Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
She studied Lord Jason boldly . The last time she had seen him he had been jesting with her uncle at her wedding feast ; the Mallisters stood bannermen to the Tullys , and his gifts had been lavish . His brown hair was salted with white now , his face chiseled gaunt by time , yet the years had not touched his pride . He rode like a man who feared nothing . Catelyn envied him that ; she had come to fear so much . As the riders passed , Lord Jason nodded a curt greeting , but it was only a high lord 's courtesy to strangers chance met on the road . There was no recognition in those fierce eyes , and his son did not even waste a look .

Она смело изучала лорда Джейсона. В последний раз, когда она видела его, он шутил с ее дядей на ее свадьбе; Маллистеры были знаменосцами Талли, и его подарки были щедрыми. Его каштановые волосы теперь поседели, лицо истощилось от времени, но годы не затронули его гордости. Он ехал как человек, который ничего не боялся. Кейтилин завидовала ему в этом; она так сильно боялась. Когда всадники проезжали мимо, лорд Джейсон коротко кивнул, но это было всего лишь проявлением вежливости верховного лорда к незнакомцам, случайно встреченным на дороге. В этих свирепых глазах не было узнавания, и его сын даже не потратил зря взгляд.
2 unread messages
" He did not know you , " Ser Rodrik said after , wondering .

«Он не знал вас», — сказал после этого сир Родрик, задаваясь вопросом.
3 unread messages
" He saw a pair of mud-spattered travelers by the side of the road , wet and tired . It would never occur to him to suspect that one of them was the daughter of his liege lord . I think we shall be safe enough at the inn , Ser Rodrik . "

«Он увидел на обочине дороги пару заляпанных грязью путников, мокрых и усталых. Ему и в голову не могло прийти подозрение, что одна из них — дочь его сеньора. Я думаю, в гостинице мы будем в достаточной безопасности, сир Родрик. "
4 unread messages
It was near dark when they reached it , at the crossroads north of the great confluence of the Trident . Masha Heddle was fatter and greyer than Catelyn remembered , still chewing her sourleaf , but she gave them only the most cursory of looks , with nary a hint of her ghastly red smile . " Two rooms at the top of the stair , that 's all there is , " she said , chewing all the while .

Когда они достигли его, на перекрестке к северу от великого слияния Трезубца, было уже почти темно. Маша Хеддл была толще и поседее, чем Кейтилин помнила, она все еще жевала кислый лист, но одарила их лишь самым беглым взглядом, без малейшего намека на свою ужасную красную улыбку. «Две комнаты наверху, вот и все», — сказала она, все время жевая.
5 unread messages
" They 're under the bell tower , you wo n't be missing meals , though there 's some thinks it too noisy . Ca n't be helped . We 're full up , or near as makes no matter . It 's those rooms or the road . "

«Они под колокольней, еды не пропустите, хотя некоторым кажется, что там слишком шумно. Ничего не поделаешь. Мы полны или почти полны, не имеет значения. Либо те комнаты, либо дорога. "
6 unread messages
It was those rooms , low , dusty garrets at the top of a cramped narrow staircase . " Leave your boots down here , " Masha told them after she 'd taken their coin . " The boy will clean them . I wo n't have you tracking mud up my stairs . Mind the bell . Those who come late to meals do n't eat . " There were no smiles , and no mention of sweet cakes .

Это были те самые комнаты, низкие, пыльные чердаки наверху тесной узкой лестницы. «Оставьте свои сапоги здесь», — сказала им Маша, взяв монету. «Мальчик их почистит. Я не позволю тебе таскать грязь по моей лестнице. Следите за звонком. Те, кто поздно приходит к еде, не едят. " Не было ни улыбок, ни упоминания о сладких пирожных.
7 unread messages
When the supper bell rang , the sound was deafening . Catelyn had changed into dry clothes . She sat by the window , watching rain run down the pane . The glass was milky and full of bubbles , and a wet dusk was falling outside . Catelyn could just make out the muddy crossing where the two great roads met .

Когда прозвенел звонок к ужину, звук был оглушительным. Кейтилин переоделась в сухую одежду. Она сидела у окна, наблюдая, как дождь стекает по стеклу. Стакан был молочным и полным пузырьков, а за окном сгущались влажные сумерки. Кейтилин смогла разглядеть грязный перекресток, где сходились две великие дороги.
8 unread messages
The crossroads gave her pause . If they turned west from here , it was an easy ride down to Riverrun . Her father had always given her wise counsel when she needed it most , and she yearned to talk to him , to warn him of the gathering storm . If Winterfell needed to brace for war , how much more so Riverrun , so much closer to King 's Landing , with the power of Casterly Rock looming to the west like a shadow . If only her father had been stronger , she might have chanced it , but Hoster Tully had been bedridden these past two years , and Catelyn was loath to tax him now .

Перекресток заставил ее задуматься. Если они повернут отсюда на запад, то до Риверрана будет легко добраться. Ее отец всегда давал ей мудрый совет, когда она больше всего в нем нуждалась, и ей хотелось поговорить с ним, предупредить его о надвигающейся буре. Если Винтерфеллу нужно было готовиться к войне, то тем более Риверрану, который был гораздо ближе к Королевской Гавани, а мощь Утеса Кастерли нависала на западе, словно тень. Если бы только ее отец был сильнее, она могла бы рискнуть, но Хостер Талли последние два года был прикован к постели, и Кейтилин не хотелось сейчас облагать его налогом.
9 unread messages
The eastern road was wilder and more dangerous , climbing through rocky foothills and thick forests into the Mountains of the Moon , past high passes and deep chasms to the Vale of Arryn and the stony Fingers beyond . Above the Vale , the Eyrie stood high and impregnable , its towers reaching for the sky . There she would find her sister ... and , perhaps , some of the answers Ned sought . Surely Lysa knew more than she had dared to put in her letter . She might have the very proof that Ned needed to bring the Lannisters to ruin , and if it came to war , they would need the Arryns and the eastern lords who owed them service .

Восточная дорога была более дикой и опасной: она поднималась через скалистые предгорья и густые леса к Лунным горам, мимо высоких перевалов и глубоких пропастей к Долине Аррен и каменным Пальцам за ней. Над Долиной возвышалось неприступное Орлиное гнездо, его башни тянулись к небу. Там она найдет свою сестру... и, возможно, некоторые ответы, которые искал Нед. Наверняка Лиза знала больше, чем осмелилась вложить в письмо. У нее могло быть то самое доказательство того, что Неду нужно было уничтожить Ланнистеров, и если дело дойдет до войны, им понадобятся Аррены и восточные лорды, которые были обязаны им служить.
10 unread messages
Yet the mountain road was perilous . Shadowcats prowled those passes , rock slides were common , and the mountain clans were lawless brigands , descending from the heights to rob and kill and melting away like snow whenever the knights rode out from the Vale in search of them . Even Jon Arryn , as great a lord as any the Eyrie had ever known , had always traveled in strength when he crossed the mountains . Catelyn 's only strength was one elderly knight , armored in loyalty .

Однако горная дорога была опасной. По этим перевалам бродили коты-тени, обвалы камней были обычным явлением, а горные кланы были беззаконными разбойниками, спускавшимися с высот, чтобы грабить и убивать, и таяли, как снег, всякий раз, когда рыцари выезжали из Долины в поисках их. Даже Джон Аррен, самый великий лорд, которого когда-либо знало Орлиное гнездо, всегда путешествовал в силе, когда пересекал горы. Единственной силой Кейтилин был один пожилой рыцарь, закованный в доспехи преданности.
11 unread messages
No , she thought , Riverrun and the Eyrie would have to wait . Her path ran north to Winterfell , where her sons and her duty were waiting for her . As soon as they were safely past the Neck , she could declare herself to one of Ned 's bannermen , and send riders racing ahead with orders to mount a watch on the kingsroad .

Нет, подумала она, Риверрану и Гнезду придется подождать. Ее путь пролегал на север, в Винтерфелл, где ее ждали сыновья и долг. Как только они благополучно минуют Перешеек, она сможет объявить себя одному из знаменосцев Неда и послать вперед всадников с приказом выставить стражу на Королевской дороге.
12 unread messages
The rain obscured the fields beyond the crossroads , but Catelyn saw the land clear enough in her memory .

Дождь затмил поля за перекрестком, но Кейтилин достаточно ясно видела землю в своей памяти.
13 unread messages
The marketplace was just across the way , and the village a mile farther on , half a hundred white cottages surrounding a small stone sept. . There would be more now ; the summer had been long and peaceful . North of here the kingsroad ran along the Green Fork of the Trident , through fertile valleys and green woodlands , past thriving towns and stout holdfasts and the castles of the river lords .

Рынок находился прямо через дорогу, а деревня в миле дальше: полсотни белых коттеджей, окружавших небольшую каменную септу. Теперь их будет больше; лето было долгим и мирным. К северу отсюда Королевская дорога пролегала вдоль Зеленой развилки Трезубца, через плодородные долины и зеленые леса, мимо процветающих городов, крепких крепостей и замков речных лордов.
14 unread messages
Catelyn knew them all : the Blackwoods and the Brackens , ever enemies , whose quarrels her father was obliged to settle ; Lady Whent , last of her line , who dwelt with her ghosts in the cavernous vaults of Harrenhal ; irascible Lord Frey , who had outlived seven wives and filled his twin castles with children , grandchildren , and great-grandchildren , and bastards and grandbastards as well . All of them were bannermen to the Tullys , their swords sworn to the service of Riverrun . Catelyn wondered if that would be enough , if it came to war . Her father was the staunchest man who 'd ever lived , and she had no doubt that he would call his banners ... but would the banners come ? The Darrys and Rygers and Mootons had sworn oaths to Riverrun as well , yet they had fought with Rhaegar Targaryen on the Trident , while Lord Frey had arrived with his levies well after the battle was over , leaving some doubt as to which army he had planned to join ( theirs , he had assured the victors solemnly in the aftermath , but ever after her father had called him the Late Lord Frey ) . It must not come to war , Catelyn thought fervently . They must not let it .

Кейтилин знала их всех: Блэквудов и Бракенов, вечных врагов, чьи ссоры приходилось улаживать ее отцу; леди Уэнт, последняя представительница своего рода, обитавшая со своими призраками в пещеристых сводах Харренхолла; вспыльчивый лорд Фрей, переживший семь жен и наполнивший свои замки-близнецы детьми, внуками и правнуками, а также ублюдками и внучками. Все они были знаменосцами Талли, их мечи присягнули служить Риверрану. Кейтилин задавалась вопросом, будет ли этого достаточно, если дело дойдет до войны. Ее отец был самым стойким человеком, когда-либо жившим на свете, и она не сомневалась, что он поднимет свои знамена... но придут ли знамена? Дэрри, Райгеры и Мутоны также принесли клятву Риверрану, однако они сражались с Рейгаром Таргариеном на «Трезубце», в то время как лорд Фрей прибыл со своими рекрутами задолго до окончания битвы, оставляя некоторые сомнения относительно того, какую армию он планировал присоединиться (их, как торжественно заверил он победителей впоследствии, но с тех пор ее отец называл его Покойным Лордом Фреем). «До войны не должно дойти», — горячо подумала Кейтилин. Они не должны этого допустить.
15 unread messages
Ser Rodrik came for her just as the bell ceased its clangor .

Сир Родрик пришел за ней как раз в тот момент, когда колокол перестал звонить.
16 unread messages
" We had best make haste if we hope to eat tonight , my lady . "

«Нам лучше поторопиться, если мы надеемся пообедать сегодня вечером, миледи».
17 unread messages
" It might be safer if we were not knight and lady until we pass the Neck , " she told him . " Common travelers attract less notice . A father and daughter taken to the road on some family business , say . "

«Может быть, было бы безопаснее, если бы мы не были рыцарями и леди, пока не пройдем Перешеек», — сказала она ему. «Обычные путешественники привлекают меньше внимания. Скажем, отец и дочь отправились в дорогу по каким-то семейным делам. "
18 unread messages
" As you say , my lady , " Ser Rodrik agreed . It was only when she laughed that he realized what he 'd done . " The old courtesies die hard , my -- my daughter . " He tried to tug on his missing whiskers , and sighed with exasperation .

— Как скажете, миледи, — согласился сир Родрик. И только когда она засмеялась, он понял, что натворил. «Старые вежливости умирают с трудом, моя… моя дочь». Он попытался поправить недостающие бакенбарды и раздраженно вздохнул.
19 unread messages
Catelyn took his arm . " Come , Father , " she said . " You 'll find that Masha Heddle sets a good table , I think , but try not to praise her . You truly do n't want to see her smile . "

Кейтилин взяла его за руку. «Пойдем, отец», — сказала она. «Я думаю, вы обнаружите, что Маша Хеддл накрывает хороший стол, но постарайтесь ее не хвалить. Вы действительно не хотите видеть ее улыбку. "
20 unread messages
The common room was long and drafty , with a row of huge wooden kegs at one end and a fireplace at the other . A serving boy ran back and forth with skewers of meat while Masha drew beer from the kegs , chewing her sourleaf all the while .

Общая комната была длинной и продуваемой сквозняками, с рядом огромных деревянных бочонков в одном конце и камином в другом. Мальчик-прислужник бегал туда-сюда с шашлыком из мяса, а Маша доставала пиво из бочонков, все время жуя кислый лист.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому