Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
Stephen was the next to return . The expedition seemed to have affected him much as it bad me , for he shook his head us answer to my questioning look and made straight for the bottle I had opened . Ten minutes later the radio ambitionist joined us . He brought with him a disheveled , wild - eyed young man who appeared not to have washed or shaved for several weeks . This person had been on the road ; it was , it seemed , his only profession . One evening , he could not say for certain of what day , he had found a fine comfortable barn in which to spend the night . Having done somewhat more than his usual quota of miles that day , he had fallen asleep almost as soon as he lay down . The next morning he had awakened in a nightmare , and he still seemed a little uncertain whether it was the world or himself that was crazy . We reckoned he was a little , anyway , but he still retained a clear knowledge of the use of beer .

Стивен вернулся следующим. Экспедиция, похоже, повлияла на него так же, как и на меня, потому что он покачал головой в ответ на мой вопросительный взгляд и направился прямо к бутылке, которую я открыл. Через десять минут к нам присоединился радиоамбициозный радиолюбитель. Он привел с собой растрепанного молодого человека с дикими глазами, который, судя по всему, не мылся и не брился несколько недель. Этот человек был в дороге; это была, казалось, его единственная профессия. Однажды вечером, он не мог точно сказать, в какой именно день, он нашел прекрасный удобный сарай, в котором можно переночевать. Проехав в тот день несколько больше обычного положенного ему количества миль, он уснул почти сразу же, как лег. На следующее утро он проснулся в кошмаре и все еще, казалось, был немного не уверен, кто сошел с ума, мир или он сам. Мы все равно полагали, что он был немного, но он все еще сохранял четкие знания об употреблении пива.
2 unread messages
Another half hour or so passed , and then Coker arrived . He had had no better luck than Stephen and I .

Прошло еще полчаса или около того, и затем прибыл Кокер. Ему повезло не больше, чем нам со Стивеном.
3 unread messages
Back in Charcott Old House that evening we gathered again around the map .

Вернувшись в тот вечер в Старый дом Чаркотта, мы снова собрались вокруг карты.
4 unread messages
Coker started to mark out new areas of search . We watched him without enthusiasm . It was Stephen who said what all of us , including , I think , Coker himself , were thinking :

Кокер начал намечать новые области поиска. Мы смотрели на него без энтузиазма. Именно Стивен сказал то, о чем думали все мы, включая, я думаю, самого Кокера:
5 unread messages
" Look here , we ’ ve been over all the ground for a circle of some fifteen miles between us . It ’ s clear they aren ’ t in the immediate neighborhood . Either your information is wrong or they decided not to stop here and went on . In my view it would be a waste of time to go on searching the way we did today . "

«Послушайте, мы пролетели по всей земле на расстоянии около пятнадцати миль между нами. Ясно, что они находятся не в непосредственной близости. Либо ваша информация неверна, либо они решили не останавливаться здесь и пошли дальше. Я считаю, что продолжать поиски так, как мы это делали сегодня, было бы пустой тратой времени».
6 unread messages
Coker laid down the compasses he was using .

Кокер положил компасы, которыми пользовался.
7 unread messages
" Then what do you suggest ? "

— Тогда что ты предлагаешь?
8 unread messages
" Well , it seems to me we could cover a lot of ground pretty quickly from the air , and well enough . You can bet your life that anyone who hears an aircraft engine is going to turn out and make a sign of some kind . "

«Ну, мне кажется, мы могли бы довольно быстро охватить с воздуха большую территорию, и достаточно хорошо. Можете поспорить на всю жизнь, что любой, кто услышит звук двигателя самолета, встанет и подаст какой-нибудь знак».
9 unread messages
Coker shook his head . " Now why didn ’ t we think of that before ? It ought to be a helicopter , of course — but where do we get one , and who ’ s going to fly it ? "

Кокер покачал головой. «Почему мы не подумали об этом раньше? Конечно, это должен быть вертолет, но где мы его возьмем и кто будет на нем летать?»
10 unread messages
" Oh , I can make one of them things go , all right , " said the radioman confidently .

«О, я могу заставить одну из этих вещей работать, хорошо», - уверенно сказал радист.
11 unread messages
There was something in his tone .

Что-то было в его тоне.
12 unread messages
" Have you ever flown one ? " asked Coker .

«Вы когда-нибудь летали на таком?» — спросил Кокер.
13 unread messages
" No , " admitted the radioman , " but I reckon there ’ d not be a lot to it , once you got the knack . "

«Нет, — признал радист, — но я думаю, что в этом не будет ничего особенного, если ты наберешься сноровки».
14 unread messages
" H ’ m , " said Coker , looking at him with reserve .

— Гм, — сказал Кокер, сдержанно глядя на него.
15 unread messages
Stephen recalled the locations of two R . A . F . stations not far away , and that there had been an air - taxi business operating from Yeovil .

Стивен вспомнил расположение двух станций Королевских ВВС неподалеку и то, что из Йовила работала служба воздушного такси.
16 unread messages
In spite of our doubts , the radioman was as good as his word . He seemed to have complete confidence that his instinct for mechanism would not let him down .

Несмотря на наши сомнения, радист сдержал свое слово. Он, казалось, был полностью уверен, что инстинкт его не подведет.
17 unread messages
After practicing for half an hour , he took the helicopter off and flew it back to Charcott .

Потренировавшись полчаса, он снял вертолет и полетел обратно в Чаркотт.
18 unread messages
For four days the machine hovered around in widening circles . On two of them Coker observed ; on the other two I replaced him . In all , we discovered ten little groups of people . None of them knew anything of the Beadley party , and none of them contained Josella . As we found each lot , we landed . Usually they were in twos and threes . The largest was seven . They would greet us in hopeful excitement , but soon , when they found that we represented only a group similar to their own , and were not the spearhead of a rescue party on the grand scale , their Interest would lapse . We could offer them little that they had not got already . Some of them became irrationally abusive and threatening in their disappointment , but most simply dropped back into despondency . As a rule they showed little wish to join up with other parties and were inclined rather to lay hands on what they could , building themselves into refuges as comfortably as possible while they waited for the arrival of the Americans , who were bound to find a way . There seemed to be a widespread and fixed idea about this . Our suggestions that any surviving Americans would be likely to have their hands more than full at home was received as so much wet - blanketry . The Americans , they assured us , would never have allowed such a thing to happen in their country .

Четыре дня машина кружила вокруг, описывая расширяющиеся круги. За двумя из них наблюдал Кокер; на двух других я его заменил. Всего мы обнаружили десять небольших групп людей. Никто из них ничего не знал о группе Бидли, и ни в одном из них не было Джозеллы. Найдя каждый участок, мы приземлились. Обычно их было по двое и по трое. Самого большого было семь. Они приветствовали бы нас с радостным волнением, но вскоре, когда они обнаружили, что мы представляем лишь группу, подобную их собственной, и не являемся острием крупномасштабной спасательной группы, их интерес угас. Мы могли предложить им немногое из того, чего они еще не получили. Некоторые из них в своем разочаровании стали иррационально оскорблять и угрожать, но большинство просто снова впали в уныние. Как правило, они не проявляли особого желания объединяться с другими партиями и были склонны скорее нахватывать все, что могли, устраиваясь в убежищах, насколько это было возможно, пока они ждали прибытия американцев, которые были обязаны найти способ . Казалось, по этому поводу существовало широко распространенное и устоявшееся представление. Наши предположения о том, что у выживших американцев, скорее всего, будут более чем заняты дома дела, были восприняты как мокрое одеяло. Американцы, заверили они нас, никогда бы не допустили, чтобы подобное произошло в их стране.
19 unread messages
Nevertheless , and in spite of this Micawber fixation on American fairy godmothers , we left each party with a map showing them the approximate positions of groups we had already discovered , in case they should change their minds and think about getting together for self - help .

Тем не менее, несмотря на эту зацикленность Микобера на американских феях-крестных, мы оставили каждой группе карту, показывающую примерное расположение групп, которые мы уже обнаружили, на случай, если они передумают и подумают о том, чтобы собраться вместе для самопомощи.
20 unread messages
As a task , the flights were far from enjoyable , but at least ey were to be preferred to lonely scouting on the ground . However , at the end of the fruitless fourth day it was decided to abandon the search .

Как задача, полеты были далеко не приятными, но, по крайней мере, их следовало предпочесть одинокой разведке на земле. Однако в конце бесплодного четвертого дня было решено отказаться от поисков.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому