Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
The battering ram crashed down into the mud , forgotten in an instant as its handlers fled or turned to fight . Tyrion rode down an archer , opened a spearman from shoulder to armpit , glanced a blow off a swordfish - crested helm . At the ram his big red reared but the black stallion leapt the obstacle smoothly and Ser Mandon flashed past him , death in snow - white silk . His sword sheared off limbs , cracked heads , broke shields asunder — though few enough of the enemy had made it across the river with shields intact .

Таран рухнул в грязь, мгновенно забытый, когда его бойцы разбежались или бросились в бой. Тирион скакал на лучнике, рассек копейщика от плеча до подмышки, отразил удар шлема с гребнем в виде рыбы-меча. У тарана его большой рыжий поднялся на дыбы, но вороной жеребец плавно перепрыгнул препятствие, и сир Мэндон пронесся мимо него, смерть в белоснежном шелке. Его меч отрубал конечности, разбивал головы, ломал щиты — хотя немногим из врагов удалось пересечь реку с неповрежденными щитами.
2 unread messages
Tyrion urged his mount over the ram . Their foes were fleeing . He moved his head right to left and back again , but saw no sign of Podrick Payne . An arrow clattered against his cheek , missing his eye - slit by an inch . His jolt of fear almost unhorsed him . If I ’ m to sit here like a stump , I had as well paint a target on my breastplate .

Тирион направил своего коня через таран. Их враги бежали. Он повернул голову направо налево и обратно, но не увидел никаких признаков Подрика Пейна. Стрела стукнулась ему в щеку, не задев глазную щель на дюйм. Прилив страха почти сбил его с коня. Если я буду сидеть здесь как пень, мне придется нарисовать мишень на своем нагруднике.
3 unread messages
He spurred his horse back into motion , trotting over and around a scatter of corpses . Downriver , the Blackwater was jammed with the hulks of burning galleys . Patches of wildfire still floated atop the water , sending fiery green plumes swirling twenty feet into the air . They had dispersed the men on the battering ram , but he could see fighting all along the riverfront . Ser Balon Swann ’ s men , most like , or Lancel ’ s , trying to throw the enemy back into the water as they swarmed ashore off the burning ships . " We ’ ll ride for the Mud Gate , " he commanded .

Он снова пришпорил свою лошадь, бегая вокруг разбросанных трупов. Ниже по течению «Блэкуотер» был забит остовами горящих галер. Пятна лесного пожара все еще плавали над водой, поднимая огненно-зеленые шлейфы на двадцать футов в воздух. Они разогнали людей на таране, но он мог видеть бои по всей набережной. Люди сира Бейлона Свана, скорее всего, или Ланселя, пытаются сбросить врага обратно в воду, когда они вылезают на берег с горящих кораблей. «Мы поедем к Грязевым Воротам», — скомандовал он.
4 unread messages
Ser Mandon shouted , " The Mud Gate ! " And they were off again .

Сир Мэндон крикнул: «Грязевые Врата!» И они снова отправились в путь.
5 unread messages
" King ’ s Landing ! " his men cried raggedly , and " Halfman ! Halfman ! " He wondered who had taught them that . Through the steel and padding of his helm , he heard anguished screams , the hungry crackle of flame , the shuddering of warhorns , and the brazen blast of trumpets . Fire was everywhere . Gods be good , no wonder the Hound was frightened . It ’ s the flames he fears . . .

«Королевская Гавань!» — хрипло кричали его люди, и «Получеловек! Получеловек!» Он задавался вопросом, кто их этому научил. Сквозь сталь и обивку шлема он слышал мучительные крики, голодное потрескивание пламени, трепет боевых рогов и наглые звуки труб. Огонь был повсюду. Боги добрые, неудивительно, что Пес испугался. Он боится пламени...
6 unread messages
A splintering crash rang across the Blackwater as a stone the size of a horse landed square amidships on one of the galleys . Ours or theirs ? Through the roiling smoke , he could not tell . His wedge was gone ; every man was his own battle now . I should have turned back , he thought , riding on .

Оглушительный грохот прогремел над «Блэкуотером», когда камень размером с лошадь упал прямо на середину корабля, на одну из галер. Наши или их? Сквозь клубящийся дым он не мог этого сказать. Его клин исчез; теперь каждый человек вел свою собственную битву. «Надо было повернуть назад», — подумал он, продолжая путь.
7 unread messages
The axe was heavy in his fist . A handful still followed him , the rest dead or fled . He had to wrestle his stallion to keep his head to the east . The big destrier liked fire no more than Sandor Clegane had , but the horse was easier to cow .

Топор был тяжелым в его кулаке. Несколько человек все еще следовали за ним, остальные погибли или бежали. Ему пришлось бороться со своим жеребцом, чтобы держать голову на восток. Большой конь любил огонь не больше, чем Сандор Клиган, но лошадь было легче запугать.
8 unread messages
Men were crawling from the river , men burned and bleeding , coughing up water , staggering , most dying . He led his troop among them , delivering quicker cleaner deaths to those strong enough to stand . The war shrank to the size of his eye - slit . Knights twice his size fled from him , or stood and died . They seemed little things , and fearful . " Lannister ! " he shouted , slaying . His arm was red to the elbow , glistening in the light off the river . When his horse reared again , he shook his axe at the stars and heard them call out " Halfman ! Halfman ! " Tyrion felt drunk .

Люди ползли из реки, мужчины обгорали и истекали кровью, кашляли водой, шатались, большинство умирало. Он вел свой отряд среди них, доставляя более быструю и чистую смерть тем, кто был достаточно силен, чтобы выстоять. Война сжалась до размеров его глазной щели. Рыцари вдвое крупнее его бежали от него или стояли и умирали. Они казались мелочами и пугали. «Ланнистер!» — крикнул он, убивая. Его рука была красной до локтя и блестела в свете реки. Когда его лошадь снова встала на дыбы, он потряс топором в сторону звезд и услышал, как они кричали: «Получеловек! Получеловек!» Тирион почувствовал себя пьяным.
9 unread messages
The battle fever .

Боевая лихорадка.
10 unread messages
He had never thought to experience it himself , though Jaime had told him of it often enough . How time seemed to blur and slow and even stop , how the past and the future vanished until there was nothing but the instant , how fear fled , and thought fled , and even your body . " You don ’ t feel your wounds then , or the ache in your back from the weight of the armor , or the sweat running down into your eyes . You stop feeling , you stop thinking , you stop being you , there is only the fight , the foe , this man and then the next and the next and the next , and you know they are afraid and tired but you ’ re not , you ’ re alive , and death is all around you but their swords move so slowly , you can dance through them laughing . " Battle fever . I am half a man and drunk with slaughter , let them kill me if they can !

Он никогда не думал, что испытает это сам, хотя Джейме достаточно часто говорил ему об этом. Как время, казалось, расплывалось, замедлялось и даже останавливалось, как прошлое и будущее исчезали, пока не оставалось ничего, кроме мгновения, как бежал страх, и мысль, и даже ваше тело. «Тогда ты не чувствуешь ни своих ран, ни боли в спине от тяжести доспехов, ни пота, заливающего глаза. Ты перестаешь чувствовать, ты перестаешь думать, ты перестаешь быть собой, есть только борьба». , враг, этот человек, а потом следующий, и следующий, и еще, и ты знаешь, что они напуганы и устали, но ты нет, ты жив, и смерть вокруг тебя, но их мечи движутся так медленно, ты могу танцевать сквозь них, смеясь». Боевая лихорадка. Я получеловек и опьянен резней, пусть меня убьют, если смогут!
11 unread messages
They tried . Another spearman ran at him . Tyrion lopped off the head of his spear , then his hand , then his arm , trotting around him in a circle . An archer , bowless , thrust at him with an arrow , holding it as if it were a knife . The destrier kicked at the man ’ s thigh to send him sprawling , and Tyrion barked laughter . He rode past a banner planted in the mud , one of Stannis ’ s fiery hearts , and chopped the staff in two with a swing of his axe . A knight rose up from nowhere to hack at his shield with a two - handed greatsword , again and again , until someone thrust a dagger under his arm . One of Tyrion ’ s men , perhaps . He never saw .

Они пытались. Другой копейщик побежал на него. Тирион отрубил наконечник своего копья, затем руку, затем руку, бегая вокруг него по кругу. Лучник без лука ударил в него стрелой, держа ее, как нож. Конь пнул мужчину по бедру, заставив его растянуться, и Тирион залился смехом. Он проехал мимо знамени, воткнутого в грязь, одного из пламенных сердец Станниса, и взмахом топора разрубил посох на две части. Рыцарь возник из ниоткуда и снова и снова рубил его щит двуручным двуручным мечом, пока кто-то не сунул ему под мышку кинжал. Возможно, один из людей Тириона. Он никогда не видел.
12 unread messages
" I yield , ser , " a different knight called out , farther down the river . " Yield .

«Я сдаюсь, сир», — крикнул другой рыцарь, дальше по реке. "Урожай.
13 unread messages
Ser knight , I yield to you . My pledge , here , here . " The man lay in a puddle of black water , offering up a lobstered gauntlet in token of submission . Tyrion had to lean down to take it from him . As he did , a pot of wildfire burst overhead , spraying green flame . In the sudden stab of light he saw that the puddle was not black but red . The gauntlet still had the knight ’ s hand in it . He flung it back . " Yield , " the man sobbed hopelessly , helplessly . Tyrion reeled away .

Сир рыцарь, я уступаю вам. Мой залог, здесь, здесь. «Человек лежал в луже черной воды, протягивая перчатку с лобстером в знак подчинения. Тириону пришлось наклониться, чтобы забрать ее у него. Когда он это сделал, над головой взорвался горшок лесного огня, разбрызгав зеленое пламя. В луче света он увидел, что лужа не черная, а красная. В перчатке все еще была рука рыцаря. Он отбросил ее назад. «Уступай», - безнадежно, беспомощно рыдал человек. Тирион отшатнулся.
14 unread messages
A man - at - arms grabbed the bridle of his horse and thrust at Tyrion ’ s face with a dagger . He knocked the blade aside and buried the axe in the nape of the man ’ s neck . As he was wresting it free , a blaze of white appeared at the edge of his vision . Tyrion turned , thinking to find Ser Mandon Moore beside him again , but this was a different white knight . Ser Balon Swann wore the same armor , but his horse trappings bore the battling black - and - white swans of his House . He ’ s more a spotted knight than a white one , Tyrion thought inanely . Every bit of Ser Balon was spattered with gore and smudged by smoke . He raised his mace to point downriver . Bits of brain and bone clung to its head . " My lord , look . "

Вооруженный воин схватил его лошадь за узду и ударил Тириона кинжалом в лицо. Он отбил лезвие и вонзил топор в затылок мужчины. Когда он вырвал его, краем его зрения появилось белое сияние. Тирион повернулся, думая снова найти рядом с собой сира Мэндона Мура, но это был другой белый рыцарь. Сир Бейлон Сванн носил те же доспехи, но на его конской сбруе были изображены сражающиеся черно-белые лебеди его Дома. «Он скорее пятнистый рыцарь, чем белый», — бессмысленно подумал Тирион. Каждый кусочек сира Бейлона был забрызган кровью и запачкан дымом. Он поднял булаву, чтобы указать вниз по реке. К голове прилипли кусочки мозга и костей. «Мой господин, посмотрите».
15 unread messages
Tyrion swung his horse about to peer down the Blackwater . The current still flowed black and strong beneath , but the surface was a roil of blood and flame . The sky was red and orange and garish green . " What ? " he said . Then he saw .

Тирион развернул лошадь, чтобы посмотреть на Блэкуотер. Под водой все еще текло черное и сильное течение, но поверхность представляла собой клубок крови и пламени. Небо было красным, оранжевым и ярко-зеленым. "Что?" он сказал. Потом он увидел.
16 unread messages
Steel - clad men - at - arms were clambering off a broken galley that had smashed into a pier .

Закованные в сталь вооруженные люди карабкались по сломанной галере, врезавшейся в пирс.
17 unread messages
So many , where are they coming from ? Squinting into the smoke and glare , Tyrion followed them back out into the river . Twenty galleys were jammed together out there , maybe more , it was hard to count . Their oars were crossed , their hulls locked together with grappling lines , they were impaled on each other ’ s rams , tangled in webs of fallen rigging . One great hulk floated hull - up between two smaller ships . Wrecks , but packed so closely that it was possible to leap from one deck to the other and so cross the Blackwater .

Так много, откуда они? Прищурившись от дыма и яркого света, Тирион последовал за ними обратно к реке. Там толпилось двадцать галер, а может, и больше, сосчитать было трудно. Весла их были скрещены, корпуса сцеплены веревками, они были насажены на тараны друг друга, запутались в паутине упавшего такелажа. Одна огромная громада плавала между двумя меньшими кораблями. Обломки кораблей, но упакованные так тесно, что можно было перепрыгнуть с одной палубы на другую и пересечь Блэкуотер.
18 unread messages
Hundreds of Stannis Baratheon ’ s boldest were doing just that . Tyrion saw one great fool of a knight trying to ride across , urging a terrified horse over gunwales and oars , across tilting decks slick with blood and crackling with green fire . We made them a bloody bridge , he thought in dismay . Parts of the bridge were sinking and other parts were afire and the whole thing was creaking and shifting and like to burst asunder at any moment , but that did not seem to stop them . " Those are brave men , " he told Ser Balon in admiration . " Let ’ s go kill them . "

Сотни самых смелых воинов Станниса Баратеона поступали именно так. Тирион увидел, как один великий дурак-рыцарь пытался переправиться, подгоняя перепуганную лошадь через планшири и весла, через наклоняющиеся палубы, скользкие от крови и потрескивающие зеленым огнем. «Мы превратили их в кровавый мост», — в смятении подумал он. Части моста тонули, другие горели, все скрипело, шаталось и готово было лопнуть в любой момент, но это, похоже, их не остановило. «Это храбрые люди», — сказал он сиру Бейлону с восхищением. «Пойдем, убьем их».
19 unread messages
He led them through the guttering fires and the soot and ash of the riverfront , pounding down a long stone quay with his own men and Ser Balon ’ s behind him . Ser Mandon fell in with them , his shield a ragged ruin . Smoke and cinders swirled through the air , and the foe broke before their charge , throwing themselves back into the water , knocking over other men as they fought to climb up .

Он вел их через горящие костры, сажу и пепел набережной, пробираясь по длинной каменной набережной, ведя за собой своих людей и сира Бейлона. Сир Мэндон присоединился к ним, его щит превратился в рваные руины. Дым и пепел клубились в воздухе, и противник прорвался перед их атакой, бросившись обратно в воду, сбивая с ног других людей, пытавшихся подняться наверх.
20 unread messages
The foot of the bridge was a half - sunken enemy galley with Dragonsbane painted on her prow , her bottom ripped out by one of the sunken hulks Tyrion had placed between the quays . A spearman wearing the red crab badge of House Celtigar drove the point of his weapon up through the chest of Balon Swann ’ s horse before he could dismount , spilling the knight from the saddle . Tyrion hacked at the man ’ s head as he flashed by , and by then it was too late to rein up . His stallion leapt from the end of the quay and over a splintered gunwale , landing with a splash and a scream in ankle - deep water . Tyrion ’ s axe went spinning , followed by Tyrion himself , and the deck rose up to give him a wet smack .

Подножие моста представляло собой полузатонувшую вражескую галеру с надписью «Погибель драконов» на носу, днище которой было вырвано одним из затонувших кораблей, которые Тирион поставил между причалами. Копейщик с красным крабовым значком Дома Селтигар вонзил острие своего оружия в грудь лошади Бейлона Сванна, прежде чем тот успел спешиться, выбив рыцаря из седла. Тирион ударил мужчину по голове, когда он пронесся мимо, но к тому времени было уже слишком поздно натягивать поводья. Его жеребец перепрыгнул через расколотый планширь и с всплеском и криком приземлился в воду по щиколотку. Топор Тириона закрутился, а за ним и сам Тирион, и палуба поднялась, чтобы дать ему мокрый шлепок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому