Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" I suppose you 'd best begin visiting whorehouses . "

«Полагаю, тебе лучше начать посещать публичные дома».
2 unread messages
" Hard duty , my lord . " Jory grinned . " The men will be glad to help . Porther has made a fair start already . "

«Тяжелая обязанность, милорд». Джори ухмыльнулся. «Мужчины будут рады помочь. Портер уже сделал хороший старт. "
3 unread messages
Ned 's favorite horse was saddled and waiting in the yard . Varly and Jacks fell in beside him as he rode through the yard . Their steel caps and shirts of mail must have been sweltering , yet they said no word of complaint . As Lord Eddard passed beneath the King 's Gate into the stink of the city , his grey and white cloak streaming from his shoulders , he saw eyes everywhere and kicked his mount into a trot . His guard followed .

Любимая лошадь Неда была оседлана и ждала во дворе. Варли и Джекс подъехали к нему, когда он проезжал через двор. Их стальные кепки и кольчуги, должно быть, сильно нагревались, но они не сказали ни слова жалобы. Когда лорд Эддард прошел под Королевскими воротами в вонь города, его серо-белый плащ струился с его плеч, он увидел повсюду глаза и пустил своего скакуна рысью. Его охранник последовал за ним.
4 unread messages
He looked behind him frequently as they made their way through the crowded city streets .

Он часто оглядывался назад, пока они шли по многолюдным городским улицам.
5 unread messages
Tomard and Desmond had left the castle early this morning to take up positions on the route they must take , and watch for anyone following them , but even so , Ned was uncertain . The shadow of the King 's Spider and his little birds had him fretting like a maiden on her wedding night .

Томард и Десмонд сегодня рано утром покинули замок, чтобы занять позиции на пути, по которому они должны идти, и следить за всеми, кто пойдет за ними, но даже в этом случае Нед не был уверен. Тень Королевского Паука и его маленьких птичек заставляла его волноваться, как девушку в брачную ночь.
6 unread messages
The Street of Steel began at the market square beside the River Gate , as it was named on maps , or the Mud Gate , as it was commonly called . A mummer on stilts was striding through the throngs like some great insect , with a horde of barefoot children trailing behind him , hooting . Elsewhere , two ragged boys no older than Bran were dueling with sticks , to the loud encouragement of some and the furious curses of others . An old woman ended the contest by leaning out of her window and emptying a bucket of slops on the heads of the combatants . In the shadow of the wall , farmers stood beside their wagons , bellowing out , " Apples , the best apples , cheap at twice the price , " and " Blood melons , sweet as honey , " and " Turnips , onions , roots , here you go here , here you go , turnips , onions , roots , here you go here . "

Улица Стали начиналась на рыночной площади возле Речных ворот, как ее называли на картах, или Грязевых ворот, как ее обычно называли. Ряженый на ходулях шагал сквозь толпу, как огромное насекомое, а за ним с уханьем тянулась орда босоногих детей. В другом месте два оборванных мальчика не старше Брана сражались на палках, вызывая громкую поддержку одних и яростные проклятия других. Пожилая женщина завершила состязание тем, что высунулась из окна и вылила ведро с помоями на головы сражающихся. В тени стены фермеры стояли возле своих повозок и выкрикивали: «Яблоки, лучшие яблоки, дешевые, вдвое дороже», «Кровавые дыни, сладкие, как мед», и «Репа, лук, коренья, вот вам иди сюда, сюда, репу, лук, коренья, вот сюда».
7 unread messages
The Mud Gate was open , and a squad of City Watchmen stood under the portcullis in their golden cloaks , leaning on spears . When a column of riders appeared from the west , the guardsmen sprang into action , shouting commands and moving the carts and foot traffic aside to let the knight enter with his escort . The first rider through the gate carried a long black banner . The silk rippled in the wind like a living thing ; across the fabric was blazoned a night sky slashed with purple lightning .

Грязевые Ворота были открыты, и под решеткой стоял отряд Городских Стражей в золотых плащах, опираясь на копья. Когда с запада появилась колонна всадников, гвардейцы бросились в бой, выкрикивая команды и отводя повозки и пешеходов в сторону, чтобы позволить рыцарю войти со своим эскортом. Первый всадник, проехавший через ворота, нес длинное черное знамя. Шелк колыхался на ветру, как живой; На ткани красовалось ночное небо, прорезанное фиолетовыми молниями.
8 unread messages
" Make way for Lord Beric ! " the rider shouted . " Make way for Lord Beric ! " And close behind came the young lord himself , a dashing figure on a black courser , with red-gold hair and a black satin cloak dusted with stars . " Here to fight in the Hand 's tourney , my lord ? " a guardsman called out to him . " Here to win the Hand 's tourney , " Lord Beric shouted back as the crowd cheered .

«Уступите дорогу лорду Берику!» - крикнул всадник. «Уступите дорогу лорду Берику!» А совсем рядом шел сам молодой лорд, лихая фигура на черном скакуне, с рыже-золотыми волосами и в черном атласном плаще, усыпанном звездами. — Здесь, чтобы сражаться на турнире Руки, милорд? - окликнул его гвардеец. «Мы здесь, чтобы выиграть турнир Руки», — крикнул в ответ лорд Берик под аплодисменты толпы.
9 unread messages
Ned turned off the square where the Street of Steel began and followed its winding path up a long hill , past blacksmiths working at open forges , freeriders haggling over mail shirts , and grizzled ironmongers selling old blades and razors from their wagons . The farther they climbed , the larger the buildings grew . The man they wanted was all the way at the top of the hill , in a huge house of timber and plaster whose upper stories loomed over the narrow street . The double doors showed a hunting scene carved in ebony and weirwood . A pair of stone knights stood sentry at the entrance , armored in fanciful suits of polished red steel that transformed them into griffin and unicorn . Ned left his horse with Jacks and shouldered his way inside .

Нед свернул с площади, где начиналась Улица Стали, и пошел по ее извилистой тропе вверх на длинный холм мимо кузнецов, работающих в открытых кузницах, фрирайдеров, торгующихся за кольчуги, и седых торговцев скобяными изделиями, продающих старые лезвия и бритвы из своих фургонов. Чем дальше они поднимались, тем больше становились здания. Человек, которого они искали, находился на вершине холма, в огромном доме из дерева и штукатурки, верхние этажи которого возвышались над узкой улицей. Двойные двери изображали сцену охоты, вырезанную из черного дерева и чардрева. У входа стояла на страже пара каменных рыцарей, облаченных в причудливые доспехи из полированной красной стали, превращавшие их в грифона и единорога. Нед оставил свою лошадь Джексу и пробрался внутрь.
10 unread messages
The slim young serving girl took quick note of Ned 's badge and the sigil on his doublet , and the master came hurrying out , all smiles and bows . " Wine for the King 's Hand , " he told the girl , gesturing Ned to a couch . " I am Tobho Mott , my lord , please , please , put yourself at ease . " He wore a black velvet coat with hammers embroidered on the sleeves in silver thread , Around his neck was a heavy silver chain and a sapphire as large as a pigeon 's egg .

Стройная молодая служанка быстро заметила значок Неда и символ на его камзоле, и хозяин поспешил наружу, улыбаясь и кланяясь. «Вино для десницы короля», — сказал он девушке, указывая Неду на кушетку. «Я Тобхо Мотт, милорд, пожалуйста, пожалуйста, успокойтесь». На нем было черное бархатное пальто с вышитыми на рукавах серебряной нитью молотками. На шее у него была тяжелая серебряная цепочка и сапфир величиной с голубиное яйцо.
11 unread messages
" If you are in need of new arms for the Hand 's tourney , you have come to the right shop . " Ned did not bother to correct him . " My work is costly , and I make no apologies for that , my lord , " he said as he filled two matching silver goblets . " You will not find craftsmanship equal to mine anywhere in the Seven Kingdoms , I promise you . Visit every forge in King 's Landing if you like , and compare for yourself . Any village smith can hammer out a shirt of mail ; my work is art . "

«Если вам нужно новое оружие для турнира Руки, вы попали в правильный магазин». Нед не удосужился его поправить. «Моя работа стоит дорого, и я не извиняюсь за это, милорд», — сказал он, наполняя два одинаковых серебряных кубка. «Вы не найдете мастерства, равного моему, нигде в Семи Королевствах, я вам обещаю. Посетите каждую кузницу в Королевской Гавани, если хотите, и сравните сами. Любой деревенский кузнец может выковать кольчугу; моя работа – это искусство. "
12 unread messages
Ned sipped his wine and let the man go on . The Knight of Flowers bought all his armor here , Tobho boasted , and many high lords , the ones who knew fine steel , and even Lord Renly , the king 's own brother . Perhaps the Hand had seen Lord Renly 's new armor , the green plate with the golden antlers ? No other armorer in the city could get that deep a green ; he knew the secret of putting color in the steel itself , paint and enamel were the crutches of a journeyman . Or mayhaps the Hand wanted a blade ? Tobho had learned to work Valyrian steel at the forges of Qohor as a boy . Only a man who knew the spells could take old weapons and forge them anew . " The direwolf is the sigil of House Stark , is it not ? I could fashion a direwolf helm so real that children will run from you in the street , " he vowed .

Нед отхлебнул вина и позволил мужчине продолжать. «Рыцарь Цветов купил здесь все свои доспехи», — хвастался Тобхо, и многие высшие лорды, знавшие хорошую сталь, и даже лорд Ренли, собственный брат короля. Возможно, Рука видела новую броню лорда Ренли, зеленую пластину с золотыми рогами? Ни один другой оружейник в городе не смог бы получить такой глубокий зеленый цвет; он знал секрет окрашивания самой стали, краска и эмаль были опорой подмастерья. Или, может быть, Руке нужен был клинок? Еще мальчиком Тобхо научился обрабатывать валирийскую сталь в кузницах Кохора. Только человек, знавший заклинания, мог взять старое оружие и выковать его заново. «Лютый волк — это символ Дома Старков, не так ли? Я мог бы изготовить настолько настоящий шлем лютоволка, что дети будут убегать от тебя на улице», — поклялся он.
13 unread messages
Ned smiled . " Did you make a falcon helm for Lord Arryn ? "

Нед улыбнулся. «Вы сделали соколиный шлем для лорда Аррена?»
14 unread messages
Tobho Mott paused a long moment and set aside his wine . " The Hand did call upon me , with Lord Stannis , the king 's brother . I regret to say , they did not honor me with their patronage . "

Тобхо Мотт сделал длинную паузу и отставил вино. «Рука призвала меня вместе с лордом Станнисом, братом короля. К сожалению, они не удостоили меня своим покровительством. "
15 unread messages
Ned looked at the man evenly , saying nothing , waiting .

Нед пристально посмотрел на мужчину, ничего не говоря и ожидая.
16 unread messages
He had found over the years that silence sometimes yielded more than questions . And so it was this time .

За прошедшие годы он обнаружил, что молчание иногда приносит больше, чем вопросы. Так было и на этот раз.
17 unread messages
" They asked to see the boy , " the armorer said , " so I took them back to the forge . "

«Они попросили увидеть мальчика, — сказал оружейник, — поэтому я отвел их обратно в кузницу».
18 unread messages
" The boy , " Ned echoed . He had no notion who the boy might be . " I should like to see the boy as well . "

— Мальчик, — повторил Нед. Он понятия не имел, кем может быть этот мальчик. - Я бы тоже хотел увидеть мальчика.
19 unread messages
Tobho Mott gave him a cool , careful look . " As you wish , my lord , " he said with no trace of his former friendliness . He led Ned out a rear door and across a narrow yard , back to the cavernous stone barn where the work was done . When the armorer opened the door , the blast of hot air that came through made Ned feel as though he were walking into a dragon 's mouth . Inside , a forge blazed in each corner , and the air stank of smoke and sulfur . Journeymen armorers glanced up from their hammers and tongs just long enough to wipe the sweat from their brows , while bare-chested apprentice boys worked the bellows .

Тобхо Мотт посмотрел на него холодным и внимательным взглядом. — Как пожелаете, милорд, — сказал он без следа прежнего дружелюбия. Он вывел Неда через заднюю дверь и через узкий двор обратно к огромному каменному сараю, где велась работа. Когда оружейник открыл дверь, поток горячего воздуха, проникшего сквозь нее, заставил Неда почувствовать себя так, словно он вошел в пасть дракона. Внутри в каждом углу пылала кузница, а в воздухе пахло дымом и серой. Подмастерья-оружейники оторвались от своих молотков и щипцов ровно настолько, чтобы вытереть пот со лбов, в то время как мальчики-подмастерья с обнаженной грудью работали над мехами.
20 unread messages
The master called over a tall lad about Robb 's age , his arms and chest corded with muscle . " This is Lord Stark , the new Hand of the King , " he told him as the boy looked at Ned through sullen blue eyes and pushed back sweat-soaked hair with his fingers . Thick hair , shaggy and unkempt and black as ink . The shadow of a new beard darkened his jaw . " This is Gendry . Strong for his age , and he works hard . Show the Hand that helmet you made , lad . " Almost shyly , the boy led them to his bench , and a steel helm shaped like a bull 's head , with two great curving horns .

Мастер подозвал высокого парня примерно того же возраста, что и Робб, с мускулистыми руками и грудью. «Это лорд Старк, новая Десница Короля», — сказал он ему, когда мальчик посмотрел на Неда угрюмыми голубыми глазами и откинул пальцами назад влажные от пота волосы. Густые волосы, лохматые, неопрятные и черные, как чернила. Тень новой бороды затемнила его челюсть. «Это Джендри. Сильный для своего возраста, и он много работает. Покажи Руке тот шлем, который ты сделал, парень. " Почти застенчиво мальчик подвел их к своей скамейке и стальному шлему в форме головы быка с двумя огромными изогнутыми рогами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому