Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
Dear old Cummings came in the evening ; but Gowing sent round a little note saying he hoped I would excuse his not turning up , which rather amused me . He added that his neck was still painful . Of course , Burwin -- Fosselton came , but Lupin never turned up , and imagine my utter disgust when that man Padge actually came again , and not even accompanied by Gowing . I was exasperated , and said : " Mr. Padge , this is a surprise . " Dear Carrie , fearing unpleasantness , said : " Oh ! I suppose Mr. Padge has only come to see the other Irving make-up . " Mr. Padge said : " That 's right , " and took the best chair again , from which he never moved the whole evening .

Дорогой старина Каммингс пришел вечером; но Гоуинг разослал небольшую записку, в которой выразил надежду, что я извиню его неявку, что меня весьма позабавило. Он добавил, что его шея все еще болит. Конечно, Бервин-Фосселтон пришел, но Люпин так и не появился, и представьте себе мое крайнее отвращение, когда этот человек Пэдж действительно пришел снова, даже без сопровождения Гоуинга. Я разозлился и сказал: «Г-н. Пэдж, это сюрприз. Дорогая Кэрри, опасаясь неприятностей, сказала: «О! Полагаю, мистер Пейдж пришел только посмотреть на другого грима Ирвинга. Мистер Пейдж сказал: «Правильно» и снова сел на лучший стул, с которого ни разу не сдвинулся с места за весь вечер.
2 unread messages
My only consolation is , he takes no supper , so he is not an expensive guest , but I shall speak to Gowing about the matter . The Irving imitations and conversations occupied the whole evening , till I was sick of it .

Единственное, что меня утешает, это то, что он не ужинает, так что он не дорогой гость, но я поговорю об этом с Гоуингом. Подражания Ирвингу и разговоры заняли весь вечер, пока мне это не надоело.
3 unread messages
Once we had a rather heated discussion , which was commenced by Cummings saying that it appeared to him that Mr. Burwin -- Fosselton was not only like Mr. Irving , but was in his judgment every way as good or even better . I ventured to remark that after all it was but an imitation of an original .

Однажды у нас произошла довольно горячая дискуссия, начавшаяся с того, что Каммингс сказал, что, по его мнению, мистер Бервин-Фосселтон не только похож на мистера Ирвинга, но, по его мнению, во всех отношениях хорош или даже лучше. Я осмелился заметить, что все-таки это была всего лишь имитация оригинала.
4 unread messages
Cummings said surely some imitations were better than the originals . I made what I considered a very clever remark : " Without an original there can be no imitation . " Mr. Burwin -- Fosselton said quite impertinently : " Do n't discuss me in my presence , if you please ; and , Mr. Pooter , I should advise you to talk about what you understand ; " to which that cad Padge replied : " That 's right . " Dear Carrie saved the whole thing by suddenly saying : " I 'll be Ellen Terry . " Dear Carrie 's imitation was n't a bit liked , but she was so spontaneous and so funny that the disagreeable discussion passed off . When they left , I very pointedly said to Mr. Burwin -- Fosselton and Mr. Padge that we should be engaged tomorrow evening .

Каммингс сказал, что некоторые имитации определенно лучше оригиналов. Я сделал, по моему мнению, очень умное замечание: «Без оригинала не может быть имитации». Мистер Бервин-Фосселтон совершенно дерзко сказал: «Не обсуждайте меня в моем присутствии, пожалуйста; и, мистер Путер, я бы посоветовал вам говорить о том, что вы понимаете; на что этот хам Пэдж ответил: «Правильно». Дорогая Кэрри все спасла, внезапно сказав: «Я буду Эллен Терри». Подражание дорогой Кэрри ни капельки не понравилось, но она была настолько непосредственна и забавна, что неприятная дискуссия сошла на нет. Когда они ушли, я очень многозначительно сказал мистеру Бервину-Фосселтону и мистеру Пэджу, что нам следует помолвиться завтра вечером.
5 unread messages
November 25 . -- Had a long letter from Mr. Fosselton respecting last night 's Irving discussion . I was very angry , and I wrote and said I knew little or nothing about stage matters , was not in the least interested in them and positively declined to be drawn into a discussion on the subject , even at the risk of its leading to a breach of friendship . I never wrote a more determined letter .

25 ноября. — Получил длинное письмо от мистера Фосселтона по поводу вчерашней дискуссии с Ирвингом. Я очень рассердился, написал и сказал, что мало или совсем ничего не знаю о сценических делах, нисколько не интересуюсь ими и категорически отказываюсь ввязываться в дискуссию на эту тему, даже рискуя привести к разрыву. дружбы. Я никогда не писал более решительного письма.
6 unread messages
On returning home at the usual hour on Saturday afternoon I met near the Archway Daisy Mutlar . My heart gave a leap .

Вернувшись домой в обычный час в субботу днем, я встретил возле арки Дейзи Мутлар. Моё сердце подпрыгнуло.
7 unread messages
I bowed rather stiffly , but she affected not to have seen me . Very much annoyed in the evening by the laundress sending home an odd sock . Sarah said she sent two pairs , and the laundress declared only a pair and a half were sent . I spoke to Carrie about it , but she rather testily replied : " I am tired of speaking to her ; you had better go and speak to her yourself . She is outside . " I did so , but the laundress declared that only an odd sock was sent .

Я довольно сухо поклонился, но она сделала вид, что не заметила меня. Вечером меня очень раздражало то, что прачка прислала домой странный носок. Сара сказала, что отправила две пары, а прачка заявила, что прислали только полторы пары. Я поговорил об этом с Кэрри, но она довольно раздраженно ответила: «Я устала с ней разговаривать; тебе лучше пойти и поговорить с ней самому. Она снаружи. Я так и сделал, но прачка заявила, что прислали только лишний носок.
8 unread messages
Gowing passed into the passage at this time and was rude enough to listen to the conversation , and interrupting , said : " Do n't waste the odd sock , old man ; do an act of charity and give it to some poor man with only one leg . " The laundress giggled like an idiot . I was disgusted and walked upstairs for the purpose of pinning down my collar , as the button had come off the back of my shirt .

Гоуинг в это время прошел в коридор и был достаточно груб, чтобы прислушаться к разговору, и, перебивая, сказал: «Не тратьте лишний носок, старик; Соверши благотворительный поступок и отдай его какому-нибудь бедняку ​​с одной ногой». Прачка хихикнула, как идиотка. Мне было противно, и я пошел наверх, чтобы застегнуть воротник, так как пуговица оторвалась от рубашки.
9 unread messages
When I returned to the parlour , Gowing was retailing his idiotic joke about the odd sock , and Carrie was roaring with laughter . I suppose I am losing my sense of humour . I spoke my mind pretty freely about Padge . Gowing said he had met him only once before that evening . He had been introduced by a friend , and as he ( Padge ) had " stood " a good dinner , Gowing wished to show him some little return . Upon my word , Gowing 's coolness surpasses all belief . Lupin came in before I could reply , and Gowing unfortunately inquired after Daisy Mutlar . Lupin shouted : " Mind your own business , sir ! " and bounced out of the room , slamming the door . The remainder of the night was Daisy Mutlar -- Daisy Mutlar -- Daisy Mutlar .

Когда я вернулся в гостиную, Гоуинг рассказывал свою идиотскую шутку о странном носке, а Кэрри хохотала. Наверное, я теряю чувство юмора. Я довольно свободно высказывал свое мнение о Пэдже. Гоуинг сказал, что до того вечера он встречался с ним только один раз. Его представил друг, и, поскольку он (Пейдж) «выдержал» хороший ужин, Гоуинг хотел показать ему небольшую отдачу. Честное слово, хладнокровие Гоуинга превосходит всякое доверие. Люпин вошел прежде, чем я успел ответить, и Гоуинг, к несчастью, спросил о Дейзи Матлар. Люпин крикнул: «Занимайтесь своими делами, сэр!» и выскочил из комнаты, хлопнув дверью. Оставшуюся часть ночи прошла Дейзи Матлар — Дейзи Матлар — Дейзи Матлар.
10 unread messages
Oh dear !

О, Боже!
11 unread messages
November 26 , Sunday . -- The curate preached a very good sermon today -- very good indeed . His appearance is never so impressive as our dear old vicar 's , but I am bound to say his sermons are much more impressive . A rather annoying incident occurred , of which I must make mention . Mrs. Fernlosse , who is quite a grand lady , living in one of those large houses in the Camden Road , stopped to speak to me after church , when we were all coming out . I must say I felt flattered , for she is thought a good deal of . I suppose she knew me through seeing me so often take round the plate , especially as she always occupies the corner seat of the pew . She is a very influential lady , and May have had something of the utmost importance to say , but unfortunately , as she commenced to speak a strong gust of wind came and blew my hat off into the middle of the road .

26 ноября, воскресенье. — Викарий произнес сегодня очень хорошую проповедь — действительно очень хорошую. Его внешний вид никогда не бывает таким впечатляющим, как у нашего дорогого старого викария, но я должен сказать, что его проповеди впечатляют гораздо больше. Произошел довольно досадный инцидент, о котором я должен упомянуть. Миссис Фернлосс, довольно знатная дама, живущая в одном из больших домов на Кэмден-роуд, остановилась поговорить со мной после церкви, когда мы все выходили. Должен сказать, что я был польщен, потому что о ней много думают. Полагаю, она узнала меня, видя, как я так часто разношу тарелку, тем более что она всегда занимает угловое место на скамье. Она очень влиятельная женщина и, возможно, хотела сказать что-то чрезвычайно важное, но, к сожалению, когда она начала говорить, сильный порыв ветра сдул мою шляпу посреди дороги.
12 unread messages
I had to run after it , and had the greatest difficulty in recovering it . When I had succeeded in doing so , I found Mrs. Fernlosse had walked on with some swell friends , and I felt I could not well approach her now , especially as my hat was smothered with mud . I can not say how disappointed I felt .

Мне пришлось бежать за ним, и мне было очень трудно его вернуть. Когда мне это удалось, я обнаружил, что миссис Фернлосс шла дальше с несколькими замечательными друзьями, и почувствовал, что не могу сейчас подойти к ней, тем более что моя шляпа была заляпана грязью. Не могу сказать, насколько я был разочарован.
13 unread messages
In the evening ( Sunday evening of all others ) I found an impertinent note from Mr. Burwin -- Fosselton , which ran as follows :

Вечером (в воскресенье вечером) я нашел дерзкую записку от мистера Бервина-Фосселтона, которая гласила следующее:
14 unread messages
" DEAR MR.

"ДОРОГОЙ.
15 unread messages
POOTER -- Although your junior by perhaps some twenty or thirty years -- which is sufficient reason that you ought to have a longer record of the things and ways in this miniature of a planet -- I feel it is just within the bounds of possibility that the wheels of your life do n't travel so quickly round as those of the humble writer of these lines . The dandy horse of past days has been known to overtake the slow coach .

ПУТЕР — Хотя вы и младше вас, возможно, на двадцать или тридцать лет — а это достаточная причина, чтобы вам следует иметь более подробный отчет о вещах и обычаях на этой миниатюрной планете — я чувствую, что это как раз в пределах возможного, что колеса Ваша жизнь не движется так быстро, как жизнь скромного автора этих строк. Известно, что щеголеватая лошадь прошлых дней обгоняла медленную карету.
16 unread messages
" Do I make myself understood ?

«Я изъясняюсь?
17 unread messages
" Very well , then ! Permit me , Mr. Pooter , to advise you to accept the verb . sap . Acknowledge your defeat , and take your whipping gracefully ; for remember you threw down the glove , and I can not claim to be either mentally or physically a coward !

«Ну что ж! Позвольте мне, мистер Путер, посоветовать вам принять этот глагол. сок. Признайте свое поражение и изящно примите порку; ибо помни, ты бросил перчатку, и я не могу утверждать, что являюсь трусом ни морально, ни физически!
18 unread messages
" Revenons à nos moutons .

"Вернемся к теме.
19 unread messages
" Our lives run in different grooves . I live for MY ART -- THE STAGE . Your life is devoted to commercial pursuits -- ' A life among Ledgers . ' My books are of different metal . Your life in the City is honourable , I admit . But how different ! Can not even you see the ocean between us ? A channel that prevents the meeting of our brains in harmonious accord . Ah ! But chaçun à son goût .

«Наша жизнь течет по разным направлениям. Я живу ради СВОЕГО ИСКУССТВА — СЦЕНЫ. Ваша жизнь посвящена коммерческим занятиям — «Жизнь среди Леджеров». Мои книги из разного металла. Я признаю, что твоя жизнь в Городе достойна уважения. Но насколько они разные! Неужели даже ты не видишь океан между нами? Канал, который предотвращает гармоничное соединение наших мозгов. Ах! Но каждому на свой вкус.
20 unread messages
" I have registered a vow to mount the steps of fame . I May crawl , I May slip , I May even falter ( we are all weak ) , but reach the top rung of the ladder I will !!! When there , my voice shall be heard , for I will shout to the multitudes below : ' Vici ! ' For the present I am only an amateur , and my work is unknown , forsooth , save to a party of friends , with here and there an enemy .

«Я дал обет подняться по ступенькам славы. Я могу ползти, я могу поскользнуться, я могу даже запнуться (мы все слабы), но доберусь до верхней ступеньки лестницы!!! Там мой голос будет услышан, потому что я буду кричать толпе внизу: «Вичи!» В настоящее время я всего лишь любитель, и моя работа неизвестна, разумеется, за исключением группы друзей, да и там и тут есть враги.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому