Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ What is the matter , mother ? ” he said .

— Что случилось, мама? он сказал.
2 unread messages
“ Oh , Diamond , my darling ! you have been so ill ! ” she sobbed .

«О, Даймонд, моя дорогая! ты был так болен! она рыдала.
3 unread messages
“ No , mother dear . I ’ ve only been at the back of the north wind , ” returned Diamond .

«Нет, мама дорогая. Я был всего лишь на стороне северного ветра, — ответил Даймонд.
4 unread messages
“ I thought you were dead , ” said his mother .

«Я думала, ты умер», — сказала его мать.
5 unread messages
But that moment the doctor came in .

Но в этот момент вошел врач.
6 unread messages
“ Oh ! there ! ” said the doctor with gentle cheerfulness ; “ we ’ re better to - day , I see . ”

"Ой! там!" сказал доктор с нежной веселостью; — Я вижу, нам сегодня лучше.
7 unread messages
Then he drew the mother aside , and told her not to talk to Diamond , or to mind what he might say ; for he must be kept as quiet as possible . And indeed Diamond was not much inclined to talk , for he felt very strange and weak , which was little wonder , seeing that all the time he had been away he had only sucked a few lumps of ice , and there could not be much nourishment in them .

Затем он отвел мать в сторону и велел ей не разговаривать с Даймондом и не обращать внимания на то, что он может сказать; ибо его следует вести как можно тише. И действительно, Даймонд не был склонен к разговору, потому что он чувствовал себя очень странно и слабым, что неудивительно, учитывая, что за все время его отсутствия он сосал лишь несколько кусков льда, и в нем не могло быть много пищи. их.
8 unread messages
Now while he is lying there , getting strong again with chicken broth and other nice things , I will tell my readers what had been taking place at his home , for they ought to be told it .

Теперь, пока он там лежит и окрепнет от куриного бульона и других вкусностей, я расскажу моим читателям, что происходило у него дома, ибо им следует об этом рассказать.
9 unread messages
They may have forgotten that Miss Coleman was in a very poor state of health . Now there were three reasons for this . In the first place , her lungs were not strong . In the second place , there was a gentleman somewhere who had not behaved very well to her . In the third place , she had not anything particular to do . These three nots together are enough to make a lady very ill indeed . Of course she could not help the first cause ; but if the other two causes had not existed , that would have been of little consequence ; she would only have to be a little careful . The second she could not help quite ; but if she had had anything to do , and had done it well , it would have been very difficult for any man to behave badly to her . And for this third cause of her illness , if she had had anything to do that was worth doing , she might have borne his bad behaviour so that even that would not have made her ill . It is not always easy , I confess , to find something to do that is worth doing , but the most difficult things are constantly being done , and she might have found something if she had tried . Her fault lay in this , that she had not tried . But , to be sure , her father and mother were to blame that they had never set her going . Only then again , nobody had told her father and mother that they ought to set her going in that direction . So as none of them would find it out of themselves , North Wind had to teach them .

Возможно, они забыли, что мисс Коулман была в очень плохом состоянии здоровья. Для этого было три причины. Во-первых, ее легкие не были крепкими. Во-вторых, где-то был джентльмен, который вел себя с ней не очень хорошо. В-третьих, ей нечего было особенно делать. Этих трех «нет» вместе достаточно, чтобы даме действительно стало очень плохо. Конечно, она не могла помочь первой причине; но если бы не существовало двух других причин, это не имело бы большого значения; ей придется лишь быть немного осторожнее. Во втором она уже не могла помочь; но если бы у нее было что-нибудь сделать и она сделала бы это хорошо, то любому мужчине было бы очень трудно поступить с ней дурно. А что касается этой третьей причины ее болезни, то, если бы у нее было что-нибудь стоящее, она могла бы стерпеть его плохое поведение, так что даже это не сделало бы ее больной. Не всегда легко, признаюсь, найти себе занятие, стоящее, но самые трудные дела делаются постоянно, и она могла бы что-нибудь найти, если бы попыталась. Ее вина заключалась в том, что она не попробовала. Но, конечно, ее отец и мать были виноваты в том, что они так и не подтолкнули ее к этому. Только опять-таки никто не сказал ее отцу и матери, что они должны направить ее в этом направлении. Чтобы никто из них не смог найти это самостоятельно, Северному Ветру пришлось их научить.
10 unread messages
We know that North Wind was very busy that night on which she left Diamond in the cathedral . She had in a sense been blowing through and through the Colemans ’ house the whole of the night . First , Miss Coleman ’ s maid had left a chink of her mistress ’ s window open , thinking she had shut it , and North Wind had wound a few of her hairs round the lady ’ s throat . She was considerably worse the next morning . Again , the ship which North Wind had sunk that very night belonged to Mr . Coleman . Nor will my readers understand what a heavy loss this was to him until I have informed them that he had been getting poorer and poorer for some time . He was not so successful in his speculations as he had been , for he speculated a great deal more than was right , and it was time he should be pulled up . It is a hard thing for a rich man to grow poor ; but it is an awful thing for him to grow dishonest , and some kinds of speculation lead a man deep into dishonesty before he thinks what he is about . Poverty will not make a man worthless — he may be worth a great deal more when he is poor than he was when he was rich ; but dishonesty goes very far indeed to make a man of no value — a thing to be thrown out in the dust - hole of the creation , like a bit of a broken basin , or a dirty rag . So North Wind had to look after Mr . Coleman , and try to make an honest man of him . So she sank the ship which was his last venture , and he was what himself and his wife and the world called ruined .

Мы знаем, что Северный Ветер был очень занят в ту ночь, когда она оставила Даймонда в соборе. В каком-то смысле она носилась по дому Коулманов всю ночь. Во-первых, горничная мисс Коулман оставила приоткрытой щель в окне своей хозяйки, думая, что она закрыла его, а Северный Ветер обмотал несколько ее волос вокруг шеи дамы. На следующее утро ей стало значительно хуже. Опять же, корабль, который в ту же ночь потопил «Северный Ветер», принадлежал мистеру Коулману. И мои читатели не поймут, какой тяжелой потерей это была для него, пока я не сообщу им, что в течение некоторого времени он становился все беднее и беднее. Он не добился такого успеха в своих рассуждениях, как раньше, поскольку спекулировал гораздо больше, чем было правильно, и пришло время его остановить. Тяжело богатому человеку стать бедным; но ужасно для него стать нечестным, и некоторые домыслы доводят человека до глубокого нечестия, прежде чем он подумает, что он делает. Бедность не сделает человека бесполезным — он может стоить гораздо больше, когда он беден, чем когда он был богат; но нечестность действительно заходит очень далеко, чтобы сделать человека бесполезным, вещью, которую следует выбросить на свалку творения, как кусок разбитого таза или грязную тряпку. Итак, Северному Ветру пришлось присматривать за мистером Коулманом и стараться сделать из него честного человека. Поэтому она потопила корабль, что было его последним предприятием, и он, его жена и весь мир назвали его погибшим.
11 unread messages
Nor was this all yet .

И это еще не все.
12 unread messages
For on board that vessel Miss Coleman ’ s lover was a passenger ; and when the news came that the vessel had gone down , and that all on board had perished , we may be sure she did not think the loss of their fine house and garden and furniture the greatest misfortune in the world .

На борту этого судна пассажиром был любовник мисс Коулман; и когда пришло известие, что судно затонуло и все находившиеся на нем погибли, мы можем быть уверены, что она не считала потерю их прекрасного дома, сада и мебели величайшим несчастьем в мире.
13 unread messages
Of course , the trouble did not end with Mr . Coleman and his family . Nobody can suffer alone . When the cause of suffering is most deeply hidden in the heart , and nobody knows anything about it but the man himself , he must be a great and a good man indeed , such as few of us have known , if the pain inside him does not make him behave so as to cause all about him to be more or less uncomfortable . But when a man brings money - troubles on himself by making haste to be rich , then most of the people he has to do with must suffer in the same way with himself . The elm - tree which North Wind blew down that very night , as if small and great trials were to be gathered in one heap , crushed Miss Coleman ’ s pretty summer - house : just so the fall of Mr . Coleman crushed the little family that lived over his coach - house and stable . Before Diamond was well enough to be taken home , there was no home for him to go to . Mr . Coleman — or his creditors , for I do not know the particulars — had sold house , carriage , horses , furniture , and everything . He and his wife and daughter and Mrs . Crump had gone to live in a small house in Hoxton , where he would be unknown , and whence he could walk to his place of business in the City . For he was not an old man , and hoped yet to retrieve his fortunes

Конечно, на мистере Коулмане и его семье проблемы не закончились. Никто не может страдать в одиночку. Когда причина страдания наиболее глубоко скрыта в сердце и никто ничего о ней не знает, кроме самого человека, то он должен быть действительно великим и хорошим человеком, каким мало кто из нас знал, если боль внутри него не заставить его вести себя так, чтобы все вокруг него чувствовали себя более или менее некомфортно. Но когда человек навлекает на себя денежные проблемы, спеша разбогатеть, тогда большинство людей, с которыми он имеет дело, должны страдать таким же образом с ним самим. Вяз, который в ту же ночь повалил Северный Ветер, словно большие и малые испытания должны были собраться в одну кучу, разрушил красивый летний домик мисс Коулман; точно так же падение мистера Коулмана разрушило маленькую семью, жившую там. его каретный сарай и конюшня. Прежде чем Даймонд поправился настолько, что его можно было отвезти домой, ему некуда было пойти. Мистер Коулман – или его кредиторы, поскольку я не знаю подробностей – продал дом, карету, лошадей, мебель и все остальное. Он, его жена, дочь и миссис Крамп переехали жить в небольшой дом в Хокстоне, где его никто не узнает и откуда он сможет дойти пешком до своего офиса в Сити. Ибо он не был стариком и еще надеялся вернуть свое состояние.
14 unread messages
Let us hope that he lived to retrieve his honesty , the tail of which had slipped through his fingers to the very last joint , if not beyond it .

Будем надеяться, что он дожил до того, чтобы вернуть свою честность, хвост которой выскользнул из его пальцев до самого последнего сустава, если не за его пределы.
15 unread messages
Of course , Diamond ’ s father had nothing to do for a time , but it was not so hard for him to have nothing to do as it was for Miss Coleman . He wrote to his wife that , if her sister would keep her there till he got a place , it would be better for them , and he would be greatly obliged to her . Meantime , the gentleman who had bought the house had allowed his furniture to remain where it was for a little while .

Конечно, какое-то время отцу Даймонда нечего было делать, но ему было не так тяжело нечего делать, как мисс Коулман. Он писал жене, что, если сестра оставит ее там, пока он не получит место, это будет лучше для них, и он будет ей очень обязан. Тем временем джентльмен, купивший дом, позволил своей мебели на некоторое время остаться там, где она была.
16 unread messages
Diamond ’ s aunt was quite willing to keep them as long as she could . And indeed Diamond was not yet well enough to be moved with safety .

Тётя Даймонда была вполне готова хранить их так долго, как только могла. И действительно, Даймонд еще не был достаточно здоров, чтобы его можно было безопасно перевезти.
17 unread messages
When he had recovered so far as to be able to go out , one day his mother got her sister ’ s husband , who had a little pony - cart , to carry them down to the sea - shore , and leave them there for a few hours . He had some business to do further on at Ramsgate , and would pick them up as he returned . A whiff of the sea - air would do them both good , she said , and she thought besides she could best tell Diamond what had happened if she had him quite to herself .

Когда он оправился настолько, что смог выйти, однажды его мать попросила мужа ее сестры, у которого была маленькая тележка, отвезти их на берег моря и оставить там на несколько часов. У него были кое-какие дела в Рамсгейте, и он заберет их по возвращении. По ее словам, дуновение морского воздуха пойдет им обоим на пользу, а кроме того, она подумала, что лучше всего сможет рассказать Даймонду о том, что произошло, если он будет предоставлен ей самому.
18 unread messages
DIAMOND and his mother sat down upon the edge of the rough grass that bordered the sand . The sun was just far enough past its highest not to shine in their eyes when they looked eastward . A sweet little wind blew on their left side , and comforted the mother without letting her know what it was that comforted her . Away before them stretched the sparkling waters of the ocean , every wave of which flashed out its own delight back in the face of the great sun , which looked down from the stillness of its blue house with glorious silent face upon its flashing children . On each hand the shore rounded outwards , forming a little bay . There were no white cliffs here , as further north and south , and the place was rather dreary , but the sky got at them so much the better . Not a house , not a creature was within sight . Dry sand was about their feet , and under them thin wiry grass , that just managed to grow out of the poverty - stricken shore .

ДАЙМОНД и его мать сели на край грубой травы, граничащей с песком. Солнце находилось достаточно далеко от самой высокой точки, чтобы не светить им в глаза, когда они смотрели на восток. Слева от них дул приятный ветерок и утешал мать, не давая ей понять, что именно ее утешало. Вдали перед ними простирались сверкающие воды океана, каждая волна которого отражала свою радость перед лицом великого солнца, которое смотрело вниз из тишины своего голубого дома славным молчаливым лицом на своих сияющих детей. Берег с каждой стороны закруглялся наружу, образуя небольшой залив. Белых скал здесь не было, как дальше на север и юг, и место было довольно унылое, но небо тем лучше попадало на них. Ни дома, ни существа не было видно. Сухой песок был у их ног, а под ними тонкая жесткая трава, едва успевшая вырасти из нищего берега.
19 unread messages
“ Oh dear ! ” said Diamond ’ s mother , with a deep sigh , “ it ’ s a sad world ! ”

"О, Боже!" — сказала мать Даймонда с глубоким вздохом. — Это печальный мир!
20 unread messages
“ Is it ? ” said Diamond . “ I didn ’ t know . ”

"Это?" - сказал Даймонд. «Я не знал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому