Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ Don ’ t be afraid . The meaning will come with the thing itself , ” said she .

«Не бойтесь. Смысл придет с самой вещью», — сказала она.
2 unread messages
The assembly broke up , miserable enough — the queen , at least , prepared for a good many sleepless nights , and the lady at the head of the nursery department anything but comfortable in the prospect before her , for of course the queen could not do it all . As for the king , he made up his mind , with what courage he could summon , to meet the demands of the case , but wondered whether he could with any propriety require the First Lord of the Treasury to take a share in the burden laid upon him .

Собрание распалось довольно печально — королева, по крайней мере, приготовилась к множеству бессонных ночей, а дама, возглавлявшая детский сад, совсем не чувствовала себя комфортно от предстоящей перед ней перспективы, потому что королева, конечно, не могла этого сделать. все. Что касается короля, то он решил, с каким мужеством он мог собраться, удовлетворить требования дела, но задавался вопросом, может ли он с какой-либо уместностью потребовать от Первого лорда казначейства принять на себя долю в возложенном на него бремени. ему.
3 unread messages
I will not attempt to describe what they had to go through for some time . But at last the household settled into a regular system — a very irregular one in some respects .

Я не буду пытаться описать, через что им пришлось пройти за какое-то время. Но в конце концов в семье установилась регулярная система, в некоторых отношениях весьма нерегулярная.
4 unread messages
For at certain seasons the palace rang all night with bursts of laughter from little Daylight , whose heart the old fairy ’ s curse could not reach ; she was Daylight still , only a little in the wrong place , for she always dropped asleep at the first hint of dawn in the east . But her merriment was of short duration . When the moon was at the full , she was in glorious spirits , and as beautiful as it was possible for a child of her age to be . But as the moon waned , she faded , until at last she was wan and withered like the poorest , sickliest child you might come upon in the streets of a great city in the arms of a homeless mother . Then the night was quiet as the day , for the little creature lay in her gorgeous cradle night and day with hardly a motion , and indeed at last without even a moan , like one dead . At first they often thought she was dead , but at last they got used to it , and only consulted the almanac to find the moment when she would begin to revive , which , of course , was with the first appearance of the silver thread of the crescent moon . Then she would move her lips , and they would give her a little nourishment ; and she would grow better and better and better , until for a few days she was splendidly well . When well , she was always merriest out in the moonlight ; but even when near her worst , she seemed better when , in warm summer nights , they carried her cradle out into the light of the waning moon . Then in her sleep she would smile the faintest , most pitiful smile .

В определенные времена года во дворце всю ночь раздавались взрывы смеха маленькой Дневной Светы, сердца которой не могло достичь проклятие старой феи; она все еще была дневным светом, только немного не в том месте, потому что всегда засыпала при первом намеке на рассвет на востоке. Но ее веселье было недолгим. Когда луна была в полнолунии, она была в прекрасном расположении духа и была настолько красива, насколько это возможно для ребенка ее возраста. Но по мере того как луна убывала, она угасала, пока, наконец, не стала бледной и увядшей, как самый бедный и болезненный ребенок, которого можно встретить на улицах большого города на руках бездомной матери. Тогда ночь стала тихой, как день, потому что маленькое создание лежало в своей великолепной колыбели день и ночь, почти не шевелясь и, наконец, даже не стонав, как мертвое. Сначала они часто думали, что она умерла, но, наконец, привыкли и лишь сверялись с альманахом, чтобы найти момент, когда она начнет оживать, что, конечно, было с первым появлением серебряной нити полумесяц. Потом она шевелила губами, и они давали ей немного пищи; и ей становилось все лучше, лучше и лучше, пока на несколько дней она не почувствовала себя великолепно. Когда она была здорова, ей всегда было веселее при лунном свете; но даже когда она была почти в худшем состоянии, она казалась лучше, когда теплыми летними ночами ее колыбель выносили на свет убывающей луны. Тогда во сне она улыбалась самой слабой, самой жалкой улыбкой.
5 unread messages
For a long time very few people ever saw her awake .

Долгое время очень немногие видели ее бодрствующей.
6 unread messages
As she grew older she became such a favourite , however , that about the palace there were always some who would contrive to keep awake at night , in order to be near her . But she soon began to take every chance of getting away from her nurses and enjoying her moonlight alone . And thus things went on until she was nearly seventeen years of age . Her father and mother had by that time got so used to the odd state of things that they had ceased to wonder at them . All their arrangements had reference to the state of the Princess Daylight , and it is amazing how things contrive to accommodate themselves . But how any prince was ever to find and deliver her , appeared inconceivable .

Однако, когда она подросла, она стала настолько любимицей, что во дворце всегда находились люди, которые ухитрялись бодрствовать по ночам, чтобы быть рядом с ней. Но вскоре она начала использовать любую возможность уйти от медсестер и насладиться лунным светом в одиночестве. И так продолжалось до тех пор, пока ей не исполнилось почти семнадцать лет. Ее отец и мать к тому времени настолько привыкли к странному положению вещей, что перестали им удивляться. Все их приготовления были связаны с состоянием «Принцессы Дневного Света», и удивительно, как все умудряется приспосабливаться. Но каким образом принц смог найти и освободить ее, казалось непостижимым.
7 unread messages
As she grew older she had grown more and more beautiful , with the sunniest hair and the loveliest eyes of heavenly blue , brilliant and profound as the sky of a June day . But so much more painful and sad was the change as her bad time came on . The more beautiful she was in the full moon , the more withered and worn did she become as the moon waned . At the time at which my story has now arrived , she looked , when the moon was small or gone , like an old woman exhausted with suffering . This was the more painful that her appearance was unnatural ; for her hair and eyes did not change . Her wan face was both drawn and wrinkled , and had an eager hungry look . Her skinny hands moved as if wishing , but unable , to lay hold of something . Her shoulders were bent forward , her chest went in , and she stooped as if she were eighty years old . At last she had to be put to bed , and there await the flow of the tide of life .

По мере того как она становилась старше, она становилась все красивее, с солнечными волосами и прекраснейшими глазами небесно-голубого цвета, блестящими и глубокими, как небо июньского дня. Но гораздо более болезненной и печальной была перемена, когда наступили ее тяжелые времена. Чем красивее она была в полнолуние, тем более увядшей и изношенной она становилась при убывающей луне. В то время, о котором сейчас доходит моя история, она выглядела, когда луна была маленькой или ушла, как старуха, изнуренная страданиями. Это было тем более болезненно, что вид ее был неестественен; ибо ее волосы и глаза не изменились. Ее бледное лицо было осунувшимся и морщинистым, и имело нетерпеливое голодное выражение. Ее тощие руки двигались так, словно хотели, но не могли что-то ухватить. Плечи ее были согнуты вперед, грудь втянута, и она ссутулилась, как будто ей было восемьдесят лет. Наконец ее пришлось уложить в постель, и там ждать течения жизни.
8 unread messages
But she grew to dislike being seen , still more being touched by any hands , during this season . One lovely summer evening , when the moon lay all but gone upon the verge of the horizon , she vanished from her attendants , and it was only after searching for her a long time in great terror , that they found her fast asleep in the forest , at the foot of a silver birch , and carried her home .

Но в это время года ей стало не нравиться, когда ее видели, а еще больше – когда прикасались к ней чьи-то руки. Одним прекрасным летним вечером, когда луна уже почти скрылась за горизонтом, она исчезла от своих слуг, и только после долгих поисков ее в великом ужасе они нашли ее крепко спящей в лесу. у подножия серебристой березы и понес ее домой.
9 unread messages
A little way from the palace there was a great open glade , covered with the greenest and softest grass . This was her favourite haunt ; for here the full moon shone free and glorious , while through a vista in the trees she could generally see more or less of the dying moon as it crossed the opening . Here she had a little rustic house built for her , and here she mostly resided . None of the court might go there without leave , and her own attendants had learned by this time not to be officious in waiting upon her , so that she was very much at liberty . Whether the good fairies had anything to do with it or not I cannot tell , but at last she got into the way of retreating further into the wood every night as the moon waned , so that sometimes they had great trouble in finding her ; but as she was always very angry if she discovered they were watching her , they scarcely dared to do so . At length one night they thought they had lost her altogether . It was morning before they found her . Feeble as she was , she had wandered into a thicket a long way from the glade , and there she lay — fast asleep , of course .

Неподалеку от дворца была большая открытая поляна, покрытая самой зеленой и мягкой травой. Это было ее любимое место; здесь полная луна сияла свободно и великолепно, а сквозь деревья она обычно могла видеть большую или меньшую часть умирающей луны, пересекающей просвет. Здесь для нее построили небольшой деревенский домик, и здесь она в основном и проживала. Никто из придворных не мог прийти туда без разрешения, а ее собственные слуги к этому времени уже научились не быть назойливыми, обслуживая ее, так что она была вполне свободна. Я не могу сказать, имели ли к этому какое-то отношение добрые феи или нет, но в конце концов она взяла на себя привычку уходить дальше в лес каждую ночь, когда луна убывала, так что иногда им было очень трудно ее найти; но так как она всегда очень сердилась, если обнаруживала, что за ней наблюдают, они едва осмеливались это сделать. Наконец однажды ночью они подумали, что потеряли ее совсем. Они нашли ее только утром. Как бы она ни была слаба, она забрела в чащу далеко от поляны и там лежала — конечно, крепко спала.
10 unread messages
Although the fame of her beauty and sweetness had gone abroad , yet as everybody knew she was under a bad spell , no king in the neighbourhood had any desire to have her for a daughter - in - law . There were serious objections to such a relation .

Хотя слава о ее красоте и милости разошлась за границу, все знали, что она находится под плохим влиянием, и ни один король в округе не желал иметь ее в качестве невестки. Против такого отношения были серьезные возражения.
11 unread messages
About this time in a neighbouring kingdom , in consequence of the wickedness of the nobles , an insurrection took place upon the death of the old king , the greater part of the nobility was massacred , and the young prince was compelled to flee for his life , disguised like a peasant . For some time , until he got out of the country , he suffered much from hunger and fatigue ; but when he got into that ruled by the princess ’ s father , and had no longer any fear of being recognised , he fared better , for the people were kind . He did not abandon his disguise , however . One tolerable reason was that he had no other clothes to put on , and another that he had very little money , and did not know where to get any more . There was no good in telling everybody he met that he was a prince , for he felt that a prince ought to be able to get on like other people , else his rank only made a fool of him . He had read of princes setting out upon adventure ; and here he was out in similar case , only without having had a choice in the matter . He would go on , and see what would come of it .

Примерно в это же время в соседнем королевстве из-за злодеяний знати после смерти старого короля произошло восстание, большая часть знати была убита, а молодой принц был вынужден бежать, спасая свою жизнь. переодетый крестьянином. Некоторое время, пока он не выбрался из страны, он сильно страдал от голода и усталости; но когда он попал в страну, управляемую отцом принцессы, и больше не боялся быть узнанным, ему стало лучше, потому что люди были добры. Однако он не отказался от своей маскировки. Одна из вполне приемлемых причин заключалась в том, что у него не было другой одежды, а другая заключалась в том, что у него было очень мало денег, и он не знал, где их взять. Не было смысла говорить всем, кого он встречал, что он принц, потому что он чувствовал, что принц должен иметь возможность ладить с другими людьми, иначе его звание только выставило бы его дураком. Он читал о принцах, отправляющихся в приключение; и здесь он оказался в аналогичном случае, только не имея выбора в этом вопросе. Он пойдет дальше и посмотрит, что из этого выйдет.
12 unread messages
For a day or two he had been walking through the palace - wood , and had had next to nothing to eat , when he came upon the strangest little house , inhabited by a very nice , tidy , motherly old woman . This was one of the good fairies .

День или два он гулял по дворцовому лесу и почти ничего не ел, когда наткнулся на страннейший домик, в котором жила очень милая, опрятная и заботливая старуха. Это была одна из добрых фей.
13 unread messages
The moment she saw him she knew quite well who he was and what was going to come of it ; but she was not at liberty to interfere with the orderly march of events . She received him with the kindness she would have shown to any other traveller , and gave him bread and milk , which he thought the most delicious food he had ever tasted , wondering that they did not have it for dinner at the palace sometimes . The old woman pressed him to stay all night . When he awoke he was amazed to find how well and strong he felt . She would not take any of the money he offered , but begged him , if he found occasion of continuing in the neighbourhood , to return and occupy the same quarters .

В тот момент, когда она его увидела, она прекрасно поняла, кто он такой и что из этого выйдет; но она не имела права вмешиваться в упорядоченный ход событий. Она приняла его с той добротой, которую оказала бы любому другому путешественнику, и дала ему хлеб и молоко, которые он считал самой вкусной едой, которую он когда-либо пробовал, удивляясь, что иногда во дворце их не ели на обед. Старуха уговаривала его остаться на всю ночь. Проснувшись, он был поражен, обнаружив, насколько хорошо и сильно он себя чувствует. Она не взяла ни одной из предложенных им денег, но умоляла его, если он найдет повод остаться по соседству, вернуться и занять то же помещение.
14 unread messages
“ Thank you much , good mother , ” answered the prince ; “ but there is little chance of that . The sooner I get out of this wood the better . ”

«Большое вам спасибо, добрая матушка», — ответил князь; «Но шансов на это мало. Чем скорее я выберусь из этого леса, тем лучше.
15 unread messages
“ I don ’ t know that , ” said the fairy .

— Я этого не знаю, — сказала фея.
16 unread messages
“ What do you mean ? ” asked the prince .

"Что ты имеешь в виду?" — спросил принц.
17 unread messages
“ Why , how should I know ? ” returned she .

«Почему, откуда мне знать?» вернулась она.
18 unread messages
“ I can ’ t tell , ” said the prince .

— Не могу сказать, — сказал принц.
19 unread messages
“ Very well , ” said the fairy .

— Очень хорошо, — сказала фея.
20 unread messages
“ How strangely you talk ! ” said the prince .

— Как странно ты говоришь! - сказал принц.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому