Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
Butterbur , who thus got five good beasts at a very fair price . They had to work harder in Bree , but Bob treated them well ; so on the whole they were lucky : they missed a dark and dangerous journey . But they never came to Rivendell .

Баттербур, который таким образом получил пять хороших животных по очень хорошей цене. Им приходилось больше работать в Бри, но Боб относился к ним хорошо; так что в целом им повезло: они пропустили темный и опасный путь. Но они так и не пришли в Ривенделл.
2 unread messages
However , in the meanwhile for all Mr. Butterbur knew his money was gone for good , or for bad . And he had other troubles . For there was a great commotion as soon as the remaining guests were astir and heard news of the raid on the inn . The southern travellers had lost several horses and blamed the innkeeper loudly , until it became known that one of their own number had also disappeared in the night , none other than Bill Ferny 's squint-eyed companion . Suspicion fell on him at once .

Однако тем временем, насколько знал мистер Баттербур, его деньги ушли ни к добру, ни к худу. А у него были другие неприятности. Ибо поднялся большой переполох, как только остальные гости пришли в движение и услышали новости о набеге на гостиницу. Путешественники с юга потеряли несколько лошадей и громко винили в этом хозяина гостиницы, пока не стало известно, что одна из них также исчезла ночью, не кто иной, как косоглазый спутник Билла Ферни. Подозрение сразу же пало на него.
3 unread messages
' If you pick up with a horse-thief , and bring him to my house , ' said Butterbur angrily , ' you ought to pay for all the damage yourselves and not come shouting at me . Go and ask Ferny where your handsome friend is ! ' But it appeared that he was nobody 's friend , and nobody could recollect when he had joined their party .

— Если вы подцепите конокрада и приведете его ко мне домой, — сердито сказал Баттербур, — вы должны сами заплатить за весь ущерб, а не кричать на меня. Иди и спроси Ферни, где твой красивый друг! Но оказалось, что он ничей друг, и никто не мог вспомнить, когда он присоединился к их партии.
4 unread messages
After their breakfast the hobbits had to re-pack , and get together further supplies for the longer journey they were now expecting . It was close on ten o'clock before they at last got off . By that time the whole of Bree was buzzing with excitement . Frodo 's vanishing trick ; the appearance of the black horsemen ; the robbing of the stables ; and not least the news that Strider the Ranger had joined the mysterious hobbits , made such a tale as would last for many uneventful years .

После завтрака хоббитам предстояло перепаковать вещи и запастись припасами для предстоящего долгого путешествия. Было около десяти часов, когда они наконец сошли. К тому времени вся Бри гудела от волнения. трюк с исчезновением Фродо; появление черных всадников; ограбление конюшен; и не в последнюю очередь известие о том, что Страйдер-рейнджер присоединился к таинственным хоббитам, создало такую ​​историю, которая продлится много лет без каких-либо событий.
5 unread messages
Most of the inhabitants of Bree and Staddle , and many even from Combe and Archet , were crowded in the road to see the travellers start . The other guests in the inn were at the doors or hanging out of the windows .

Большинство жителей Бри и Стаддла и многие даже из Комба и Арчета столпились на дороге, чтобы посмотреть, как путники отправляются в путь. Остальные гости гостиницы стояли у дверей или высовывались из окон.
6 unread messages
Strider had changed his mind , and had decided to leave Bree by the main road . Any attempt to set off across country at once would only make matters worse : half the inhabitants would follow them , to see what they were up to , and to prevent them from trespassing .

Страйдер передумал и решил покинуть Бри по главной дороге. Любая попытка немедленно отправиться через всю страну только усугубила бы дело: половина жителей пошла бы за ними, чтобы посмотреть, что они затевают, и не допустить их вторжения.
7 unread messages
They said farewell to Nob and Bob , and took leave of Mr. Butterbur with many thanks . ' I hope we shall meet again some day , when things are merry once more , ' said Frodo . ' I should like nothing better than to stay in your house in peace for a while . '

Они попрощались с Нобом и Бобом и с большой благодарностью простились с мистером Баттербером. «Я надеюсь, что мы встретимся снова когда-нибудь, когда все снова повеселится», — сказал Фродо. «Я не хотел бы ничего лучше, чем остаться в вашем доме в мире на некоторое время. '
8 unread messages
They tramped off , anxious and downhearted , under the eyes of the crowd . Not all the faces were friendly , nor all the words that were shouted . But Strider seemed to be held in awe by most of the Bree-landers , and those that he stared at shut their mouths and drew away . He walked in front with Frodo ; next came Merry and Pippin ; and last came Sam leading the pony , which was laden with as much of their baggage as they had the heart to give it ; but already it looked less dejected , as if it approved of the change in its fortunes . Sam was chewing an apple thoughtfully . He had a pocket full of them : a parting present from Nob and Bob . ' Apples for walking , and a pipe for sitting , ' he said . ' But I reckon I 'll miss them both before long . '

Они пошли прочь, встревоженные и подавленные, на глазах у толпы. Не все лица были дружелюбны, не все слова были выкрикнуты. Но Бродяжник, казалось, испытывал благоговейный трепет перед большинством жителей Бри, а те, на кого он смотрел, закрыли рты и отпрянули. Он шел впереди с Фродо; затем шли Мерри и Пиппин; и последним шел Сэм, ведущий пони, который был нагружен их багажом настолько, насколько им хватило духу его отдать; но он уже выглядел менее унылым, как будто одобрял перемену в своей судьбе. Сэм задумчиво жевал яблоко. У него был полный карман: прощальный подарок от Ноба и Боба. — Яблоки для прогулки и трубка для сидения, — сказал он. — Но я думаю, что скоро буду скучать по ним обоим. '
9 unread messages
The hobbits took no notice of the inquisitive heads that peeped out of doors , or popped over walls and fences , as they passed . But as they drew near to the further gate , Frodo saw a dark ill-kept house behind a thick hedge : the last house in the village . In one of the windows he caught a glimpse of a sallow face with sly , slanting eyes ; but it vanished at once .

Хоббиты не обращали внимания на любопытные головы, которые выглядывали из-за дверей или высовывались из-за стен и заборов, когда они проходили мимо. Но когда они приблизились к дальним воротам, Фродо увидел за густой живой изгородью темный неухоженный дом: последний дом в деревне. В одном из окон мелькнуло желтоватое лицо с хитрыми раскосыми глазами; но он исчез сразу.
10 unread messages
' So that 's where that southerner is hiding ! ' he thought . ' He looks more than half like a goblin . '

— Так вот где прячется этот южанин! он подумал. «Он более чем наполовину похож на гоблина. '
11 unread messages
Over the hedge another man was staring boldly . He had heavy black brows , and dark scornful eyes ; his large mouth curled in a sneer . He was smoking a short black pipe . As they approached he took it out of his mouth and spat .

Из-за живой изгороди еще один человек смело смотрел. У него были тяжелые черные брови и темные презрительные глаза; его большой рот изогнулся в усмешке. Он курил короткую черную трубку. Когда они подошли, он вынул его изо рта и сплюнул.
12 unread messages
' Morning , Longshanks ! ' he said . ' Off early ? Found some friends at last ? ' Strider nodded , but did not answer .

«Доброе утро, Длинноногий!» он сказал. — Рано? Наконец-то нашел друзей? Страйдер кивнул, но не ответил.
13 unread messages
' Morning , my little friends ! ' he said to the others . ' I suppose you know who you 've taken up with ? That 's Stick-at-naught Strider , that is ! Though I 've heard other names not so pretty . Watch out tonight ! And you , Sammie , do n't go ill-treating my poor old pony ! Pah ! ' He spat again .

— Доброе утро, мои маленькие друзья! — сказал он остальным. — Я полагаю, ты знаешь, с кем связался? То есть, это Палка-на-ноуте Страйдер! Хотя я слышал и другие имена, не такие красивые. Осторожно сегодня вечером! А ты, Сэмми, не обижай моего бедного старого пони! Па! Он снова сплюнул.
14 unread messages
Sam turned quickly . ' And you , Ferny , ' he said , ' put your ugly face out of sight , or it will get hurt . ' With a sudden flick , quick as lightning , an apple left his hand and hit Bill square on the nose . He ducked too late , and curses came from behind the hedge . ' Waste of a good apple , ' said Sam regretfully , and strode on .

Сэм быстро повернулся. — А ты, Ферни, — сказал он, — убери свое уродливое лицо с глаз долой, иначе ему будет больно. ' Внезапно, быстро, как молния, яблоко вылетело из его руки и попало Биллу прямо в нос. Он пригнулся слишком поздно, и из-за живой изгороди донеслись проклятия. — Пустая трата хорошего яблока, — с сожалением сказал Сэм и зашагал дальше.
15 unread messages
At last they left the village behind . The escort of children and stragglers that had followed them got tired and turned back at the South-gate .

Наконец они оставили деревню позади. Эскорт из детей и отставших, следовавший за ними, устал и повернул обратно к Южным воротам.
16 unread messages
Passing through , they kept on along the Road for some miles . It bent to the left , curving back into its eastward line as it rounded the feet of Bree-hill , and then it began to run swiftly downwards into wooded country . To their left they could see some of the houses and hobbit-holes of Staddle on the gentler south-eastern slopes of the hill ; down in a deep hollow away north of the Road there were wisps of rising smoke that showed where Combe lay ; Archet was hidden in the trees beyond .

Проехав, они шли по Дороге несколько миль. Он изгибался влево, возвращаясь к своей восточной линии, огибая подножия холма Бри, а затем начал быстро бежать вниз, в лесистую местность. Слева от себя они могли видеть несколько домов и хоббичьих нор Стаддла на более пологих юго-восточных склонах холма; внизу, в глубокой лощине к северу от Тракта, виднелись струйки поднимающегося дыма, указывающего, где лежал Комб; Арчет был спрятан в деревьях за его пределами.
17 unread messages
After the Road had run down some way , and had left Bree-hill standing tall and brown behind , they came on a narrow track that led off towards the North . ' This is where we leave the open and take to cover , ' said Strider .

После того, как Дорога немного спустилась и оставила позади высокий и коричневый холм Бри, они вышли на узкую тропинку, ведущую на север. — Здесь мы оставляем открытым и идем в укрытие, — сказал Бродяжник.
18 unread messages
' Not a " short cut " , I hope , ' said Pippin . ' Our last short cut through woods nearly ended in disaster . '

— Надеюсь, не «короткий путь», — сказал Пиппин. «Наш последний короткий путь через лес едва не закончился катастрофой. '
19 unread messages
' Ah , but you had not got me with you then , ' laughed Strider . ' My cuts , short or long , do n't go wrong . ' He took a look up and down the Road . No one was in sight ; and he led the way quickly down towards the wooded valley .

— Ах, но тогда ты не взял меня с собой, — рассмеялся Бродяжник. «Мои стрижки, короткие или длинные, не ошибутся. ' Он осмотрел Дорогу вверх и вниз. Никого не было видно; и он повел путь быстро вниз к лесистой долине.
20 unread messages
His plan , as far as they could understand it without knowing the country , was to go towards Archet at first , but to bear right and pass it on the east , and then to steer as straight as he could over the wild lands to Weathertop Hill . In that way they would , if all went well , cut off a great loop of the Road , which further on bent southwards to avoid the Midgewater Marshes . But , of course , they would have to pass through the marshes themselves , and Strider 's description of them was not encouraging .

Его план, насколько они могли понять это, не зная местности, состоял в том, чтобы сначала направиться к Арчету, но повернуть направо и пройти его на восток, а затем держаться так прямо, как он мог, через дикие земли к холму Уэтертоп. . Таким образом, если все пойдет хорошо, они срежут большую петлю Дороги, которая дальше изгибается на юг, чтобы избежать Миджуотерских Болот. Но, конечно, им самим придется пройти через болота, и описание их Бродягом не внушало оптимизма.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому