Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ Do I ? ” said the fairy .

«Я?» сказала фея.
2 unread messages
“ Yes , you do , ” said the prince .

— Да, ты любишь, — сказал принц.
3 unread messages
“ Very well , ” said the fairy .

— Очень хорошо, — сказала фея.
4 unread messages
The prince was not used to be spoken to in this fashion , so he felt a little angry , and turned and walked away . But this did not offend the fairy . She stood at the door of her little house looking after him till the trees hid him quite . Then she said “ At last ! ” and went in .

С принцем не привыкли так разговаривать, поэтому он немного рассердился, повернулся и пошел прочь. Но это не обидело фею. Она стояла у дверей своего домика и смотрела ему вслед, пока деревья не скрыли его полностью. Затем она сказала: «Наконец-то!» и вошел.
5 unread messages
The prince wandered and wandered , and got nowhere . The sun sank and sank and went out of sight , and he seemed no nearer the end of the wood than ever .

Князь бродил и бродил, и никуда не пришел. Солнце садилось, опускалось и скрылось из виду, и казалось, что он не приблизился к краю леса, как никогда.
6 unread messages
He sat down on a fallen tree , ate a bit of bread the old woman had given him , and waited for the moon ; for , although he was not much of an astronomer , he knew the moon would rise some time , because she had risen the night before . Up she came , slow and slow , but of a good size , pretty nearly round indeed ; whereupon , greatly refreshed with his piece of bread , he got up and went — he knew not whither .

Он сел на поваленное дерево, съел кусок хлеба, который дала ему старуха, и стал ждать луны; ибо, хотя он и не был большим астрономом, он знал, что луна когда-нибудь взойдет, потому что она взошла накануне вечером. Она поднялась вверх, медленно и медленно, но хорошего размера, почти круглая; после чего, весьма освеженный своим куском хлеба, он встал и пошел — сам не знал куда.
7 unread messages
After walking a considerable distance , he thought he was coming to the outside of the forest ; but when he reached what he thought the last of it , he found himself only upon the edge of a great open space in it , covered with grass . The moon shone very bright , and he thought he had never seen a more lovely spot . Still it looked dreary because of its loneliness , for he could not see the house at the other side . He sat down , weary again , and gazed into the glade . He had not seen so much room for several days .

Пройдя значительное расстояние, он подумал, что вышел за пределы леса; но когда он достиг того, что, по его мнению, было последним, он оказался только на краю большого открытого пространства, покрытого травой. Луна светила очень ярко, и ему показалось, что он никогда не видел более прекрасного места. И все же это выглядело уныло из-за своего одиночества, поскольку он не мог видеть дома на другой стороне. Он сел, снова утомленный, и посмотрел на поляну. Он не видел такого большого пространства уже несколько дней.
8 unread messages
All at once he spied something in the middle of the grass . What could it be ? It moved ; it came nearer . Was it a human creature , gliding across — a girl dressed in white , gleaming in the moonshine ? She came nearer and nearer . He crept behind a tree and watched , wondering . It must be some strange being of the wood — a nymph whom the moonlight and the warm dusky air had enticed from her tree . But when she came close to where he stood , he no longer doubted she was human — for he had caught sight of her sunny hair , and her clear blue eyes , and the loveliest face and form that he had ever seen . All at once she began singing like a nightingale , and dancing to her own music , with her eyes ever turned towards the moon .

Вдруг он заметил что-то посреди травы. Что бы это могло быть? Оно двигалось; оно подошло ближе. Было ли это человеческое существо, скользящее поперек — девушка в белом, блестящая в лунном свете? Она подходила всё ближе и ближе. Он прокрался за дерево и наблюдал, удивляясь. Должно быть, это какое-то странное лесное существо — нимфа, которую лунный свет и теплый сумеречный воздух выманили с ее дерева. Но когда она приблизилась к тому месту, где он стоял, он больше не сомневался, что она человек, потому что он увидел ее солнечные волосы, ее ясные голубые глаза и самое прекрасное лицо и форму, которые он когда-либо видел. Внезапно она начала петь, как соловей, и танцевать под свою музыку, все время обращая глаза к луне.
9 unread messages
She passed close to where he stood , dancing on by the edge of the trees and away in a great circle towards the other side , until he could see but a spot of white in the yellowish green of the moonlit grass . But when he feared it would vanish quite , the spot grew , and became a figure once more . She approached him again , singing and dancing , and waving her arms over her head , until she had completed the circle . Just opposite his tree she stood , ceased her song , dropped her arms , and broke out into a long clear laugh , musical as a brook . Then , as if tired , she threw herself on the grass , and lay gazing at the moon . The prince was almost afraid to breathe lest he should startle her , and she should vanish from his sight . As to venturing near her , that never came into his head .

Она прошла недалеко от того места, где он стоял, танцуя на краю деревьев и описав большой круг в другую сторону, пока он не увидел лишь белое пятно в желтовато-зеленой залитой лунным светом траве. Но когда он испугался, что оно совсем исчезнет, ​​пятно выросло и снова стало фигурой. Она снова подошла к нему, напевая и танцуя, размахивая руками над головой, пока не завершила круг. Она остановилась напротив его дерева, прекратила свою песню, опустила руки и разразилась долгим ясным смехом, музыкальным, как ручей. Затем, словно уставшая, она бросилась на траву и лежала, глядя на луну. Принц почти боялся дышать, чтобы не спугнуть ее и она не исчезла бы из его поля зрения. Что же касается возможности приблизиться к ней, то это ему никогда не приходило в голову.
10 unread messages
She had lain for a long hour or longer , when the prince began again to doubt concerning her . Perhaps she was but a vision of his own fancy . Or was she a spirit of the wood , after all ? If so , he too would haunt the wood , glad to have lost kingdom and everything for the hope of being near her . He would build him a hut in the forest , and there he would live for the pure chance of seeing her again . Upon nights like this at least she would come out and bask in the moonlight , and make his soul blessed . But while he thus dreamed she sprang to her feet , turned her face full to the moon , and began singing as she would draw her down from the sky by the power of her entrancing voice . She looked more beautiful than ever . Again she began dancing to her own music , and danced away into the distance .

Она пролежала уже целый час или больше, когда князь снова стал сомневаться на ее счет. Возможно, она была всего лишь плодом его собственного воображения. Или она все-таки была духом леса? Если так, то он тоже будет бродить по лесу, радуясь потере королевства и всего в надежде оказаться рядом с ней. Он построит себе хижину в лесу, и там он будет жить ради чистой возможности снова увидеть ее. По крайней мере, в такие ночи она выходила на улицу, грелась в лунном свете и благословляла его душу. Но пока он так мечтал, она вскочила на ноги, повернулась лицом к луне и начала петь, пытаясь стянуть ее с неба силой своего чарующего голоса. Она выглядела красивее, чем когда-либо. Она снова начала танцевать под свою музыку и ушла вдаль.
11 unread messages
Once more she returned in a similar manner ; but although he was watching as eagerly as before , what with fatigue and what with gazing , he fell fast asleep before she came near him . When he awoke it was broad daylight , and the princess was nowhere .

Она еще раз вернулась таким же образом; но хотя он и смотрел так же жадно, как и прежде, то с усталостью, то с пристальным взглядом, он крепко уснул прежде, чем она подошла к нему. Когда он проснулся, было уже светло, а принцессы нигде не было.
12 unread messages
He could not leave the place . What if she should come the next night ! He would gladly endure a day ’ s hunger to see her yet again : he would buckle his belt quite tight . He walked round the glade to see if he could discover any prints of her feet . But the grass was so short , and her steps had been so light , that she had not left a single trace behind her . He walked half - way round the wood without seeing anything to account for her presence . Then he spied a lovely little house , with thatched roof and low eaves , surrounded by an exquisite garden , with doves and peacocks walking in it . Of course this must be where the gracious lady who loved the moonlight lived . Forgetting his appearance , he walked towards the door , determined to make inquiries , but as he passed a little pond full of gold and silver fishes , he caught sight of himself and turned to find the door to the kitchen . There he knocked , and asked for a piece of bread . The good - natured cook brought him in , and gave him an excellent breakfast , which the prince found nothing the worse for being served in the kitchen . While he ate , he talked with his entertainer , and learned that this was the favourite retreat of the Princess Daylight .

Он не мог покинуть это место. Что, если она придет следующей ночью! Он бы с радостью вытерпел дневной голод, чтобы еще раз увидеть ее: он застегнул бы пояс покрепче. Он обошел поляну, чтобы посмотреть, сможет ли он обнаружить какие-нибудь отпечатки ее ног. Но трава была так коротка, а шаги ее так легки, что она не оставила за собой ни единого следа. Он обошел половину леса, не увидев ничего, что могло бы объяснить ее присутствие. Затем он заметил красивый домик с соломенной крышей и низким карнизом, окруженный прекрасным садом, в котором гуляли голуби и павлины. Конечно, здесь жила милостивая дама, любившая лунный свет. Забыв о своем внешнем виде, он подошел к двери, решив навести справки, но, проходя мимо небольшого пруда, полного золотых и серебряных рыбок, он увидел себя и повернулся, чтобы найти дверь на кухню. Там он постучался и попросил кусок хлеба. Добродушный повар ввел его и накормил превосходным завтраком, который князю ничуть не хуже того, что его подали на кухне. Пока он ел, он поговорил со своим конферансье и узнал, что это любимое убежище Принцессы Дэйлайт.
13 unread messages
But he learned nothing more , both because he was afraid of seeming inquisitive , and because the cook did not choose to be heard talking about her mistress to a peasant lad who had begged for his breakfast .

Но больше он ничего не узнал, как потому, что боялся показаться любопытным, так и потому, что кухарка не хотела, чтобы ее слышали, когда она рассказывала о своей хозяйке крестьянскому парню, выпрашивавшему у него завтрак.
14 unread messages
As he rose to take his leave , it occurred to him that he might not be so far from the old woman ’ s cottage as he had thought , and he asked the cook whether she knew anything of such a place , describing it as well as he could . She said she knew it well enough , adding with a smile —

Когда он встал, чтобы уйти, ему пришло в голову, что, возможно, он находится не так далеко от домика старухи, как он думал, и он спросил кухарку, знает ли она что-нибудь о таком месте, описав его так хорошо, как только мог. . Она сказала, что знает это достаточно хорошо, и добавила с улыбкой:
15 unread messages
“ It ’ s there you ’ re going , is it ? ”

— Ты ведь туда собираешься, да?
16 unread messages
“ Yes , if it ’ s not far off . ”

— Да, если это недалеко.
17 unread messages
“ It ’ s not more than three miles . But mind what you are about , you know . ”

«Это не более трех миль. Но помни, что ты собираешься делать, знаешь ли.
18 unread messages
“ Why do you say that ? ”

"Почему ты это сказал?"
19 unread messages
“ If you ’ re after any mischief , she ’ ll make you repent it . ”

— Если ты задумал какой-нибудь проступок, она заставит тебя раскаяться в нем.
20 unread messages
“ The best thing that could happen under the circumstances , ” remarked the prince .

«Лучшее, что могло случиться при данных обстоятельствах», — заметил князь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому