Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" You and the child , " Ser Jorah said , grim .

— Ты и ребенок, — мрачно сказал сир Джорах.
2 unread messages
" No . He can not have my son . " She would not weep , she decided . She would not shiver with fear . The Usurper has woken the dragon now , she told herself ... and her eyes went to the dragon 's eggs resting in their nest of dark velvet . The shifting lamplight limned their stony scales , and shimmering motes of jade and scarlet and gold swam in the air around them , like courtiers around a king .

"Нет. Он не может иметь моего сына». Она решила, что не будет плакать. Она не будет дрожать от страха. «Теперь узурпатор разбудил дракона», — сказала она себе... и ее взгляд упал на драконьи яйца, покоящиеся в гнезде из темного бархата. Перемещающийся свет ламп освещал их каменную чешую, а мерцающие частицы нефрита, алого и золотого цвета плавали в воздухе вокруг них, как придворные вокруг короля.
3 unread messages
Was it madness that seized her then , born of fear ? Or some strange wisdom buried in her blood ? Dany could not have said . She heard her own voice saying , " Ser Jorah , light the brazier . "

Неужели безумие охватило ее тогда, рожденное страхом? Или какая-то странная мудрость, заложенная в ее крови? Дэни не могла бы этого сказать. Она услышала свой собственный голос: «Сир Джорах, зажгите жаровню».
4 unread messages
" Khaleesi ? " The knight looked at her strangely . " It is so hot . Are you certain ? "

«Кхалиси?» Рыцарь странно посмотрел на нее. «Так жарко. Ты уверен?"
5 unread messages
She had never been so certain . " Yes . I. . . I have a chill . Light the brazier . "

Она никогда не была так уверена. "Да. Я.. . У меня озноб. Зажгите жаровню».
6 unread messages
He bowed . " As you command . "

Он поклонился. «Как прикажешь».
7 unread messages
When the coals were afire , Dany sent Ser Jorah from her . She had to be alone to do what she must do . This is madness , she told herself as she lifted the black-and-scarlet egg from the velvet . It will only crack and burn , and it 's so beautiful , Ser Jorah will call me a fool if I ruin it , and yet , and yet ...

Когда угли загорелись, Дени отослала от себя сира Джораха. Ей пришлось побыть одной, чтобы сделать то, что она должна сделать. «Это безумие», — сказала она себе, поднимая черно-алое яйцо с бархата. Он только треснет и сгорит, и он так прекрасен, что сир Джора назовет меня дураком, если я его испорчу, и все же, и все же...
8 unread messages
Cradling the egg with both hands , she carried it to the fire and pushed it down amongst the burning coals . The black scales seemed to glow as they drank the heat . Flames licked against the stone with small red tongues . Dany placed the other two eggs beside the black one in the fire . As she stepped back from the brazier , the breath trembled in her throat .

Придерживая яйцо обеими руками, она поднесла его к огню и толкнула в горящие угли. Черные чешуйки, казалось, светились, впитывая тепло. Пламя лизало камень маленькими красными язычками. Дэни положила два других яйца рядом с черным в огонь. Когда она отошла от жаровни, дыхание у нее дрожало в горле.
9 unread messages
She watched until the coals had turned to ashes . Drifting sparks floated up and out of the smokehole . Heat shimmered in waves around the dragon 's eggs . And that was all .

Она наблюдала, пока угли не превратились в пепел. Дрейфующие искры взлетели вверх и вылетели из дымового отверстия. Жар волнами мерцал вокруг яиц дракона. И это все.
10 unread messages
Your brother Rhaegar was the last dragon , Ser Jorah had said . Dany gazed at her eggs sadly . What had she expected ? A thousand thousand years ago they had been alive , but now they were only pretty rocks . They could not make a dragon . A dragon was air and fire . Living flesh , not dead stone .

«Твой брат Рейгар был последним драконом», — сказал сир Джорах. Дени с грустью посмотрела на свои яйца. Чего она ожидала? Тысячу тысяч лет назад они были живы, но теперь это были всего лишь красивые камни. Они не смогли создать дракона. Дракон был воздухом и огнем. Живая плоть, а не мертвый камень.
11 unread messages
The brazier was cold again by the time Khal Drogo returned . Cohollo was leading a packhorse behind him , with the carcass of a great white lion slung across its back . Above , the stars were coming out . The khal laughed as he swung down off his stallion and showed her the scars on his leg where the hrakkar had raked him through his leggings . " I shall make you a cloak of its skin , moon of my life , " he swore .

К тому времени, как кхал Дрого вернулся, жаровня снова остыла. Кохолло вел за собой вьючную лошадь, на спине которой висел труп огромного белого льва. Наверху зажглись звезды. Кхал засмеялся, спрыгнул со своего жеребца и показал ей шрамы на ноге, где храккар проткнул его через поножи. «Я сделаю тебе плащ из его кожи, луна моей жизни», — поклялся он.
12 unread messages
When Dany told him what had happened at the market , all laughter stopped , and Khal Drogo grew very quiet .

Когда Дэни рассказала ему, что произошло на рынке, смех прекратился, и Кхал Дрого замолчал.
13 unread messages
" This poisoner was the first , " Ser Jorah Mormont warned him , " but he will not be the last . Men will risk much for a lordship . "

«Этот отравитель был первым, — предупредил его сир Джорах Мормонт, — но он не будет последним. Люди готовы многим рискнуть ради светлости».
14 unread messages
Drogo was silent for a time . Finally he said , " This seller of poisons ran from the moon of my life . Better he should run after her . So he will . Jhogo , Jorah the Andal , to each of you I say , choose any horse you wish from my herds , and it is yours . Any horse save my red and the silver that was my bride gift to the moon of my life . I make this gift to you for what you did .

Дрого некоторое время молчал. Наконец он сказал: «Этот продавец ядов сбежал с луны моей жизни. Лучше бы он побежал за ней. Так он и сделает. Джого, Джорах Андал, я говорю каждому из вас: выбирайте из моих табунов любую лошадь, какую пожелаете, и она будет вашей. Любая лошадь, кроме моей рыжей и серебряной, подаренной мне невестой на луну моей жизни. Я делаю этот подарок тебе за то, что ты сделал.
15 unread messages
" And to Rhaego son of Drogo , the stallion who will mount the world , to him I also pledge a gift

«И Раэго, сыну Дрого, жеребцу, который покорит мир, я также обещаю дар
16 unread messages
To him I will give this iron chair his mother 's father sat in . I will give him Seven Kingdoms . I , Drogo , khal , will do this thing . " His voice rose , and he lifted his fist to the sky . " I will take my khalasar west to where the world ends , and ride the wooden horses across the black salt water as no khal has done before . I will kill the men in the iron suits and tear down their stone houses . I will rape their women , take their children as slaves , and bring their broken gods back to Vaes Dothrak to bow down beneath the Mother of Mountains . This I vow , I , Drogo son of Bharbo . This I swear before the Mother of Mountains , as the stars look down in witness . "

Ему я подарю этот железный стул, на котором сидел отец его матери. Я подарю ему Семь Королевств. Я, Дрого, кхал, сделаю это». Его голос повысился, и он поднял кулак к небу. «Я поведу свой кхаласар на запад, туда, где заканчивается мир, и поеду на деревянных лошадях по черной соленой воде, как еще не делал ни один кхал. Я убью людей в железных костюмах и снесу их каменные дома. Я изнасилую их женщин, возьму их детей в рабство и верну их сломанных богов обратно в Ваес Дотрак, чтобы они поклонились Матери Гор. В этом я клянусь, я, Дрого, сын Бхарбо. В этом я клянусь перед Матерью гор, и звезды смотрят вниз во свидетели».
17 unread messages
His khalasar left Vaes Dothrak two days later , striking south and west across the plains . Khal Drogo led them on his great red stallion , with Daenerys beside him on her silver . The wineseller hurried behind them , naked , on foot , chained at throat and wrists . His chains were fastened to the halter of Dany 's silver . As she rode , he ran after her , barefoot and stumbling . No harm would come to him ... so long as he kept up .

Два дня спустя его кхаласар покинул Ваэс Дотрак, нанеся удар по равнинам на юг и запад. Кхал Дрого вел их на своем огромном рыжем жеребце, а рядом с ним была Дейенерис на ее серебряном коне. Виноторговец поспешил за ними, обнаженный, пешком, со скованными цепями за горло и запястья. Его цепи были прикреплены к серебряному поводку Дэни. Пока она ехала, он бежал за ней, босой и спотыкающийся. Ему не причинят никакого вреда... пока он будет идти в ногу со временем.
18 unread messages
It was too far to make out the banners clearly , but even through the drifting fog she could see that they were white , with a dark smudge in their center that could only be the direwolf of Stark , grey upon its icy field . When she saw it with her own eyes , Catelyn reined up her horse and bowed her head in thanks . The gods were good . She was not too late .

Было слишком далеко, чтобы ясно разглядеть знамена, но даже сквозь клубящийся туман она могла видеть, что они были белыми, с темным пятном в центре, которое могло быть только лютоволком Старка, серым на ледяном поле. Увидев это собственными глазами, Кейтилин остановила лошадь и благодарно склонила голову. Боги были добры. Она не опоздала.
19 unread messages
" They await our coming , my lady , " Ser Wylis Manderly said , " as my lord father swore they would . "

«Они ждут нашего прибытия, миледи, — сказал сир Уайлис Мандерли, — как и клялся мой лорд-отец».
20 unread messages
" Let us not keep them waiting any longer , ser . " Ser Brynden Tully put the spurs to his horse and trotted briskly toward the banners . Catelyn rode beside him .

«Давайте не будем заставлять их больше ждать, сир». Сир Бринден Талли пришпорил лошадь и быстрым шагом побежал к знаменам. Кейтилин ехала рядом с ним.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому