Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
I have been asked to tell you about the back of the north wind . An old Greek writer mentions a people who lived there , and were so comfortable that they could not bear it any longer , and drowned themselves . My story is not the same as his . I do not think Herodotus had got the right account of the place . I am going to tell you how it fared with a boy who went there .

Меня попросили рассказать вам о порывах северного ветра. Древнегреческий писатель упоминает людей, которые жили там и чувствовали себя так комфортно, что не могли больше этого терпеть и утопились. Моя история не такая, как его. Я не думаю, что Геродот правильно описал это место. Я расскажу вам, как это произошло с мальчиком, который туда пошёл.
2 unread messages
He lived in a low room over a coach - house ; and that was not by any means at the back of the north wind , as his mother very well knew . For one side of the room was built only of boards , and the boards were so old that you might run a penknife through into the north wind . And then let them settle between them which was the sharper ! I know that when you pulled it out again the wind would be after it like a cat after a mouse , and you would know soon enough you were not at the back of the north wind . Still , this room was not very cold , except when the north wind blew stronger than usual : the room I have to do with now was always cold , except in summer , when the sun took the matter into his own hands . Indeed , I am not sure whether I ought to call it a room at all ; for it was just a loft where they kept hay and straw and oats for the horses .

Он жил в низкой комнате над каретным сараем; и это ни в коем случае не было вызвано северным ветром, как прекрасно знала его мать. Одна сторона комнаты была построена только из досок, а доски были настолько старыми, что сквозь них можно было проткнуть перочинный нож против северного ветра. А потом пусть они определятся между собой, кто острее! Я знаю, что когда ты вытащишь его снова, ветер будет гоняться за ним, как кошка за мышью, и довольно скоро ты поймешь, что не находишься позади северного ветра. И все же в этой комнате было не очень холодно, за исключением тех случаев, когда северный ветер дул сильнее обычного: в комнате, с которой мне сейчас приходится иметь дело, всегда было холодно, кроме лета, когда солнце брало дело в свои руки. В самом деле, я не уверен, следует ли мне вообще называть это комнатой; ведь это был всего лишь чердак, где хранили сено, солому и овес для лошадей.
3 unread messages
And when little Diamond — but stop : I must tell you that his father , who was a coachman , had named him after a favourite horse , and his mother had had no objection : — when little Diamond , then , lay there in bed , he could hear the horses under him munching away in the dark , or moving sleepily in their dreams .

И когда маленький Даймонд — но стоп: я должен вам сказать, что его отец, который был кучером, назвал его в честь любимой лошади, и мать не возражала: — когда маленький Даймонд лежал в постели, он слышал, как лошади под ним жуют в темноте или сонно двигаются во сне.
4 unread messages
For Diamond ’ s father had built him a bed in the loft with boards all round it , because they had so little room in their own end over the coach - house ; and Diamond ’ s father put old Diamond in the stall under the bed , because he was a quiet horse , and did not go to sleep standing , but lay down like a reasonable creature . But , although he was a surprisingly reasonable creature , yet , when young Diamond woke in the middle of the night , and felt the bed shaking in the blasts of the north wind , he could not help wondering whether , if the wind should blow the house down , and he were to fall through into the manger , old Diamond mightn ’ t eat him up before he knew him in his night - gown . And although old Diamond was very quiet all night long , yet when he woke he got up like an earthquake , and then young Diamond knew what o ’ clock it was , or at least what was to be done next , which was — to go to sleep again as fast as he could .

Отец Даймонда построил ему кровать на чердаке, обложив ее досками, потому что в их собственной части над каретным сараем было так мало места; а отец Даймонда поставил старого Даймонда в стойло под кроватью, потому что он был тихий конь и не засыпал стоя, а ложился, как разумное существо. Но, хотя он и был на удивление разумным существом, тем не менее, когда юный Даймонд проснулся среди ночи и почувствовал, как кровать дрожит от порывов северного ветра, он не мог не задаться вопросом, а не сдует ли ветер дом? если он упадет в ясли, старый Даймонд не сможет его съесть, пока не увидит его в ночной рубашке. И хотя старый Даймонд всю ночь вел себя очень тихо, все же, проснувшись, он встал, как землетрясение, и тогда молодой Даймонд понял, какой сейчас час, или, по крайней мере, что ему делать дальше, а именно - пойти в снова заснуть так быстро, как только мог.
5 unread messages
There was hay at his feet and hay at his head , piled up in great trusses to the very roof . Indeed it was sometimes only through a little lane with several turnings , which looked as if it had been sawn out for him , that he could reach his bed at all . For the stock of hay was , of course , always in a state either of slow ebb or of sudden flow . Sometimes the whole space of the loft , with the little panes in the roof for the stars to look in , would lie open before his open eyes as he lay in bed ; sometimes a yellow wall of sweet - smelling fibres closed up his view at the distance of half a yard .

У его ног и у головы лежало сено, сложенное в огромные связки до самой крыши. Действительно, иногда только через небольшой переулок с несколькими поворотами, который выглядел так, словно был выпилен для него, он вообще мог добраться до своей кровати. Запасы сена, конечно, всегда находились в состоянии либо медленного прилива, либо внезапного прилива. Иногда все пространство чердака с маленькими окошками в крыше, в которые можно было заглянуть к звездам, было открыто перед его открытыми глазами, пока он лежал в постели; иногда желтая стена из сладко пахнущих волокон закрывала ему обзор на расстоянии полметра.
6 unread messages
Sometimes , when his mother had undressed him in her room , and told him to trot to bed by himself , he would creep into the heart of the hay , and lie there thinking how cold it was outside in the wind , and how warm it was inside there in his bed , and how he could go to it when he pleased , only he wouldn ’ t just yet ; he would get a little colder first . And ever as he grew colder , his bed would grow warmer , till at last he would scramble out of the hay , shoot like an arrow into his bed , cover himself up , and snuggle down , thinking what a happy boy he was . He had not the least idea that the wind got in at a chink in the wall , and blew about him all night . For the back of his bed was only of boards an inch thick , and on the other side of them was the north wind .

Иногда, когда мать раздевала его в своей комнате и велела ему идти в постель одному, он забирался в самое сердце сена и лежал там, думая, как холодно на улице на ветру и как тепло. внутри, в своей постели, и как он мог бы пойти туда, когда пожелает, только пока не стал бы; сначала ему станет немного холоднее. И по мере того, как ему становилось холоднее, постель его становилась все теплее, пока, наконец, он не вылезал из сена, не стрелял, как стрела, в свою постель, укрывался и устраивался поудобнее, думая, какой он счастливый мальчик. Он понятия не имел, что ветер проник в щель в стене и дул вокруг него всю ночь. Ведь спинка его кровати была сделана из досок толщиной в дюйм, а с другой стороны дул северный ветер.
7 unread messages
Now , as I have already said , these boards were soft and crumbly . To be sure , they were tarred on the outside , yet in many places they were more like tinder than timber . Hence it happened that the soft part having worn away from about it , little Diamond found one night , after he lay down , that a knot had come out of one of them , and that the wind was blowing in upon him in a cold and rather imperious fashion . Now he had no fancy for leaving things wrong that might be set right ; so he jumped out of bed again , got a little strike of hay , twisted it up , folded it in the middle , and , having thus made it into a cork , stuck it into the hole in the wall . But the wind began to blow loud and angrily , and , as Diamond was falling asleep , out blew his cork and hit him on the nose , just hard enough to wake him up quite , and let him hear the wind whistling shrill in the hole .

Как я уже сказал, эти доски были мягкими и рассыпчатыми. Конечно, снаружи они были просмолены, но во многих местах они больше походили на трут, чем на древесину. Поэтому случилось так, что мягкая часть вокруг него стерлась, и однажды ночью маленький Даймонд, улегшись, обнаружил, что из одного из них вырвался узел и что ветер дул на него холодным и довольно холодным ветром. властная мода. Теперь у него не было желания оставлять неправильное то, что можно было исправить; поэтому он снова вскочил с кровати, взял немного сена, скрутил его, сложил посередине и, превратив таким образом в пробку, воткнул ее в дыру в стене. Но ветер начал дуть громко и злобно, и, когда Даймонд заснул, выбил пробку и ударил его по носу, достаточно сильно, чтобы разбудить его и позволить ему услышать пронзительный свист ветра в дыре.
8 unread messages
He searched for his hay - cork , found it , stuck it in harder , and was just dropping off once more , when , pop ! with an angry whistle behind it , the cork struck him again , this time on the cheek . Up he rose once more , made a fresh stopple of hay , and corked the hole severely . But he was hardly down again before — pop ! it came on his forehead . He gave it up , drew the clothes above his head , and was soon fast asleep .

Он поискал свою пробку для сена, нашел ее, воткнул ее посильнее и уже собирался снова выбросить, как вдруг — хлоп! с сердитым свистом пробка ударила его снова, на этот раз в щеку. Он снова поднялся, сделал новую кучу сена и тщательно заткнул яму пробкой. Но едва он снова упал — хлоп! оно пришло ему на лоб. Он отказался от этого, натянул одежду на голову и вскоре крепко заснул.
9 unread messages
Although the next day was very stormy , Diamond forgot all about the hole , for he was busy making a cave by the side of his mother ’ s fire with a broken chair , a three - legged stool , and a blanket , and then sitting in it . His mother , however , discovered it , and pasted a bit of brown paper over it , so that , when Diamond had snuggled down the next night , he had no occasion to think of it .

Хотя следующий день был очень ненастным, Даймонд совершенно забыл о яме, потому что он был занят строительством пещеры возле костра своей матери со сломанным стулом, табуреткой на трех ножках и одеялом, а затем сидел в ней. Его мать, однако, обнаружила это и наклеила на него кусок коричневой бумаги, так что, когда Даймонд улегся на следующую ночь, у него не было повода думать об этом.
10 unread messages
Presently , however , he lifted his head and listened . Who could that be talking to him ? The wind was rising again , and getting very loud , and full of rushes and whistles . He was sure some one was talking — and very near him , too , it was . But he was not frightened , for he had not yet learned how to be ; so he sat up and hearkened . At last the voice , which , though quite gentle , sounded a little angry , appeared to come from the back of the bed . He crept nearer to it , and laid his ear against the wall . Then he heard nothing but the wind , which sounded very loud indeed . The moment , however , that he moved his head from the wall , he heard the voice again , close to his ear . He felt about with his hand , and came upon the piece of paper his mother had pasted over the hole .

Однако вскоре он поднял голову и прислушался. Кто это мог с ним говорить? Ветер снова усилился, стал очень громким, полным порывов и свистов. Он был уверен, что кто-то разговаривает, и это было очень близко к нему. Но он не испугался, ибо еще не научился быть; поэтому он сел и слушал. Наконец голос, хотя и довольно нежный, но прозвучавший немного сердито, по-видимому, раздался из-за спинки кровати. Он подполз поближе и приложил ухо к стене. Затем он не услышал ничего, кроме ветра, который действительно звучал очень громко. Однако в тот момент, когда он оторвал голову от стены, он снова услышал голос, близко к уху. Он ощупал рукой и наткнулся на листок бумаги, которым его мать заклеила дыру.
11 unread messages
Against this he laid his ear , and then he heard the voice quite distinctly . There was , in fact , a little corner of the paper loose , and through that , as from a mouth in the wall , the voice came .

К этому он приложил ухо и тогда совершенно отчетливо услышал голос. На самом деле там был небольшой уголок бумаги, и через него, как из уст в стене, доносился голос.
12 unread messages
“ What do you mean , little boy — closing up my window ? ”

— Что ты имеешь в виду, маленький мальчик, — закрыть мое окно?
13 unread messages
“ What window ? ” asked Diamond .

«Какое окно?» — спросил Даймонд.
14 unread messages
“ You stuffed hay into it three times last night . I had to blow it out again three times . ”

«Прошлой ночью ты трижды набивал туда сено. Мне пришлось задуть его еще три раза».
15 unread messages
“ You can ’ t mean this little hole ! It isn ’ t a window ; it ’ s a hole in my bed . ”

«Вы не можете иметь в виду эту маленькую дырочку! Это не окно; это дыра в моей кровати».
16 unread messages
“ I did not say it was a window : I said it was my window . ”

«Я не говорил, что это окно: я сказал, что это мое окно».
17 unread messages
“ But it can ’ t be a window , because windows are holes to see out of . ”

«Но это не может быть окно, потому что окна — это дыры, из которых можно видеть».
18 unread messages
“ Well , that ’ s just what I made this window for . ”

«Ну, именно для этого я и сделал это окно».
19 unread messages
“ But you are outside : you can ’ t want a window . ”

«Но вы снаружи: вам не нужно окно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому