Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
In the older parts of the castle , the halls slanted up and down so that you could n't even be sure what floor you were on . The place had grown over the centuries like some monstrous stone tree , Maester Luwin told him once , and its branches were gnarled and thick and twisted , its roots sunk deep into the earth .

В старых частях замка коридоры были наклонены вверх и вниз, так что невозможно было даже определить, на каком этаже вы находитесь. Это место выросло за столетия, как какое-то чудовищное каменное дерево, как однажды сказал ему мейстер Лювин, и его ветви были корявыми, толстыми и искривленными, а корни глубоко уходили в землю.
2 unread messages
When he got out from under it and scrambled up near the sky , Bran could see all of Winterfell in a glance . He liked the way it looked , spread out beneath him , only birds wheeling over his head while all the life of the castle went on below . Bran could perch for hours among the shapeless , rain-worn gargoyles that brooded over the First Keep , watching it all : the men drilling with wood and steel in the yard , the cooks tending their vegetables in the glass garden , restless dogs running back and forth in the kennels , the silence of the godswood , the girls gossiping beside the washing well . It made him feel like he was lord of the castle , in a way even Robb would never know .

Когда он выбрался из-под него и взобрался к небу, Бран смог увидеть весь Винтерфелл одним взглядом. Ему нравилось, как он выглядел, раскинувшийся под ним, только птицы кружили над его головой, а вся жизнь замка кипела внизу. Бран мог часами сидеть среди бесформенных, измученных дождем горгулий, нависших над Первой крепостью, наблюдая за всем: за людьми, сверлящими дерево и сталь во дворе, поварами, ухаживающими за овощами в стеклянном саду, беспокойными собаками, бегущими назад и дальше в конурах, тишина богорощи, девушки сплетничают у колодца. Это заставляло его чувствовать себя хозяином замка, о чем даже Робб никогда не догадывался.
3 unread messages
It taught him Winterfell 's secrets too . The builders had not even leveled the earth ; there were hills and valleys behind the walls of Winterfell . There was a covered bridge that went from the fourth floor of the bell tower across to the second floor of the rookery . Bran knew about that . And he knew you could get inside the inner wall by the south gate , climb three floors and run all the way around Winterfell through a narrow tunnel in the stone , and then come out on ground level at the north gate , with a hundred feet of wall looming over you .

Это также научило его секретам Винтерфелла. Строители даже не выровняли землю; За стенами Винтерфелла были холмы и долины. С четвертого этажа колокольни на второй этаж лежбища шел крытый мост. Бран знал об этом. И он знал, что можно проникнуть во внутреннюю стену у южных ворот, подняться на три этажа и пробежать вокруг Винтерфелла через узкий туннель в камне, а затем выйти на уровень земли у северных ворот, имея сто футов высоты. стена, нависшая над тобой.
4 unread messages
Even Maester Luwin did n't know that , Bran was convinced .

Даже мейстер Лювин этого не знал, был убежден Бран.
5 unread messages
His mother was terrified that one day Bran would slip off a wall and kill himself . He told her that he would n't , but she never believed him . Once she made him promise that he would stay on the ground . He had managed to keep that promise for almost a fortnight , miserable every day , until one night he had gone out the window of his bedroom when his brothers were fast asleep .

Его мать боялась, что однажды Бран соскользнет со стены и покончит с собой. Он сказал ей, что не будет, но она ему не поверила. Однажды она взяла с него обещание, что он останется на земле. Ему удавалось сдерживать это обещание почти две недели, несчастный каждый день, пока однажды ночью он не вышел из окна своей спальни, когда его братья крепко спали.
6 unread messages
He confessed his crime the next day in a fit of guilt . Lord Eddard ordered him to the godswood to cleanse himself . Guards were posted to see that Bran remained there alone all night to reflect on his disobedience . The next morning Bran was nowhere to be seen . They finally found him fast asleep in the upper branches of the tallest sentinel in the grove .

На следующий день он признался в своем преступлении в порыве вины. Лорд Эддард приказал ему отправиться в богорощу, чтобы очиститься. Были выставлены стражи, которые следили за тем, чтобы Бран оставался там один всю ночь и размышлял о своем непослушании. На следующее утро Брана нигде не было видно. Наконец они нашли его крепко спящим на верхних ветвях самого высокого стража в роще.
7 unread messages
As angry as he was , his father could not help but laugh . " You 're not my son , " he told Bran when they fetched him down , " you 're a squirrel . So be it . If you must climb , then climb , but try not to let your mother see you . "

Как бы он ни был зол, его отец не мог удержаться от смеха. «Ты не мой сын, — сказал он Брану, когда его привели вниз, — ты белка. Быть по сему. Если тебе нужно лезть, то лезь, но постарайся, чтобы мама тебя не увидела. "
8 unread messages
Bran did his best , although he did not think he ever really fooled her . Since his father would not forbid it , she turned to others . Old Nan told him a story about a bad little boy who climbed too high and was struck down by lightning , and how afterward the crows came to peck out his eyes . Bran was not impressed . There were crows ' nests atop the broken tower , where no one ever went but him , and sometimes he filled his pockets with corn before he climbed up there and the crows ate it right out of his hand .

Бран старался изо всех сил, хотя и не думал, что когда-либо действительно обманул ее. Поскольку его отец не запретил бы этого, она обратилась к другим. Старая Нэн рассказала ему историю о плохом маленьком мальчике, который забрался слишком высоко и был поражен молнией, и как после этого вороны прилетели и выклевали ему глаза. Бран не был впечатлен. На вершине разрушенной башни были вороньи гнезда, куда никто, кроме него, никогда не ходил, и иногда он набивал карманы кукурузой, прежде чем забраться туда, и вороны ели ее прямо из его рук.
9 unread messages
None of them had ever shown the slightest bit of interest in pecking out his eyes .

Никто из них никогда не проявлял ни малейшего интереса к тому, чтобы выклевать ему глаза.
10 unread messages
Later , Maester Luwin built a little pottery boy and dressed him in Bran 's clothes and flung him off the wall into the yard below , to demonstrate what would happen to Bran if he fell . That had been fun , but afterward Bran just looked at the maester and said , " I 'm not made of clay . And anyhow , I never fall . "

Позже мейстер Лювин построил маленького гончарного мальчика, одел его в одежду Брана и сбросил со стены во двор внизу, чтобы продемонстрировать, что произойдет с Браном, если он упадет. Это было весело, но потом Бран просто посмотрел на мейстера и сказал: «Я не сделан из глины. И вообще, я никогда не падаю. "
11 unread messages
Then for a while the guards would chase him whenever they saw him on the roofs , and try to haul him down . That was the best time of all . It was like playing a game with his brothers , except that Bran always won . None of the guards could climb half so well as Bran , not even Jory . Most of the time they never saw him anyway . People never looked up . That was another thing he liked about climbing ; it was almost like being invisible .

Затем какое-то время охранники преследовали его всякий раз, когда видели его на крышах, и пытались стащить вниз. Это было лучшее время из всех. Это было похоже на игру со своими братьями, за исключением того, что Бран всегда побеждал. Никто из охранников не мог подняться и вполовину так хорошо, как Бран, даже Джори. Большую часть времени они все равно его никогда не видели. Люди никогда не поднимали глаз. Это была еще одна вещь, которая ему нравилась в скалолазании; это было почти как быть невидимым.
12 unread messages
He liked how it felt too , pulling himself up a wall stone by stone , fingers and toes digging hard into the small crevices between . He always took off his boots and went barefoot when he climbed ; it made him feel as if he had four hands instead of two . He liked the deep , sweet ache it left in the muscles afterward . He liked the way the air tasted way up high , sweet and cold as a winter peach . He liked the birds : the crows in the broken tower , the tiny little sparrows that nested in cracks between the stones , the ancient owl that slept in the dusty loft above the old armory . Bran knew them all .

Ему тоже нравилось, каково это — карабкаться по стене камень за камнем, сильно впиваясь пальцами рук и ног в небольшие щели между ними. Он всегда снимал сапоги и ходил босиком, когда поднимался; у него возникло ощущение, будто у него четыре руки вместо двух. Ему нравилась глубокая, сладкая боль, которую потом оставляли в мышцах. Ему нравился вкус воздуха наверху, сладкий и холодный, как зимний персик. Ему нравились птицы: вороны в разрушенной башне, крохотные воробьи, гнездившиеся в трещинах между камнями, древняя сова, спавшая на пыльном чердаке над старым оружейным складом. Бран знал их всех.
13 unread messages
Most of all , he liked going places that no one else could go , and seeing the grey sprawl of Winterfell in a way that no one else ever saw it .

Больше всего ему нравилось посещать места, куда никто другой не мог попасть, и видеть серую развалину Винтерфелла так, как ее никто никогда не видел.
14 unread messages
It made the whole castle Bran 's secret place .

Это сделало весь замок тайным местом Брана.
15 unread messages
His favorite haunt was the broken tower . Once it had been a watchtower , the tallest in Winterfell . A long time ago , a hundred years before even his father had been born , a lightning strike had set it afire . The top third of the structure had collapsed inward , and the tower had never been rebuilt . Sometimes his father sent ratters into the base of the tower , to clean out the nests they always found among the jumble of fallen stones and charred and rotten beams . But no one ever got up to the jagged top of the structure now except for Bran and the crows .

Его любимым местом была разрушенная башня. Когда-то это была сторожевая башня, самая высокая в Винтерфелле. Давным-давно, за сто лет до того, как родился его отец, удар молнии поджег его. Верхняя треть конструкции рухнула внутрь, и башню так и не восстановили. Иногда его отец посылал крыс в основание башни, чтобы они вычистили гнезда, которые они всегда находили среди кучи упавших камней и обугленных и гнилых балок. Но теперь никто, кроме Брана и ворон, не поднимался на зазубренную вершину сооружения.
16 unread messages
He knew two ways to get there . You could climb straight up the side of the tower itself , but the stones were loose , the mortar that held them together long gone to ash , and Bran never liked to put his full weight on them .

Он знал два способа добраться туда. Можно было подняться прямо на саму башню, но камни были расшатаны, раствор, скреплявший их, давно превратился в пепел, и Бран никогда не любил нагружать их всем своим весом.
17 unread messages
The best way was to start from the godswood , shinny up the tall sentinel , and cross over the armory and the guards hall , leaping roof to roof , barefoot so the guards would n't hear you overhead . That brought you up to the blind side of the First Keep , the oldest part of the castle , a squat round fortress that was taller than it looked . Only rats and spiders lived there now but the old stones still made for good climbing . You could go straight up to where the gargoyles leaned out blindly over empty space , and swing from gargoyle to gargoyle , hand over hand , around to the north side . From there , if you really stretched , you could reach out and pull yourself over to the broken tower where it leaned close .

Лучше всего было начать с богорощи, подняться на высокого часового и пересечь арсенал и зал стражи, перепрыгивая с крыши на крышу босиком, чтобы стража не услышала вас над головой. Это привело вас к слепой стороне Первой крепости, самой старой части замка, приземистой круглой крепости, которая была выше, чем выглядела. Сейчас там жили только крысы и пауки, но старые камни по-прежнему удобны для лазания. Вы могли бы пойти прямо туда, где горгульи слепо высовывались из пустого пространства, и перекачиваться от горгульи к горгулье, рука за рукой, вокруг к северной стороне. Отсюда, если действительно потянуться, можно было дотянуться и подтянуться к разрушенной башне, где она наклонилась близко.
18 unread messages
The last part was the scramble up the blackened stones to the eyrie , no more than ten feet , and then the crows would come round to see if you 'd brought any corn .

Последней частью было восхождение по почерневшим камням к гнезду, не более десяти футов, а затем вороны прилетали посмотреть, не принесли ли вы кукурузы.
19 unread messages
Bran was moving from gargoyle to gargoyle with the ease of long practice when he heard the voices . He was so startled he almost lost his grip . The First Keep had been empty all his life .

Бран переходил от горгульи к горгулье с легкостью долгой практики, когда услышал голоса. Он был так поражен, что почти потерял хватку. Первая крепость всю его жизнь пустовала.
20 unread messages
" I do not like it , " a woman was saying . There was a row of windows beneath him , and the voice was drifting out of the last window on this side . " You should be the Hand . "

«Мне это не нравится», — говорила женщина. Под ним был ряд окон, и голос доносился из последнего окна с этой стороны. «Ты должен быть Рукой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому