Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" I shall treasure them always . " Dany had heard tales of such eggs , but she had never seen one , nor thought to see one . It was a truly magnificent gift , though she knew that Illyrio could afford to be lavish . He had collected a fortune in horses and slaves for his part in selling her to Khal Drogo .

«Я всегда буду дорожить ими». Дени слышала истории о таких яйцах, но никогда их не видела и не думала увидеть. Это был поистине великолепный подарок, хотя она знала, что Иллирио может позволить себе быть расточительным. Он собрал целое состояние на лошадях и рабах за участие в продаже ее кхалу Дрого.
2 unread messages
The khal 's bloodriders offered her the traditional three weapons , and splendid weapons they were .

Кровавые наездники хала предложили ей три традиционных оружия, и это было великолепное оружие.
3 unread messages
Haggo gave her a great leather whip with a silver handle , Cohollo a magnificent arakh chased in gold , and Qotho a double-curved dragonbone bow taller than she was . Magister Illyrio and Ser Jorah had taught her the traditional refusals for these offerings . " This is a gift worthy of a great warrior , O blood of my blood , and I am but a woman . Let my lord husband bear these in my stead . " And so Khal Drogo too received his " bride gifts . "

Хагго подарил ей большой кожаный кнут с серебряной ручкой, Кохолло — великолепный арах, украшенный золотой чеканкой, а Кото — лук из драконьей кости двойной изогнутости, который был выше ее роста. Магистр Иллирио и сир Джора научили ее традиционным способам отказа от таких подношений. «Это дар, достойный великого воина, о кровь моей крови, а я всего лишь женщина. Пусть мой господин муж понесет это вместо меня. " И вот Кхал Дрого тоже получил свои «подарки невесты».
4 unread messages
Other gifts she was given in plenty by other Dothraki : slippers and jewels and silver rings for her hair , medallion belts and painted vests and soft furs , sandsilks and jars of scent , needles and feathers and tiny bottles of purple glass , and a gown made from the skin of a thousand mice . " A handsome gift , Khaleesi , " Magister Illyrio said of the last , after he had told her what it was . " Most lucky . " The gifts mounted up around her in great piles , more gifts than she could possibly imagine , more gifts than she could want or use .

Другие дотракийцы подарили ей множество других подарков: тапочки, драгоценности и серебряные кольца для волос, пояса с медальонами, расписные жилеты, мягкие меха, песчаные шелка и баночки с ароматами, иголки и перья, крошечные флакончики из пурпурного стекла и платье, сшитое из шкуры тысячи мышей. «Красивый подарок, Кхалиси», — сказал магистр Иллирио о последнем, после того как рассказал ей, что это было. «Самый удачливый». Подарки скапливались вокруг нее огромными кучами, больше подарков, чем она могла себе представить, больше подарков, чем она могла хотеть или использовать.
5 unread messages
And last of all , Khal Drogo brought forth his own bride gift to her . An expectant hush rippled out from the center of the camp as he left her side , growing until it had swallowed the whole khalasar . When he returned , the dense press of Dothraki gift-givers parted before him , and he led the horse to her .

И, наконец, Кхал Дрого принес ей свой подарок невесты. Когда он покинул ее сторону, из центра лагеря прокатилась выжидательная тишина, которая росла, пока не поглотила весь Кхаласар. Когда он вернулся, плотная толпа дотракийских дарителей расступилась перед ним, и он повел коня к ней.
6 unread messages
She was a young filly , spirited and splendid . Dany knew just enough about horses to know that this was no ordinary animal . There was something about her that took the breath away . She was grey as the winter sea , with a mane like silver smoke .

Это была молодая кобылка, энергичная и великолепная. Дэни знала о лошадях достаточно, чтобы понять, что это не обычное животное. Было в ней что-то такое, от чего перехватывало дыхание. Она была серой, как зимнее море, с гривой, похожей на серебряный дым.
7 unread messages
Hesitantly she reached out and stroked the horse 's neck , ran her fingers through the silver of her mane . Khal Drogo said something in Dothraki and Magister Illyrio translated . " Silver for the silver of your hair , the khal says . "

Она нерешительно протянула руку и погладила лошадь по шее, провела пальцами по серебру ее гривы. Кхал Дрого сказал что-то на дотракийском, а магистр Иллирио перевел. «Серебро за серебро твоих волос, — говорит кхал».
8 unread messages
" She 's beautiful , " Dany murmured .

«Она красивая», — пробормотала Дэни.
9 unread messages
" She is the pride of the khalasar , " Illyrio said . " Custom decrees that the khaleesi must ride a mount worthy of her place by the side of the khal . "

«Она — гордость кхаласара», — сказал Иллирио. «Обычаи предписывают, что кхалиси должна ездить на скакуне, достойном ее места рядом с халом».
10 unread messages
Drogo stepped forward and put his hands on her waist . He lifted her up as easily as if she were a child and set her on the thin Dothraki saddle , so much smaller than the ones she was used to . Dany sat there uncertain for a moment . No one had told her about this part . " What should I do ? " she asked Illyrio .

Дрого шагнул вперед и положил руки ей на талию. Он поднял ее так легко, как если бы она была ребенком, и посадил ее на тонкое дотракийское седло, намного меньшее, чем те, к которым она привыкла. Дени какое-то время сидела в нерешительности. Никто не рассказал ей об этой части. "Что я должен делать?" — спросила она Иллирио.
11 unread messages
It was Ser Jorah Mormont who answered . " Take the reins and ride . You need not go far . "

Ответил сир Джорах Мормонт. «Бери поводья и катайся. Вам не нужно далеко ходить. "
12 unread messages
Nervously Dany gathered the reins in her hands and slid her feet into the short stirrups . She was only a fair rider ; she had spent far more time traveling by ship and wagon and palanquin than by horseback . Praying that she would not fall off and disgrace herself , she gave the filly the lightest and most timid touch with her knees .

Дени нервно взяла поводья в руки и вставила ноги в короткие стремена. Она была всего лишь честной наездницей; она провела гораздо больше времени, путешествуя на корабле, в повозке и паланкине, чем верхом на лошади. Молясь, чтобы она не упала и не опозорилась, она легчайшим и робким прикосновением коленей кобылке.
13 unread messages
And for the first time in hours , she forgot to be afraid . Or perhaps it was for the first time ever .

И впервые за несколько часов она забыла о страхе. Или, возможно, это было впервые.
14 unread messages
The silver-grey filly moved with a smooth and silken gait , and the crowd parted for her , every eye upon them . Dany found herself moving faster than she had intended , yet somehow it was exciting rather than terrifying . The horse broke into a trot , and she smiled . Dothraki scrambled to clear a path .

Серебристо-серая кобылка двинулась плавной и шелковистой походкой, и толпа расступилась перед ней, устремив на них все взгляды. Дени обнаружила, что движется быстрее, чем предполагала, но почему-то это скорее возбуждало, чем пугало. Лошадь перешла на рысь, и она улыбнулась. Дотракийцы бросились расчищать путь.
15 unread messages
The slightest pressure with her legs , the lightest touch on the reins , and the filly responded . She sent it into a gallop , and now the Dothraki were hooting and laughing and shouting at her as they jumped out of her way . As she turned to ride back , a firepit loomed ahead , directly in her path . They were hemmed in on either side , with no room to stop . A daring she had never known filled Daenerys then , and she gave the filly her head .

Малейшее давление ногами, легчайшее прикосновение к поводьям, и кобылка откликнулась. Она пустила его в галоп, и теперь дотракийцы улюлюкали, смеялись и кричали на нее, отскакивая с ее пути. Когда она повернулась, чтобы поехать назад, впереди, прямо на ее пути, появился костер. Они были окружены с обеих сторон, и у них не было возможности остановиться. Смелость, которой она никогда не знала, наполнила Дейенерис, и она отдала кобылке голову.
16 unread messages
The silver horse leapt the flames as if she had wings .

Серебряная лошадь прыгала через пламя, как будто у нее были крылья.
17 unread messages
When she pulled up before Magister Illyrio , she said , " Tell Khal Drogo that he has given me the wind . " The fat Pentoshi stroked his yellow beard as he repeated her words in Dothraki , and Dany saw her new husband smile for the first time .

Когда она подъехала к Магистру Иллирио, она сказала: «Скажи Кхалу Дрого, что он подарил мне ветер». Толстый Пентоши поглаживал свою желтую бороду, повторяя ее слова на дотракийском, и Дэни впервые увидела улыбку своего нового мужа.
18 unread messages
The last sliver of sun vanished behind the high walls of Pentos to the west just then . Dany had lost all track of time . Khal Drogo commanded his bloodriders to bring forth his own horse , a lean red stallion . As the khal was saddling the horse , Viserys slid close to Dany on her silver , dug his fingers into her leg , and said , " Please him , sweet sister , or I swear , you will see the dragon wake as it has never woken before . "

В этот момент последняя полоска солнца исчезла за высокими стенами Пентоса на западе. Дэни потеряла счет времени. Кхал Дрого приказал своим кровным наездникам привести его собственную лошадь, тощего рыжего жеребца. Пока кхал седлал лошадь, Визерис подошел к Дэни на ее серебре, впился пальцами в ее ногу и сказал: «Пожалуйста, сладкая сестра, или я клянусь, ты увидишь, как дракон проснется так, как он никогда раньше не просыпался. .»
19 unread messages
The fear came back to her then , with her brother 's words . She felt like a child once more , only thirteen and all alone , not ready for what was about to happen to her .

Тогда страх вернулся к ней вместе со словами брата. Она снова почувствовала себя ребенком, всего тринадцати лет, совсем одиноким, не готовым к тому, что с ней должно было случиться.
20 unread messages
They rode out together as the stars came out , leaving the khalasar and the grass palaces behind . Khal Drogo spoke no word to her , but drove his stallion at a hard trot through the gathering dusk . The tiny silver bells in his long braid rang softly as he rode .

Они уехали вместе, когда появились звезды, оставив позади Кхаласар и травяные дворцы. Кхал Дрого не сказал ей ни слова, а погнал своего жеребца твердой рысью сквозь сгущающиеся сумерки. Крошечные серебряные колокольчики в его длинной косе тихо звенели, пока он ехал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому