Джордж Мартин


Джордж Мартин

Отрывок из произведения:
Игра престолов / Game of thrones B1

The Street of Steel began at the market square beside the River Gate , as it was named on maps , or the Mud Gate , as it was commonly called . A mummer on stilts was striding through the throngs like some great insect , with a horde of barefoot children trailing behind him , hooting . Elsewhere , two ragged boys no older than Bran were dueling with sticks , to the loud encouragement of some and the furious curses of others . An old woman ended the contest by leaning out of her window and emptying a bucket of slops on the heads of the combatants . In the shadow of the wall , farmers stood beside their wagons , bellowing out , " Apples , the best apples , cheap at twice the price , " and " Blood melons , sweet as honey , " and " Turnips , onions , roots , here you go here , here you go , turnips , onions , roots , here you go here . "

Улица Стали начиналась на рыночной площади возле Речных ворот, как ее называли на картах, или Грязевых ворот, как ее обычно называли. Ряженый на ходулях шагал сквозь толпу, как огромное насекомое, а за ним с уханьем тянулась орда босоногих детей. В другом месте два оборванных мальчика не старше Брана сражались на палках, вызывая громкую поддержку одних и яростные проклятия других. Пожилая женщина завершила состязание тем, что высунулась из окна и вылила ведро с помоями на головы сражающихся. В тени стены фермеры стояли возле своих повозок и выкрикивали: «Яблоки, лучшие яблоки, дешевые, вдвое дороже», «Кровавые дыни, сладкие, как мед», и «Репа, лук, коренья, вот вам иди сюда, сюда, репу, лук, коренья, вот сюда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому