Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Gods forbid , " a man 's voice replied lazily . " It 's not an honor I 'd want . There 's far too much work involved . "

— Не дай Бог, — лениво ответил мужской голос. «Это не та честь, которой я хотел бы. Слишком много работы. "
2 unread messages
Bran hung , listening , suddenly afraid to go on . They might glimpse his feet if he tried to swing by .

Бран завис, прислушиваясь, внезапно испугавшись продолжать. Они могли бы увидеть его ноги, если бы он попытался пройти мимо.
3 unread messages
" Do n't you see the danger this puts us in ? " the woman said . " Robert loves the man like a brother . "

«Разве ты не видишь, какой опасности это подвергает нас?» сказала женщина. «Роберт любит этого человека как брата».
4 unread messages
" Robert can barely stomach his brothers . Not that I blame him . Stannis would be enough to give anyone indigestion . "

«Роберт едва переваривает своих братьев. Не то чтобы я его виню. Станниса было бы достаточно, чтобы вызвать расстройство желудка у любого. "
5 unread messages
" Do n't play the fool . Stannis and Renly are one thing , and Eddard Stark is quite another . Robert will listen to Stark . Damn them both . I should have insisted that he name you , but I was certain Stark would refuse him . "

«Не валяйте дурака. Станнис и Ренли — это одно, а Эддард Старк — совсем другое. Роберт послушает Старка. Будь они прокляты оба. Мне следовало настоять на том, чтобы он назвал тебя, но я был уверен, что Старк ему откажет. "
6 unread messages
" We ought to count ourselves fortunate , " the man said . " The king might as easily have named one of his brothers , or even Littlefinger , gods help us . Give me honorable enemies rather than ambitious ones , and I 'll sleep more easily by night . "

«Мы должны считать себя счастливчиками», — сказал мужчина. «Король мог бы с такой же легкостью назвать имя одного из своих братьев или даже Мизинца, боги, помогите нам. Дайте мне благородных врагов, а не амбициозных, и мне будет легче спать по ночам. "
7 unread messages
They were talking about Father , Bran realized . He wanted to hear more . A few more feet ... but they would see him if he swung out in front of the window .

Они говорили об отце, понял Бран. Он хотел услышать больше. Еще несколько футов... но они бы его увидели, если бы он выскочил из окна.
8 unread messages
" We will have to watch him carefully , " the woman said .

«Нам придется внимательно за ним следить», — сказала женщина.
9 unread messages
" I would sooner watch you , " the man said . He sounded bored . " Come back here . "

«Я бы лучше присмотрел за тобой», — сказал мужчина. Его голос звучал скучающе. "Вернуться сюда. "
10 unread messages
" Lord Eddard has never taken any interest in anything that happened south of the Neck , " the woman said . " Never . I tell you , he means to move against us . Why else would he leave the seat of his power ? "

«Лорд Эддард никогда не проявлял никакого интереса к тому, что происходило к югу от Перешейка», — сказала женщина. "Никогда. Говорю вам, он собирается выступить против нас. Иначе зачем бы ему покидать место своей власти?»
11 unread messages
" A hundred reasons . Duty . Honor . He yearns to write his name large across the book of history , to get away from his wife , or both . Perhaps he just wants to be warm for once in his life . "

«Сто причин. Долг. Честь. Он жаждет вписать свое имя в книгу истории, сбежать от жены или от того и другого. Возможно, он просто хочет хоть раз в жизни согреться. "
12 unread messages
" His wife is Lady Arryn 's sister . It 's a wonder Lysa was not here to greet us with her accusations . "

«Его жена — сестра леди Аррен. Удивительно, что Лизы не было здесь, чтобы приветствовать нас своими обвинениями. "
13 unread messages
Bran looked down . There was a narrow ledge beneath the window , only a few inches wide . He tried to lower himself toward it . Too far . He would never reach .

Бран посмотрел вниз. Под окном был узкий выступ, всего несколько дюймов шириной. Он попытался опуститься к нему. Очень далеко. Он никогда не достигнет этого.
14 unread messages
" You fret too much . Lysa Arryn is a frightened cow . "

«Ты слишком много переживаешь. Лиза Аррен — испуганная корова. "
15 unread messages
" That frightened cow shared Jon Arryn 's bed . "

«Эта испуганная корова делила постель с Джоном Арреном».
16 unread messages
" If she knew anything , she would have gone to Robert before she fled King 's Landing . "

«Если бы она что-нибудь знала, она бы пошла к Роберту, прежде чем сбежать из Королевской Гавани».
17 unread messages
" When he had already agreed to foster that weakling son of hers at Casterly Rock ? I think not . She knew the boy 's life would be hostage to her silence . She may grow bolder now that he 's safe atop the Eyrie . "

«Когда он уже согласился взять на воспитание ее слабого сына в Утесе Кастерли? Думаю, нет. Она знала, что жизнь мальчика будет заложницей ее молчания. Она может стать смелее теперь, когда он в безопасности на вершине Гнезда. "
18 unread messages
" Mothers . " The man made the word sound like a curse . " I think birthing does something to your minds . You are all mad . " He laughed . It was a bitter sound . " Let Lady Arryn grow as bold as she likes . Whatever she knows , whatever she thinks she knows , she has no proof . " He paused a moment . " Or does she ? "

«Матери». Мужчина произнес это слово как ругательство. «Я думаю, что рождение ребенка что-то влияет на ваше сознание. Вы все сумасшедшие. " Он посмеялся. Это был горький звук. «Пусть леди Аррен становится настолько смелой, насколько ей хочется. Что бы она ни знала, что бы она ни думала, что знает, у нее нет доказательств. " Он на мгновение остановился. "Или она?"
19 unread messages
" Do you think the king will require proof ? " the woman said . " I tell you , he loves me not . "

— Думаешь, королю потребуются доказательства? сказала женщина. «Говорю вам, он меня не любит».
20 unread messages
" And whose fault is that , sweet sister ? "

— И чья это вина, милая сестра?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому