Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
I looked down at the fallen triffid . Suddenly remembering the knives that we ’ d acquired with quite other enemies in mind , I used mine to cut off the sting at its base . I examined it . " That explains it , " I said , pointing to the poison sacs .

Я посмотрел на упавшего триффида. Внезапно вспомнив о ножах, которые мы приобрели, имея в виду совсем других врагов, я воспользовался своим, чтобы срезать жало у его основания. Я осмотрел его. «Это объясняет это», — сказал я, указывая на мешочки с ядом.
2 unread messages
" See , they ’ re collapsed , exhausted . If they ’ d been full , or even part full I turned a thumb down .

«Видишь, они разбиты, измотаны. Если они были полны или хотя бы частично, я опускал большой палец вниз.
3 unread messages
I had that , and my acquired resistance to the poison , to thank . Nevertheless , there were pale red marks across the backs of my hands and my neck that were itching like the devil . I rubbed them while I stood looking at the sting .

Я должен был благодарить это, а также мою приобретенную устойчивость к яду. Тем не менее, на тыльной стороне моих рук и на шее были бледно-красные пятна, которые чесались как дьявол. Я потер их, стоя и глядя на жало.
4 unread messages
" It ’ s queer , " I murmured , more to myself than to her , but she heard me .

«Это странно», — пробормотал я больше себе, чем ей, но она меня услышала.
5 unread messages
" What ’ s queer ? "

«Что странного?»
6 unread messages
" I ’ ve never seen one with the poison sacs quite empty like this before . It must have been doing a hell of a lot of stinging . "

«Я никогда раньше не видел человека с настолько пустыми ядовитыми мешочками. Должно быть, он чертовски сильно жалил».
7 unread messages
But I doubt if she heard me . Her attention had reverted to the man who was lying in the drive , and she was eying the triffid standing by .

Но я сомневаюсь, что она меня услышала. Ее внимание снова переключилось на мужчину, лежавшего на подъездной дороге, и она смотрела на стоящего рядом триффида.
8 unread messages
" How can we get him away ? " she asked .

— Как мы можем его увести? она спросила.
9 unread messages
" I ’ m afraid we can ’ t — not till that thing ’ s been dealt with , " I told her . ‘ Besides — well , I don ’ t think we can help him now .

«Боюсь, мы не сможем — пока с этим не разберемся», — сказал я ей. — Кроме того… ну, я не думаю, что мы сможем ему помочь сейчас.
10 unread messages
" You mean he ’ s dead ? "

— Ты имеешь в виду, что он мертв?
11 unread messages
I nodded . " Yes . There ’ s not a doubt of it — Eve seen others who have been stung .

Я кивнул. "Да. В этом нет никаких сомнений — Ева видела и других ужаленных.
12 unread messages
Who was he " I added .

Кто он такой?» — добавил я.
13 unread messages
" Old Pearson . He did gardening for us , and chauffeuring for my father . Such a dear old man — I ’ ve know him all my life . "

«Старый Пирсон. Он работал для нас в саду и был шофёром для моего отца. Какой милый старик — я знаю его всю свою жизнь».
14 unread messages
" I ’ m sorry — " I began , wishing I could think of something more adequate , but she cut me short .

"Мне жаль - " Я начал, желая придумать что-нибудь более адекватное, но она оборвала меня.
15 unread messages
" Look ! Oh , look ! " She pointed to a path which ran round the side of the house . A black - stockinged leg with a woman ’ s shoe on it protruded beyond the corner .

«Смотри! Ой, смотри!» Она указала на тропинку, которая огибала дом. Из-за угла торчала нога в чёрном чулке с женской туфлей.
16 unread messages
We prospected carefully and then moved safely to a spot which gave a better view . A girl in a black dress lay half on the path and half in a flower bed . Her pretty . fresh face was scarred with a bright red line . Josella choked . Tears came into her eyes .

Мы тщательно осмотрели местность, а затем благополучно двинулись к месту, откуда открывался лучший обзор. Девушка в черном платье лежала наполовину на дорожке, наполовину на клумбе. Она красивая. свежее лицо было покрыто ярко-красной линией шрамов. Джозелла поперхнулась. Слезы выступили у нее на глазах.
17 unread messages
" Oh ! Oh , it ’ s Annie ! Poor little Annie , " she said .

«О! О, это Энни! Бедная маленькая Энни», сказала она.
18 unread messages
I tried to console her a little .

Я попыталась ее немного утешить.
19 unread messages
" They can scarcely have known it , either of them , " I told her . " When it is strong enough to kill , it ’ s mercifully quick . "

«Они вряд ли знали об этом, — сказал я ей. «Когда он достаточно силен, чтобы убить, он милосердно быстр».
20 unread messages
We did nor see any other triffid in hiding there . Possibly the same one had attacked them both . Together we crossed the path and got into the house by the side door . Josella called . There was no answer . She called again . We both listened in the complete silence that wrapped the house . She turned to look at me . Neither of us said anything . Quietly she led the way along a passage to a baize - covered door . As she opened it there was a swish , and something slapped across the door and frame , an inch or so above her head . Hurriedly she pulled the door shut again and turned wide - eyed to me .

Никаких других триффидов, скрывающихся там, мы не видели. Возможно, на них обоих напал один и тот же человек. Вместе мы перешли дорогу и через боковую дверь вошли в дом. Звонила Джозелла. Ответа не было. Она позвонила еще раз. Мы оба слушали в полной тишине, окутывающей дом. Она повернулась, чтобы посмотреть на меня. Никто из нас ничего не сказал. Она тихо пошла по коридору к покрытой сукном двери. Когда она открыла ее, послышался свист, и что-то шлепнулось по двери и косяку примерно в дюйме над ее головой. Она поспешно закрыла дверь и повернулась ко мне с широко открытыми глазами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому