирать. От конюшен, построенных из дерева и соломы, не осталось ничего, кроме пепла, углей и мертвых лошадей. Бран подумал о своей Танцовщице, и ему захотелось заплакать. Под Библиотечной башней находилось мелкое, дымящееся озеро, и из трещины в его стенке хлестала горячая вода. Мост между колокольней и лежбищем рухнул во двор внизу, а башенка мейстера Лювина исчезла. Они увидели тусклый красный свет, пробивающийся сквозь узкие окна подвала под Большим замком, и второй огонь, все еще пылающий в одном из складов.
2 unread messages
Osha called softly through the blowing smoke as they went , but no one answered . They saw one dog worrying at a corpse , but he ran when he caught the scents of the direwolves ; the rest had been slain in the kennels . The maester ’ s ravens were paying court to some of the corpses , while the crows from the broken tower attended others . Bran recognized Poxy Tym , even though someone had taken an axe to his face . One charred corpse , outside the ashen shell of Mother ’ s sept , sat with his arms drawn up and his hands balled into hard black fists , as if to punch anyone who dared approach him . " If the gods are good , " Osha said in a low angry voice , " the Others will take them that did this work . "

Оша тихо позвала их сквозь клубы дыма, но никто не ответил. Они видели, как одна собака беспокоилась о трупе, но она убежала, когда уловила запах лютоволков; остальные были убиты в конурах. Вороны мейстера ухаживали за одними трупами, а вороны из разрушенной башни ухаживали за другими. Бран узнал Покси Тима, хотя кто-то приставил топор к его лицу. Один обугленный труп за пепельной оболочкой септы Матери сидел, подняв руки и сжав черные кулаки, словно собираясь ударить любого, кто осмелится приблизиться к нему. «Если боги добры, — сказала Оша тихим сердитым голосом, — Другие заберут тех, кто сделал эту работу».
3 unread messages
" It was Theon , " Bran said blackly .

— Это был Теон, — мрачно сказал Бран.
4 unread messages
" No . Look . " She pointed across the yard with her spear . " That ’ s one of his ironmen . And there .

«Нет. Посмотри». Она указала копьем на другой конец двора. «Это один из его железных людей. И там.
5 unread messages
And that ’ s Greyjoy ’ s warhorse , see ? The black one with the arrows in him . " She moved among the dead , frowning . " And here ’ s Black Lorren . " He had been hacked and cut so badly that his beard looked a reddish - brown now . " Took a few with him , he did . " Osha turned over one of the other corpses with her foot . " There ’ s a badge . A little man , all red . "

А это боевой конь Грейджоя, понимаешь? Черный со стрелами в нем. Она двинулась среди мертвецов, хмурясь. «А вот Черный Лоррен. «Он был изрублен и порезан так сильно, что его борода теперь выглядела рыжевато-коричневой. «Он взял с собой несколько. Оша перевернула ногой один из трупов. «Значок есть. Маленький человечек, весь красный. "
6 unread messages
" The flayed man of the Dreadfort , " said Bran .

«Освежёванный человек из Дредфорта», — сказал Бран.
7 unread messages
Summer howled , and darted away .

Саммер взвыла и бросилась прочь.
8 unread messages
" The godswood . " Meera Reed ran after the direwolf , her shield and frog spear to hand . The rest of them trailed after , threading their way through smoke and fallen stones . The air was sweeter under the trees . A few pines along the edge of the wood had been scorched , but deeper in the damp soil and green wood had defeated the flames .

«Богородица». Мира Рид побежала за лютоволком, держа в руках щит и лягушачье копье. Остальные последовали за ними, пробираясь сквозь дым и упавшие камни. Под деревьями воздух был слаще. Несколько сосен вдоль опушки леса были обожжены, но глубже во влажной почве и зеленой древесине пламя удалось побороть.
9 unread messages
" There is a power in living wood , " said Jojen Reed , almost as if he knew what Bran was thinking , " a power strong as fire . "

«В живом дереве есть сила, — сказал Жойен Рид, как будто он знал, о чем думает Бран, — сила, сильная, как огонь».
10 unread messages
On the edge of the black pool , beneath the shelter of the heart tree , Maester Luwin lay on his belly in the dirt . A trail of blood twisted back through damp leaves where he had crawled . Summer stood over him , and Bran thought he was dead at first , but when Meera touched his throat , the maester moaned .

На краю черного пруда, под защитой сердечного дерева, мейстер Лювин лежал на животе в грязи. Кровавый след вился сквозь влажные листья, по которым он полз. Лето стояло над ним, и Бран сначала подумал, что он мертв, но когда Мира коснулась его горла, мейстер застонал.
11 unread messages
" Hodor ? " Hodor said mournfully . " Hodor ? "

«Ходор?» - скорбно сказал Ходор. «Ходор?»
12 unread messages
Gently , they eased Luwin onto his back . He had grey eyes and grey hair , and once his robes had been grey as well , but they were darker now where the blood had soaked through .

Они осторожно переложили Лювина на спину. У него были серые глаза и седые волосы, и когда-то его мантия тоже была серой, но теперь, где пропиталась кровью, она стала темнее.
13 unread messages
" Bran , " he said softly when he saw him sitting tall on Hodor ’ s back . " And Rickon too . " He smiled . " The gods are good . I knew . . . "

— Бран, — тихо сказал он, когда увидел, что тот сидит высоко на спине Ходора. «И Рикон тоже». Он улыбнулся. «Боги добры. Я знал…»
14 unread messages
" Knew ? " said Bran uncertainly .

«Знал?» — неуверенно сказал Бран.
15 unread messages
" The legs , I could tell . . . the clothes fit , but the muscles in his legs . . . poor lad . . . " He coughed , and blood came up from inside him . " You vanished . . . in the woods . . . how , though ? "

«Ноги, я мог бы сказать... одежда ему подошла, но мышцы ног... бедный парень...» Он закашлялся, и кровь хлынула изнутри него. — Ты пропал... в лесу... как же?
16 unread messages
" We never went , " said Bran . " Well , only to the edge , and then doubled back . I sent the wolves on to make a trail , but we hid in Father ’ s tomb . "

«Мы никогда не ходили», — сказал Бран. «Ну, только до края, а потом повернули назад. Я послал волков проложить след, а мы спрятались в могиле Отца».
17 unread messages
" The crypts . " Luwin chuckled , a froth of blood on his lips . When the maester tried to move , he gave a sharp gasp of pain .

«Склепы». Лювин усмехнулся, на его губах выступила кровавая пена. Когда мейстер попытался пошевелиться, он резко вскрикнул от боли.
18 unread messages
Tears filled Bran ’ s eyes . When a man was hurt you took him to the maester , but what could you do when your maester was hurt ?

Слезы наполнили глаза Брана. Когда человека ранили, вы отвели его к мейстеру, но что вы могли сделать, если ваш мейстер был ранен?
19 unread messages
" We ’ ll need to make a litter to carry him , " said Osha .

«Нам нужно будет сделать ношу, чтобы его нести», — сказала Оша.
20 unread messages
" No use , " said Luwin . " I ’ m dying , woman . "

— Бесполезно, — сказал Лювин. «Я умираю, женщина».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому