Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
When he came to himself again , for a moment he could recall nothing except a sense of dread . Then suddenly he knew that he was imprisoned , caught hopelessly ; he was in a barrow . A Barrow-wight had taken him , and he was probably already under the dreadful spells of the Barrow-wights about which whispered tales spoke . He dared not move , but lay as he found himself : flat on his back upon a cold stone with his hands on his breast .

Когда он снова пришел в себя, на мгновение он ничего не мог вспомнить, кроме чувства страха. И вдруг он понял, что попал в тюрьму, безнадежно пойман; он был в кургане. Его забрали могильники, и он, вероятно, уже находился под ужасными чарами могильников, о которых ходили слухи. Он не смел пошевелиться и лежал так, как очутился: плашмя на спине на холодном камне, с руками на груди.
2 unread messages
But though his fear was so great that it seemed to be part of the very darkness that was round him , he found himself as he lay thinking about Bilbo Baggins and his stories , of their jogging along together in the lanes of the Shire and talking about roads and adventures . There is a seed of courage hidden ( often deeply , it is true ) in the heart of the fattest and most timid hobbit , waiting for some final and desperate danger to make it grow . Frodo was neither very fat nor very timid ; indeed , though he did not know it , Bilbo ( and Gandalf ) had thought him the best hobbit in the Shire . He thought he had come to the end of his adventure , and a terrible end , but the thought hardened him . He found himself stiffening , as if for a final spring ; he no longer felt limp like a helpless prey .

Но хотя его страх был так велик, что казался частью той самой тьмы, окружавшей его, он поймал себя на том, что, лежа, размышляя о Бильбо Бэггинсе и его рассказах, об их совместной пробежке по дорожкам Шира и разговорах о дороги и приключения. В сердце самого толстого и самого робкого хоббита спрятано семя мужества (правда, часто глубоко), ожидающее какой-нибудь последней и отчаянной опасности, чтобы оно взрослело. Фродо не был ни очень толстым, ни очень робким; действительно, хотя он этого и не знал, Бильбо (и Гэндальф) считали его лучшим хоббитом в Шире. Он думал, что подошел к концу своего приключения, и к ужасному концу, но эта мысль ожесточила его. Он обнаружил, что напрягается, словно готовясь к последнему прыжку; он больше не чувствовал себя вялым, как беспомощная добыча.
3 unread messages
As he lay there , thinking and getting a hold of himself , he noticed all at once that the darkness was slowly giving way : a pale greenish light was growing round him . It did not at first show him what kind of a place he was in , for the light seemed to be coming out of himself , and from the floor beside him , and had not yet reached the roof or wall . He turned , and there in the cold glow he saw lying beside him Sam , Pippin , and Merry . They were on their backs , and their faces looked deathly pale ; and they were clad in white . About them lay many treasures , of gold maybe , though in that light they looked cold and unlovely . On their heads were circlets , gold chains were about their waists , and on their fingers were many rings . Swords lay by their sides , and shields were at their feet . But across their three necks lay one long naked sword .

Лежа, соображая и беря себя в руки, он вдруг заметил, что мрак потихоньку отступает: вокруг него растет бледно-зеленоватый свет. Сначала не показывалось ему, в каком месте он находится, ибо свет как будто исходил из него самого и из пола рядом с ним, а еще не достиг ни крыши, ни стены. Он повернулся и увидел в холодном свете лежащих рядом с собой Сэма, Пиппина и Мерри. Они лежали на спине, и лица их были смертельно бледны; и они были одеты в белое. Вокруг них лежало много сокровищ, может быть, золота, хотя в этом свете они выглядели холодными и непривлекательными. На головах их были обручи, золотые цепи были на чреслах их, и на пальцах их было много перстней. Рядом с ними лежали мечи, а у ног — щиты. Но на их трех шеях лежал один длинный обнаженный меч.
4 unread messages
Suddenly a song began : a cold murmur , rising and falling . The voice seemed far away and immeasurably dreary , sometimes high in the air and thin , sometimes like a low moan from the ground . Out of the formless stream of sad but horrible sounds , strings of words would now and again shape themselves : grim , hard , cold words , heartless and miserable . The night was railing against the morning of which it was bereaved , and the cold was cursing the warmth for which it hungered . Frodo was chilled to the marrow .

Внезапно заиграла песня: холодный ропот, то нарастающий, то затихающий. Голос казался далеким и безмерно тоскливым, то высоким в воздухе и тонким, то похожим на низкий стон из-под земли. Из бесформенного потока грустных, но ужасных звуков то и дело вырисовывались цепочки слов: слова мрачные, жесткие, холодные, бессердечные и жалкие. Ночь бунтовала против утра, которого она лишилась, и холод проклинал тепло, которого жаждал. Фродо продрог до мозга костей.
5 unread messages
After a while the song became clearer , and with dread in his heart he perceived that it had changed into an incantation :

Через некоторое время песня стала яснее, и он с ужасом в сердце понял, что она превратилась в заклинание:
6 unread messages
Cold be hand and heart and bone ,

Холодны руки, сердце и кости,
7 unread messages
and cold be sleep under stone :

и холодно спать под камнем:
8 unread messages
never more to wake on stony bed ,

никогда больше не просыпаться на каменистой постели,
9 unread messages
never , till the Sun fails and the Moon is dead .

никогда, пока Солнце не погаснет и Луна не умрет.
10 unread messages
In the black wind the stars shall die ,

В черном ветре звезды умрут,
11 unread messages
and still on gold here let them lie ,

а еще на золоте тут пусть лежат,
12 unread messages
till the dark lord lifts his hand

пока темный лорд не поднимет руку
13 unread messages
over dead sea and withered land .

над мертвым морем и иссохшей землей.
14 unread messages
He heard behind his head a creaking and scraping sound . Raising himself on one arm he looked , and saw now in the pale light that they were in a kind of passage which behind them turned a corner . Round the corner a long arm was groping , walking on its fingers towards Sam , who was lying nearest , and towards the hilt of the sword that lay upon him .

Он услышал за своей головой скрип и скрежет. Приподнявшись на одной руке, он посмотрел и увидел в тусклом свете, что они находятся в каком-то проходе, который позади них поворачивает за угол. Из-за угла тянулась длинная рука, идя на пальцах к Сэму, который лежал ближе всех, и к рукоятке лежавшего на нем меча.
15 unread messages
At first Frodo felt as if he had indeed been turned into stone by the incantation . Then a wild thought of escape came to him . He wondered if he put on the Ring , whether the Barrow-wight would miss him , and he might find some way out . He thought of himself running free over the grass , grieving for Merry , and Sam , and Pippin , but free and alive himself . Gandalf would admit that there had been nothing else he could do .

Сначала Фродо показалось, что заклинание действительно превратило его в камень. Тогда его посетила дикая мысль о побеге. Он задавался вопросом, наденет ли он Кольцо, не будет ли по нему скучать Умертвие и сможет ли он найти какой-нибудь выход. Он представил себе, как свободно бежит по траве, скорбя о Мерри, Сэме и Пиппине, но сам свободен и жив. Гэндальф признал бы, что ничего другого он сделать не мог.
16 unread messages
But the courage that had been awakened in him was now too strong : he could not leave his friends so easily . He wavered , groping in his pocket , and then fought with himself again ; and as he did so the arm crept nearer . Suddenly resolve hardened in him , and he seized a short sword that lay beside him , and kneeling he stooped low over the bodies of his companions .

Но проснувшееся в нем мужество оказалось теперь слишком сильным: он не мог так легко оставить своих друзей. Он колебался, шарил в кармане, потом снова боролся с собой; и когда он это сделал, рука подкралась ближе. Внезапно решимость окрепла в нем, и он схватил короткий меч, лежавший рядом с ним, и, встав на колени, низко склонился над телами своих товарищей.
17 unread messages
With what strength he had he hewed at the crawling arm near the wrist , and the hand broke off ; but at the same moment the sword splintered up to the hilt . There was a shriek and the light vanished . In the dark there was a snarling noise .

С какой силой он отрубил ползущую руку около запястья, и рука отломилась; но в тот же миг меч раскололся по самую рукоять. Раздался крик, и свет исчез. В темноте послышался рычащий звук.
18 unread messages
Frodo fell forward over Merry , and Merry 's face felt cold . All at once back into his mind , from which it had disappeared with the first coming of the fog , came the memory of the house down under the Hill , and of Tom singing . He remembered the rhyme that Tom had taught them . In a small desperate voice he began : Ho ! Tom Bombadil ! and with that name his voice seemed to grow strong : it had a full and lively sound , and the dark chamber echoed as if to drum and trumpet .

Фродо упал на Мерри, и лицо Мерри похолодело. Внезапно в его сознании, из которого оно исчезло с первым наступлением тумана, вернулось воспоминание о доме внизу под холмом и о пении Тома. Он вспомнил стишок, которому их научил Том. Тонким отчаянным голосом он начал: Хо! Том Бомбадил! и с этим именем его голос, казалось, стал сильнее: у него был полный и живой звук, и темная комната отдавалась эхом, как будто барабан и труба.
19 unread messages
Ho ! Tom Bombadil , Tom Bombadillo !

Хо! Том Бомбадил, Том Бомбадилло!
20 unread messages
By water , wood and hill , by the reed and willow ,

По воде, лесу и холму, по камышу и иве,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому