Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Ser Wylis and his brother Ser Wendel followed , leading their levies , near fifteen hundred men : some twenty-odd knights and as many squires , two hundred mounted lances , swordsmen , and freeriders , and the rest foot , armed with spears , pikes and tridents . Lord Wyman had remained behind to see to the defenses of WhiteHarbor . A man of near sixty years , he had grown too stout to sit a horse . " If I had thought to see war again in my lifetime , I should have eaten a few less eels , " he 'd told Catelyn when he met her ship , slapping his massive belly with both hands . His fingers were fat as sausages . " My boys will see you safe to your son , though , have no fear . "

Сир Уайлис и его брат сир Вендел следовали за ними, возглавляя свои отряды, насчитывавшие около полутора тысяч человек: около двадцати с лишним рыцарей и столько же оруженосцев, двести конных копейщиков, мечников и всадников, а также оставшуюся пехоту, вооруженную копьями, пиками и трезубцами. . Лорд Вайман остался, чтобы следить за обороной Уайт-Харбора. Ему было около шестидесяти лет, и он слишком располнел, чтобы сидеть на лошади. «Если бы я думал снова увидеть войну в своей жизни, я бы съел на несколько угрей меньше», — сказал он Кейтилин, когда встретил ее корабль, хлопая себя обеими руками по массивному животу. Пальцы у него были толстые, как сосиски. «Мои мальчики позаботятся о том, чтобы вы были в безопасности вместе с вашим сыном, но не бойтесь».
2 unread messages
His " boys " were both older than Catelyn , and she might have wished that they did not take after their father quite so closely . Ser Wylis was only a few eels short of not being able to mount his own horse ; she pitied the poor animal .

Оба его «мальчика» были старше Кейтилин, и ей, возможно, хотелось бы, чтобы они не были так похожи на своего отца. Сиру Уайлису не хватило всего нескольких минут до того, чтобы он не смог сесть на собственную лошадь; ей было жаль бедное животное.
3 unread messages
Ser Wendel , the younger boy , would have been the fattest man she 'd ever known , had she only neglected to meet his father and brother . Wylis was quiet and formal , Wendel loud and boisterous ; both had ostentatious walrus mustaches and heads as bare as a baby 's bottom ; neither seemed to own a single garment that was not spotted with food stains . Yet she liked them well enough ; they had gotten her to Robb , as their father had vowed , and nothing else mattered .

Сир Вендел, младший мальчик, был бы самым толстым человеком, которого она когда-либо знала, если бы она только не позаботилась о встрече с его отцом и братом. Уайлис был тихим и формальным, Вендел громким и шумным; у обоих были показные моржовые усы и голые, как попка младенца, головы; ни у кого из них, похоже, не было ни одной одежды, на которой не было бы пятен от еды. И все же они ей достаточно нравились; они отдали ее Роббу, как поклялся их отец, и все остальное не имело значения.
4 unread messages
She was pleased to see that her son had sent eyes out , even to the east . The Lannisters would come from the south when they came , but it was good that Robb was being careful . My son is leading a host to war , she thought , still only half believing it . She was desperately afraid for him , and for Winterfell , yet she could not deny feeling a certain pride as well . A year ago he had been a boy . What was he now ? she wondered .

Ей было приятно видеть, что ее сын направил взгляд даже на восток. Ланнистеры придут с юга, когда придут, но хорошо, что Робб был осторожен. «Мой сын ведет войско на войну», — подумала она, все еще веря в это лишь наполовину. Она отчаянно боялась за него и за Винтерфелл, но не могла отрицать и чувство определенной гордости. Год назад он был мальчиком. Каким он был сейчас? она задавалась вопросом.
5 unread messages
Outriders spied the Manderly banners -- the white merman with trident in hand , rising from a blue-green sea -- and hailed them warmly . They were led to a spot of high ground dry enough for a camp . Ser Wylis called a halt there , and remained behind with his men to see the fires laid and the horses tended , while his brother Wendel rode on with Catelyn and her uncle to present their father 's respects to their liege lord .

Всадники заметили знамена Мандерли — белого водяного с трезубцем в руке, поднимающегося из сине-зеленого моря — и тепло приветствовали их. Их отвели на возвышенность, достаточно сухую для лагеря. Сир Уайлис остановился там и остался со своими людьми, чтобы наблюдать за разведением костров и уходом за лошадьми, в то время как его брат Вендел поехал дальше с Кейтилин и ее дядей, чтобы выразить почтение своего отца их сеньору.
6 unread messages
The ground under their horses ' hooves was soft and wet . It fell away slowly beneath them as they rode past smoky peat fires , lines of horses , and wagons heavy-laden with hardbread and salt beef .

Земля под копытами их лошадей была мягкой и влажной. Он медленно падал под ними, пока они проезжали мимо дымных торфяных костров, рядов лошадей и повозок, тяжело нагруженных твердым хлебом и соленой говядиной.
7 unread messages
On a stony outcrop of land higher than the surrounding country , they passed a lord 's pavilion with walls of heavy sailcloth . Catelyn recognized the banner , the bull moose of the Hornwoods , brown on its dark orange field .

На каменистом выступе земли, возвышающемся над окружающей местностью, они миновали шатер лорда со стенами из тяжелой парусины. Кейтилин узнала знамя — лося из Хорнвуда, коричневого цвета на темно-оранжевом поле.
8 unread messages
Just beyond , through the mists , she glimpsed the walls and towers of Moat Cailin ... or what remained of them . Immense blocks of black basalt , each as large as a crofter 's cottage , lay scattered and tumbled like a child 's wooden blocks , half-sunk in the soft boggy soil . Nothing else remained of a curtain wall that had once stood as high as Winterfell 's . The wooden keep was gone entirely , rotted away a thousand years past , with not so much as a timber to mark where it had stood . All that was left of the great stronghold of the First Men were three towers ... three where there had once been twenty , if the taletellers could be believed .

Сразу за ним, сквозь туман, она увидела стены и башни Рва Кейлин... или то, что от них осталось. Огромные глыбы черного базальта, каждый размером с фермерский домик, лежали разбросанными и кувыркающимися, как детские деревянные кубики, наполовину утонувшие в мягкой болотистой почве. От навесной стены, которая когда-то была такой же высокой, как стена Винтерфелла, больше ничего не осталось. Деревянная крепость исчезла полностью, сгнила тысячу лет назад, и на том месте, где она стояла, не осталось даже бревен. Все, что осталось от великой крепости Первых Людей, — это три башни… три там, где когда-то было двадцать, если верить рассказчикам.
9 unread messages
The Gatehouse Tower looked sound enough , and even boasted a few feet of standing wall to either side of it . The Drunkard 's Tower , off in the bog where the south and west walls had once met , leaned like a man about to spew a bellyful of wine into the gutter . And the tall , slender Children 's Tower , where legend said the children of the forest had once called upon their nameless gods to send the hammer of the waters , had lost half its crown . It looked as if some great beast had taken a bite out of the crenellations along the tower top , and spit the rubble across the bog . All three towers were green with moss .

Башня Сторожки выглядела достаточно прочной и даже могла похвастаться несколькими футами стоячей стены по обе стороны от нее. Башня Пьяницы, расположенная в болоте, где когда-то сходились южная и западная стены, наклонилась, как человек, собирающийся выплеснуть в сточную канаву полный живот вина. А высокая, стройная Детская башня, где, по легенде, дети леса однажды призвали своих безымянных богов послать водный молот, потеряла половину своей кроны. Выглядело так, будто какой-то огромный зверь откусил зубцы на вершине башни и выплеснул обломки на болото. Все три башни были зелеными от мха.
10 unread messages
A tree was growing out between the stones on the north side of the Gatehouse Tower , its gnarled limbs festooned with ropy white blankets of ghostskin .

Между камнями на северной стороне Башни Сторожки росло дерево, его корявые ветви были украшены веревочными белыми покрывалами из призрачной кожи.
11 unread messages
" Gods have mercy , " Ser Brynden exclaimed when he saw what lay before them . " This is Moat Cailin ? It 's no more than a -- "

«Боги смилуются», — воскликнул сир Бринден, увидев то, что лежало перед ними. «Это Мот Кейлин? Это не более чем…»
12 unread messages
" -- death trap , " Catelyn finished . " I know how it looks , Uncle . I thought the same the first time I saw it , but Ned assured me that this ruin is more formidable than it seems . The three surviving towers command the causeway from all sides , and any enemy must pass between them . The bogs here are impenetrable , full of quicksands and suckholes and teeming with snakes . To assault any of the towers , an army would need to wade through waist-deep black muck , cross a moat full of lizard-lions , and scale walls slimy with moss , all the while exposing themselves to fire from archers in the other towers . " She gave her uncle a grim smile . " And when night falls , there are said to be ghosts , cold vengeful spirits of the north who hunger for southron blood . "

— …смертельная ловушка, — закончила Кейтилин. «Я знаю, как это выглядит, дядя. Я подумал то же самое, когда впервые увидел это, но Нед заверил меня, что эти руины более грозны, чем кажутся. Три уцелевшие башни контролируют дамбу со всех сторон, и любой враг должен пройти между ними. Болота здесь непроходимы, полны зыбучих песков, засосов и кишат змеями. Чтобы штурмовать любую из башен, армии придется пробираться по пояс в черной грязи, пересекать ров, полный ящериц-львов, и карабкаться по стенам, покрытым мхом, при этом подвергаясь огню лучников из других башен. " Она мрачно улыбнулась дяде. «А когда наступает ночь, говорят, что появляются призраки, холодные мстительные духи севера, жаждущие крови юга».
13 unread messages
Ser Brynden chuckled . " Remind me not to linger here . Last I looked , I was southron myself . "

Сир Бринден усмехнулся. «Напомни мне не задерживаться здесь. Последний раз, когда я смотрел, я сам был южанином».
14 unread messages
Standards had been raised atop all three towers . The Karstark sunburst hung from the Drunkard 's Tower , beneath the direwolf ; on the Children 's Tower it was the Greatjon 's giant in shattered chains . But on the Gatehouse Tower , the Stark banner flew alone . That was where Robb had made his seat .

На всех трех башнях были подняты штандарты. Солнечная вспышка Карстарка висела на Башне Пьяницы, под лютоволком; на Детской башне это был великан Великого Джона в разорванных цепях. Но на Башне Сторожки знамя Старков развевалось одно. Именно там Робб и занял свое место.
15 unread messages
Catelyn made for it , with Ser Brynden and Ser Wendel behind her , their horses stepping slowly down the log-and-plank road that had been laid across the green-and-black fields of mud .

Кейтилин направилась к нему, за ней следовали сир Бринден и сир Вендел, их лошади медленно ступали по бревенчатой ​​и дощатой дороге, проложенной через зелено-черные поля грязи.
16 unread messages
She found her son surrounded by his father 's lords bannermen , in a drafty hall with a peat fire smoking in a black hearth . He was seated at a massive stone table , a pile of maps and papers in front of him , talking intently with Roose Bolton and the Greatjon . At first he did not notice her ... but his wolf did . The great grey beast was lying near the fire , but when Catelyn entered he lifted his head , and his golden eyes met hers . The lords fell silent one by one , and Robb looked up at the sudden quiet and saw her . " Mother ? " he said , his voice thick with emotion .

Она нашла своего сына в окружении знаменосцев его отца, в продуваемом сквозняками зале, где в черном очаге дымился торфяной костер. Он сидел за массивным каменным столом, перед ним лежала стопка карт и бумаг, и напряженно разговаривал с Русе Болтоном и Грейтджоном. Сначала он ее не заметил... но заметил его волк. Огромный серый зверь лежал возле костра, но когда Кейтилин вошла, он поднял голову, и его золотые глаза встретились с ее глазами. Лорды один за другим замолчали, и Робб поднял глаза на внезапную тишину и увидел ее. "Мать?" — сказал он, его голос был полон эмоций.
17 unread messages
Catelyn wanted to run to him , to kiss his sweet brow , to wrap him in her arms and hold him so tightly that he would never come to harm ... but here in front of his lords , she dared not . He was playing a man 's part now , and she would not take that away from him . So she held herself at the far end of the basalt slab they were using for a table . The direwolf got to his feet and padded across the room to where she stood . It seemed bigger than a wolf ought to be . " You 've grown a beard , " she said to Robb , while Grey Wind sniffed her hand .

Кейтилин хотелось подбежать к нему, поцеловать его милый лоб, обнять его и прижать так крепко, чтобы ему никогда не причинили вреда... но здесь, перед своими лордами, она не осмелилась. Теперь он играл мужскую роль, и она не отнимет у него этого. Поэтому она держалась за дальний конец базальтовой плиты, которую они использовали вместо стола. Лютоволк поднялся на ноги и прошёл через комнату туда, где она стояла. Он казался больше, чем должен быть волк. «У тебя выросла борода», — сказала она Роббу, а Серый Ветер понюхал ее руку.
18 unread messages
He rubbed his stubbled jaw , suddenly awkward . " Yes . " His chin hairs were redder than the ones on his head .

Он потер щетинистую челюсть, внезапно почувствовав неловкость. "Да." Волосы на подбородке были рыжее, чем на голове.
19 unread messages
" I like it . " Catelyn stroked the wolfs head , gently . " It makes you look like my brother Edmure . "

"Мне это нравится." Кейтилин нежно погладила волка по голове. «Это делает тебя похожим на моего брата Эдмура».
20 unread messages
Grey Wind nipped at her fingers , playful , and trotted back to his place by the fire .

Серый Ветер, игриво, укусил ее за пальцы и побежал обратно к своему месту у костра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому