Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
" There ’ s one in the ball , " she said .

«Один в шаре», — сказала она.
2 unread messages
She spoke in a frightened half whisper , as though it might be listening .

Она говорила испуганным полушепотом, как будто он ее подслушивал.
3 unread messages
We went back to the outer door , and into the garden once more . Keeping to the grass for silence , we made our way round the house until we could look into the lounge hail . The French window which led from the garden was open , and the glass of one side was shattered . A trail of muddy blobs led over the step and across the carpet . At the end of it a triffid stood in the middle of the room . The top of its stem almost bushed the ceiling , and it was swaying ever so slightly . Close beside its damp , shaggy bole lay the body of an elderly man clad in a bright silk dressing gown . I took hold of Josella ’ s arm , afraid she might rush in there .

Мы вернулись к внешней двери и снова вышли в сад. Придерживаясь травы ради тишины, мы обогнули дом, пока не смогли заглянуть в градирню гостиной. Французское окно, выходившее в сад, было открыто, а стекло с одной стороны разбито. След грязных капель вел по ступенькам и по ковру. В конце посреди комнаты стоял триффид. Вершина его ствола почти касалась потолка, и он слегка покачивался. Рядом с его влажным лохматым стволом лежало тело пожилого мужчины, одетого в яркий шелковый халат. Я схватил Джозеллу за руку, опасаясь, что она может ворваться туда.
4 unread messages
" Is it — your father ? " I asked , though I knew it must be . " Yes , " she said , and put her hands over her face . She was trembling a little .

— Это… твой отец? — спросил я, хотя знал, что так и должно быть. «Да», сказала она и закрыла лицо руками. Она немного дрожала.
5 unread messages
I stood still , keeping an eye on the triffid inside lest it should move our way . Then I thought of a handkerchief and handed her mine . There wasn ’ t much anyone could do . After a little while she took more control of herself . Remembering the people we had seen that day , I said :

Я стоял неподвижно, следя за триффидом внутри, чтобы он не двинулся в нашу сторону. Потом я подумал о носовом платке и протянул ей свой. Никто мало что мог сделать. Через некоторое время она взяла себя в руки. Вспомнив людей, которых мы видели в тот день, я сказал:
6 unread messages
" You know , I think I would rather that had happened to me than to be like those others . "

«Знаешь, я думаю, я предпочел бы, чтобы это случилось со мной, чем быть таким, как те другие».
7 unread messages
" Yes , " she said , after a pause .

— Да, — сказала она после паузы.
8 unread messages
She looked up into the sky . It was a soft , depthless blue , with a few little clouds floating like white feathers .

Она посмотрела в небо. Оно было мягким, бездонным синим, с несколькими маленькими облаками, плывущими, как белые перья.
9 unread messages
" Oh yes , " she repeated with more conviction . " Poor Daddy . He couldn ’ t have stood blindness . He loved all this too much . " She glanced inside the room again . " What shall we do ? I can ’ t leave — "

«О да», повторила она с большей уверенностью. «Бедный папа. Он не мог вынести слепоты. Он слишком любил все это». Она снова заглянула в комнату. «Что нам делать? Я не могу уйти…»
10 unread messages
At that moment I caught the reflection of movement in the remaining windowpane .

В этот момент я уловил отражение движения в оставшемся оконном стекле.
11 unread messages
I looked behind us quickly to see a triffid break clear of the bushes and start across the lawn . It was lurching on a line that led straight toward us . I could hear the leathery leaves rustling as the stem whipped back and forth .

Я быстро оглянулся и увидел, как триффид вырвался из кустов и направился через лужайку. Он покачнулся на линии, ведущей прямо к нам. Я слышал, как шелестят кожистые листья, пока стебель покачивается взад и вперед.
12 unread messages
There was no time for delay . I had no idea how many more there might be round the place . I grabbed Josella ’ s arm again and ran her back by the way we had come . As we scrambled safely into the car , she burst into real tears at last .

Времени на отсрочку не было. Я понятия не имел, сколько еще их может быть вокруг этого места. Я снова схватил Джозеллу за руку и погнал ее той же дорогой, по которой мы пришли. Когда мы благополучно забрались в машину, она наконец разрыдалась.
13 unread messages
She would be the better for having her cry out . I lit a cigarette and considered the next move . Naturally she was not going to care for the idea of leaving her father as we had found him . She would wish that he should have a proper burial — and , by the looks of it , that would be a matter of the pair of us digging the grave and effecting the whole business . And before that could even be attempted it would be necessary to fetch the means to deal with the triffids that were already there and keep off any more that might appear . On the whole , I would be in favor of dropping the whole thing — but then it was not my father . .

Ей было бы лучше, если бы она заплакала. Я закурил сигарету и обдумывал следующий шаг. Естественно, ее не волновала мысль оставить отца таким, каким мы его нашли. Ей бы хотелось, чтобы его похоронили как следует — и, судя по всему, это будет вопрос того, что мы вдвоем выкопаем могилу и займемся всем этим. И прежде чем это можно было бы даже попытаться предпринять, необходимо было найти средства, чтобы справиться с уже существующими триффидами и предотвратить появление новых. В целом я был бы за то, чтобы все это оставить, но дело было не в моем отце. .
14 unread messages
The more I considered this new aspect of things , the less I liked it . I had no idea how many triffids there might be in London . Every park had a few at least . Usually they kept some docked ones that were allowed to roam about as they would ; often there were others , with stings intact , either staked or safely behind wire netting . Thinking of those we had seen crossing Regent ’ s Park , I wondered just how many they had been in the habit of keeping in the pens by the zoo and how many had escaped .

Чем больше я рассматривал этот новый аспект вещей, тем меньше он мне нравился. Я понятия не имел, сколько триффидов может быть в Лондоне. В каждом парке было по крайней мере несколько таких. Обычно они оставляли несколько пришвартованных, которым позволялось бродить, как они захотят; часто попадались и другие, с неповрежденными жалами, либо заколотые, либо надежно спрятанные за проволочной сеткой. Думая о тех, кого мы видели пересекающими Риджентс-парк, я задавался вопросом, сколько из них имело обыкновение держать в загонах возле зоопарка и сколько из них сбежали.
15 unread messages
There ’ d be a number in private gardens too ; you ’ d expect all those to be safely docked — but you never can tell what fool carelessness may go on . And then there were several nurseries of things and experimental stations a little farther out .

В частных садах их тоже будет немало; можно было бы ожидать, что все они будут благополучно пришвартованы, но никогда не предскажешь, какая глупая неосторожность может произойти. А чуть дальше было несколько питомников вещей и экспериментальных станций.
16 unread messages
While I sat there pondering I was aware of something nudging at the back of my mind , some association of ideas that didn ’ t quite join up . I sought it for a moment or two , then , suddenly , it came . I could almost hear Walter ’ s voice speaking , saying :

Пока я сидел и размышлял, я осознавал, что что-то подталкивает меня в глубине души, какая-то ассоциация идей, которые не совсем сходились воедино. Я искал его мгновение или два, а потом внезапно оно появилось. Я почти слышал голос Уолтера, говорящего:
17 unread messages
I tell you , a triffid ’ s in a damn sight better position to survive than a blind man . "

Говорю вам, триффид чертовски лучше выживет, чем слепой. "
18 unread messages
Of course he had been talking about a man who had been blinded by a triffid sting . All the same , it was a jolt . More than a jolt . It scared me a bit .

Конечно, он имел в виду человека, ослепленного укусом триффида. И все же это был толчок. Больше, чем толчок. Это меня немного напугало.
19 unread messages
I thought back . No , it had just arisen out of general speculation — nevertheless , it seemed a hit uncanny now .

Я подумал. Нет, оно только что возникло из общих предположений — тем не менее, сейчас оно казалось сверхъестественным хитом.
20 unread messages
" Take away our sight , " he had said , " and our superiority to them is gone . "

«Отнимите у нас зрение, — сказал он, — и наше превосходство над ними исчезнет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому