Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" You ’ re right . Very effective . The one thing we ’ ve used them for . And , incidentally , the one thing I know that really makes a triffid bear it . You can go on firing at them until they ’ re shot to bits , and they don ’ t budge . I suppose they don ’ t know where the destruction ’ s coming from . But one warm lick from this and they ’ re plunging off fit to bust themselves . "

«Вы правы. Очень эффективны. Единственное, для чего мы их использовали. И, кстати, единственное, что я знаю, что действительно заставляет триффида выдерживать это. Вы можете продолжать стрелять в них, пока они не будут разорваны на куски. , и они не сдвигаются с места. Полагаю, они не знают, откуда идет разрушение. Но один теплый рывок, и они бросаются в бой, готовые разориться.
2 unread messages
" Have you had a lot of trouble with them ? " I asked . It seemed that they had not . From time to time one , perhaps two or three , would approach , and be scorched away . On their expeditions they had had several lucky escapes , but usually they were out of their vehicles only in built - up areas where there was little likelihood of prowling triffids .

— У тебя были с ними большие проблемы? Я спросил. Казалось, что нет. Время от времени один, возможно, два или три приближались и сжигались. Во время своих экспедиций им удалось несколько раз удачно спастись, но обычно они выходили из своих транспортных средств только в населенных пунктах, где вероятность бродить триффидов была маловероятной.
3 unread messages
That night , after dark , we all went up to the roof . It was too early for the moon . We looked out upon an utterly black landscape . Search it as we would , not one of us was able to discover the least pin point of a telltale light . Nor could any of the party recall ever having seen a trace of smoke by day . I was feeling depressed when we descended again to the lamp - lit living room .

Той ночью, когда стемнело, мы все поднялись на крышу. Для Луны было слишком рано. Мы увидели совершенно черный пейзаж. Как бы мы ни искали его, ни один из нас не смог обнаружить ни малейшего намека на сигнальный свет. Никто из участников группы также не мог припомнить, чтобы когда-либо видел следы дыма днем. Я чувствовал себя подавленным, когда мы снова спустились в освещенную лампами гостиную.
4 unread messages
" There ’ s only one thing for it , then , " Coker said . ‘ We ’ ll have to divide the district up into areas and search them . "

«Значит, есть только один вывод», — сказал Кокер. — Нам придется разделить район на участки и обыскать их. "
5 unread messages
But he did not say it with conviction .

Но он не сказал это с убеждением.
6 unread messages
I suspected that he was thinking it likely , as I was , that the Headley party would continue to show a deliberate light by night and some other sign — probably a smoke column — by day .

Я подозревал, что он, как и я, считал вероятным, что группа Хедли продолжит демонстрировать преднамеренный свет ночью и какой-то другой знак - вероятно, столб дыма - днем.
7 unread messages
However , no one had any better suggestion to make , so we got down to the business of dividing the map up into sections , doing our best to contrive that each should include some high ground to give an extensive view beyond it .

Однако ни у кого не было лучшего предложения, поэтому мы приступили к разделению карты на части, стараясь изо всех сил добиться того, чтобы каждая из них включала в себя возвышенность, откуда открывался обширный обзор за ее пределами.
8 unread messages
The following day we went into the town in a truck , and from there dispersed in smaller cars for the search . That was , without a doubt , the most melancholy day I had spent since I had wandered about Westminster searching for traces of Josella there .

На следующий день мы поехали в город на грузовике, а оттуда разошлись по машинам поменьше на поиски. Это был, без сомнения, самый меланхоличный день, который я провел с тех пор, как бродил по Вестминстеру в поисках там следов Джозеллы.
9 unread messages
Just at first it wasn ’ t too bad . There was the open road in the sunlight , the fresh green of early summer . There were signposts which pointed to " Exeter & The West , " and other places , as if they still pursued their habitual lives . There were sometimes , though rarely , birds to be seen . And there were wild flowers beside the lanes , looking as they had always looked .

Просто поначалу все было не так уж и плохо. Была открытая дорога, залитая солнечным светом, свежая зелень начала лета. Там были указатели, указывающие на «Эксетер и Запад» и другие места, как будто они все еще вели свою привычную жизнь. Иногда, хотя и редко, можно было увидеть птиц. А вдоль переулков росли полевые цветы, которые выглядели так же, как всегда.
10 unread messages
But the other side of the picture was not as good . There were fields in which cattle lay dead or wandered blindly , and untended cows lowed in pain . Where sheep in their easy discouragement had stood resignedly to die rather than pull themselves free from bramble or barbed wire , and other sheep grazed erratically or starved helplessly with looks of reproach in their blind eyes .

Но другая сторона картины была не столь хороша. Были поля, на которых скот лежал мертвый или бродил вслепую, а коровы, оставленные без присмотра, мычали от боли. Где овцы в легком разочаровании стояли, смиренно умирая, вместо того, чтобы вырваться из ежевики или колючей проволоки, а другие овцы беспорядочно паслись или беспомощно голодали с выражением упрека в слепых глазах.
11 unread messages
Farms were becoming unpleasant places to pass closely .

Фермы становились неприятными местами для близкого прохода.
12 unread messages
For safety ’ s sake I was giving myself only an inch of ventilation at the top of the window , but I closed even that whenever I saw a farm beside the road ahead .

В целях безопасности я оставил себе лишь дюйм вентиляции в верхней части окна, но закрывал и его всякий раз, когда видел впереди ферму рядом с дорогой.
13 unread messages
Triffids were at large . Sometimes I saw them crossing fields or noticed them inactive against hedges . In more than one farmyard they had found the middens to their liking and enthroned themselves there while they waited for the dead stock to attain the right stage of putrescence . I saw them now with a disgust that they had never roused in me before . Horrible alien things which some of us had somehow created , and which the rest of us , in our careless greed , had cultured all over the world . One could not even blame nature for them . Somehow they had been bred — just as we had bred for ourselves beautiful flowers or grotesque parodies of dogs . . . I began to loathe them now on account of more than their carrion - eating habits — for they , more than anything else , seemed able to profit and flourish on our disaster . . .

Триффиды были на свободе. Иногда я видел, как они пересекали поля, или замечал, как они бездействуют возле живой изгороди. На многих фермах они находили навозы, которые им нравились, и восседали там на троне, ожидая, пока мертвый скот достигнет нужной стадии гниения. Я смотрел на них теперь с отвращением, которого они никогда прежде во мне не вызывали. Ужасные инопланетные существа, которые каким-то образом были созданы некоторыми из нас, а остальные из нас в своей беспечной жадности культивировали по всему миру. В них нельзя было даже винить природу. Каким-то образом их вывели — точно так же, как мы разводили для себя красивые цветы или гротескные пародии на собак... Теперь я начал ненавидеть их не только из-за их привычки питаться падалью, поскольку они, более чем что-либо еще, казалось, могли нажиться и процветать на нашем бедствии...
14 unread messages
As the day went on , my sense of loneliness grew . On any bill or rise I stopped to examine the country as far as field glasses would show me . Once I saw smoke and went to the source to find a small railway train burned out on the line — I still do not know how that could be , for there was no one near it . Another time a flag upon a staff sent me hurrying to a house to find it silent — though not empty .

В течение дня мое чувство одиночества росло. На любом подъеме или подъеме я останавливался, чтобы осмотреть страну, насколько позволял бинокль. Однажды я увидел дым и подошел к источнику и обнаружил на пути сгоревший на пути небольшой железнодорожный состав — до сих пор не знаю, как такое могло быть, ведь рядом с ним никого не было. В другой раз флаг на шесте заставил меня поспешить в дом и обнаружить, что там тихо, хотя и не пусто.
15 unread messages
Yet another time a white flutter of movement on a distant hillside caught my eye , but when I turned the glasses on it I found it to be half a dozen sheep milling in panic while a triffid struck continually and ineffectively across their woolly backs . Nowhere could I see a sign of living human beings .

В другой раз мое внимание привлекло белое трепетание движения на отдаленном склоне холма, но когда я навел на него бинокль, я обнаружил, что это полдюжины овец, слоняющихся в панике, в то время как триффид постоянно и безуспешно наносит удары по их мохнатым спинам. Нигде я не увидел признаков живых людей.
16 unread messages
When I stopped for food I did not linger longer than I need . I ate it quickly , listening to a silence that was beginning to get on my nerves , and anxious to be on my way again with at least the sound of the car for company .

Когда я останавливался перекусить, я не задерживался дольше, чем мне нужно. Я съел его быстро, прислушиваясь к тишине, которая начинала действовать мне на нервы, и мне хотелось снова отправиться в путь, хотя бы в компании со звуком автомобиля.
17 unread messages
One began to fancy things . Once I saw an arm waving from a window , but when I got there it was only a branch swaying in front of the window . I saw a man stop in the middle of a field and turn to watch me go by ; but the glasses showed me that he couldn ’ t have stopped or turned : he was a scarecrow . I heard voices calling to me , just discernible above the engine noise ; I stopped , and switched off . There were no voices , nothing , but far , far away the plaint of an unmilked cow .

Человек начал придумывать вещи. Однажды я увидел, как из окна машет рука, но когда я подошел, это была всего лишь ветка, покачивающаяся перед окном. Я увидел, как мужчина остановился посреди поля и повернулся, чтобы посмотреть, как я прохожу мимо; но очки показали мне, что он не мог ни остановиться, ни повернуться: он был пугалом. Я услышал голоса, зовущие меня, едва различимые сквозь шум двигателя; Я остановился и выключился. Не было ни голосов, ничего, но далеко-далеко доносился крик недоенной коровы.
18 unread messages
It came to me that here and there , dotted about the country , there must be men and women who were believing themselves to be utterly alone , sole survivors . I felt as sorry for them as for anyone else in the disaster .

Мне пришло в голову, что здесь и там, разбросанные по стране, должны быть мужчины и женщины, которые считали себя совершенно одинокими, единственными выжившими. Мне было их так же жаль, как и всем остальным участникам катастрофы.
19 unread messages
During the afternoon , with lowered spirits and little hope , I kept doggedly on , quartering my section of the map , because I dared not risk failing to make my inner certainty sure . At last , however , I satisfied myself that if any sizable party did exist in the area I had been allotted , it was deliberately hiding .

В течение дня, в подавленном настроении и с небольшой надеждой, я упорно продолжал четвертовать свой участок карты, потому что не осмеливался рисковать и не удостовериться в своей внутренней уверенности. В конце концов, однако, я убедился, что если на отведенном мне участке и существовала какая-то значительная партия, то она намеренно скрывалась.
20 unread messages
It had not been possible for me to cover every lane and by - road , but I was willing to swear that the sound of my by no means feeble horn had been heard in every acre of my sector . I finished up and drove back to the place where we had parked the truck in the gloomiest mood I had yet known . I found that none of the others had shown up yet , so to pass the time , and because I needed it to keep out the spiritual cold , I turned into the nearby pub and poured myself a good brandy .

Мне не удалось охватить каждую полосу и проселок, но я был готов поклясться, что звук моего отнюдь не слабого гудка был слышен на каждом акре моего участка. Я закончил и поехал обратно к тому месту, где мы припарковали грузовик, в самом мрачном настроении, которое я когда-либо знал. Я обнаружил, что никто из остальных еще не появился, поэтому, чтобы скоротать время и поскольку оно мне нужно было для защиты от душевного холода, я зашел в ближайший паб и налил себе хорошего бренди.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому