Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
The benches were crowded , townsfolk and farmers mingling freely with all manner of travelers . The crossroads made for odd companions ; dyers with black and purple hands shared a bench with rivermen reeking of fish , an ironsmith thick with muscle squeezed in beside a wizened old septon , hard-bitten sellswords and soft plump merchants swapped news like boon companions .

Скамейки были переполнены, горожане и фермеры свободно смешивались со всевозможными путешественниками. Перекресток был создан для странных товарищей; красильщики с черно-фиолетовыми руками делили скамейку с речными людьми, воняющими рыбой, мускулистый кузнец, прижавшийся к сморщенному старому септону, закаленные наемники и мягкие пухлые торговцы обменивались новостями, как приятели.
2 unread messages
The company included more swords than Catelyn would have liked . Three by the fire wore the red stallion badge of the Brackens , and there was a large party in blue steel ringmail and capes of a silvery grey . On their shoulder was another familiar sigil , the twin towers of House Frey .

В компании было больше мечей, чем хотелось бы Кейтилин. Трое у костра носили красный жеребец Бракенсов, и там собралась большая компания в синих стальных кольчугах и серебристо-серых накидках. На их плече висел еще один знакомый символ — башни-близнецы Дома Фреев.
3 unread messages
She studied their faces , but they were all too young to have known her . The senior among them would have been no older than Bran when she went north .

Она изучала их лица, но все они были слишком молоды, чтобы знать ее. Когда она отправилась на север, старший из них был не старше Брана.
4 unread messages
Ser Rodrik found them an empty place on the bench near the kitchen . Across the table a handsome youth was fingering a woodharp . " Seven blessings to you , goodfolk , " he said as they sat . An empty wine cup stood on the table before him .

Сир Родрик нашел для них пустое место на скамейке возле кухни. Напротив стола красивый юноша играл на деревянной арфе. «Семь благословений вам, добрые люди», — сказал он, когда они сели. На столе перед ним стояла пустая чашка из-под вина.
5 unread messages
" And to you , singer , " Catelyn returned . Ser Rodrik called for bread and meat and beer in a tone that meant now . The singer , a youth of some eighteen years , eyed them boldly and asked where they were going , and from whence they had come , and what news they had , letting the questions fly as quick as arrows and never pausing for an answer . " We left King 's Landing a fortnight ago , " Catelyn replied , answering the safest of his questions .

«И тебе, певица», — ответила Кейтилин. Сир Родрик потребовал хлеба, мяса и пива тоном, который имел в виду «сейчас». Певец, юноша лет восемнадцати, смело взглянул на них и спросил, куда они идут, откуда пришли и какие новости у них есть, позволяя вопросам лететь со скоростью стрелы и никогда не останавливаясь для ответа. «Мы покинули Королевскую Гавань две недели назад», — ответила Кейтилин, отвечая на самый безопасный из его вопросов.
6 unread messages
" That 's where I 'm bound , " the youth said . As she had suspected , he was more interested in telling his own story than in hearing theirs . Singers loved nothing half so well as the sound of their own voices . " The Hand 's tourney means rich lords with fat purses . The last time I came away with more silver than I could carry ... or would have , if I had n't lost it all betting on the Kingslayer to win the day . "

«Вот куда я направляюсь», — сказал юноша. Как она и подозревала, ему было больше интересно рассказать свою историю, чем услышать их. Ничто певцы не любили так сильно, как звук собственного голоса. «Турнир Десницы — это богатые лорды с толстыми кошельками. В прошлый раз я ушел с большим количеством серебра, чем мог унести... или имел бы, если бы не проиграл все, поставив на победу Цареубийцы. "
7 unread messages
" The gods frown on the gambler , " Ser Rodrik said sternly . He was of the north , and shared the Stark views on tournaments .

— Боги не одобряют игрока, — строго сказал сир Родрик. Он был с севера и разделял взгляды Старка на турниры.
8 unread messages
" They frowned on me , for certain , " the singer said . " Your cruel gods and the Knight of Flowers altogether did me in . "

«Они определенно не одобряли меня», - сказал певец. «Ваши жестокие боги и Рыцарь Цветов вместе убили меня».
9 unread messages
" No doubt that was a lesson for you , " Ser Rodrik said .

«Несомненно, это стало для тебя уроком», — сказал сир Родрик.
10 unread messages
" It was . This time my coin will champion Ser Loras . "

"Это было. На этот раз моя монета будет защищать сира Лораса. "
11 unread messages
Ser Rodrik tried to tug at whiskers that were not there , but before he could frame a rebuke the serving boy came scurrying up . He laid trenchers of bread before them and filled them with chunks of browned meat off a skewer , dripping with hot juice . Another skewer held tiny onions , fire peppers , and fat mushrooms . Ser Rodrik set to lustily as the lad ran back to fetch them beer .

Сир Родрик попытался потянуть за несуществующие бакенбарды, но прежде чем он успел высказать упрек, к нему прибежал мальчик-слуга. Он положил перед ними формочки с хлебом и наполнил их кусками подрумяненного мяса, снятого на вертеле, с которого капал горячий сок. На другом шампуре были крошечные луковицы, огненные перцы и жирные грибы. Сир Родрик энергично принялся за дело, а парень побежал назад за пивом.
12 unread messages
" My name is Marillion , " the singer said , plucking a string on his woodharp . " Doubtless you 've heard me play somewhere ? "

«Меня зовут Мариллион», — сказал певец, перебирая струну своей деревянной арфы. «Вы, наверное, слышали, как я где-нибудь играю?»
13 unread messages
His manner made Catelyn smile . Few wandering singers ever ventured as far north as Winterfell , but she knew his like from her girlhood in Riverrun . " I fear not , " she told him .

Его манеры заставили Кейтилин улыбнуться. Лишь немногие странствующие певцы когда-либо рисковали зайти так далеко на север, как Винтерфелл, но она знала ему подобных с детства в Риверране. «Боюсь, что нет», — сказала она ему.
14 unread messages
He drew a plaintive chord from the woodharp . " That is your loss , " he said . " Who was the finest singer you 've ever heard ? "

Он извлек из деревянной арфы жалобный аккорд. «Это ваша потеря», — сказал он. «Кто был лучшим певцом, которого вы когда-либо слышали?»
15 unread messages
" Alia of Braavos , " Ser Rodrik answered at once .

— Алия Браавоса, — сразу ответил сир Родрик.
16 unread messages
" Oh , I 'm much better than that old stick , " Marillion said . " If you have the silver for a song , I 'll gladly show you . "

«О, я намного лучше этой старой палки», — сказал Мариллион. «Если у тебя есть серебро за песню, я с радостью тебе покажу».
17 unread messages
" I might have a copper or two , but I 'd sooner toss it down a well than pay for your howling , " Ser Rodrik groused . His opinion of singers was well known ; music was a lovely thing for girls , but he could not comprehend why any healthy boy would fill his hand with a harp when he might have had a sword .

«Может быть, у меня есть медяка или две, но я скорее выброшу их в колодец, чем заплачу за твой вой», — ворчал сир Родрик. Его мнение о певцах было хорошо известно; музыка была прекрасным занятием для девочек, но он не мог понять, почему любой здоровый мальчик взял бы в руку арфу, когда у него мог бы быть меч.
18 unread messages
" Your grandfather has a sour nature , " Marillion said to Catelyn . " I meant to do you honor . An homage to your beauty . In truth , I was made to sing for kings and high lords . "

«У твоего дедушки кислый характер», — сказал Мариллион Кейтилин. «Я хотел оказать тебе честь. Дань уважения вашей красоте. По правде говоря, меня заставили петь для королей и высоких лордов. "
19 unread messages
" Oh , I can see that , " Catelyn said . " Lord Tully is fond of song , I hear . No doubt you 've been to Riverrun . "

«О, я вижу это», сказала Кейтилин. «Я слышал, лорд Талли любит песни. Без сомнения, вы бывали в Риверране. "
20 unread messages
" A hundred times , " the singer said airily . " They keep a chamber for me , and the young lord is like a brother . "

«Сто раз», — весело сказал певец. «Они держат для меня палату, и молодой господин мне как брат».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому