Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
By fire , sun and moon , harken now and hear us !

Огонь, солнце и луна, внемли и услышь нас!
2 unread messages
Come , Tom Bombadil , for our need is near us !

Приди, Том Бомбадил, ибо нужда близка!
3 unread messages
There was a sudden deep silence , in which Frodo could hear his heart beating . After a long slow moment he heard plain , but far away , as if it was coming down through the ground or through thick walls , an answering voice singing :

Внезапно наступила глубокая тишина, в которой Фродо слышал биение своего сердца. После долгого медленного мгновения он ясно, но далеко, словно сквозь землю или сквозь толстые стены, услышал ответный голос, напевающий:
4 unread messages
Old Tom Bombadil is a merry fellow ,

Старый Том Бомбадил - весельчак,
5 unread messages
Bright blue his jacket is , and his boots are yellow .

Его куртка ярко-синяя, а сапоги желтые.
6 unread messages
None has ever caught him yet , for Tom , he is the master :

Его еще никто не поймал, для Тома он хозяин:
7 unread messages
His songs are stronger songs , and his feet are faster .

Его песни сильнее песен, и его ноги быстрее.
8 unread messages
There was a loud rumbling sound , as of stones rolling and falling , and suddenly light streamed in , real light , the plain light of day .

Раздался громкий грохот, словно катились и падали камни, и вдруг внутрь хлынул свет, настоящий свет, обычный дневной свет.
9 unread messages
A low door-like opening appeared at the end of the chamber beyond Frodo 's feet ; and there was Tom 's head ( hat , feather , and all ) framed against the light of the sun rising red behind him . The light fell upon the floor , and upon the faces of the three hobbits lying beside Frodo . They did not stir , but the sickly hue had left them . They looked now as if they were only very deeply asleep .

Низкий дверной проем появился в конце комнаты за ногами Фродо; и там была голова Тома (шляпа, перо и все такое) в обрамлении света восходящего красного солнца позади него. Свет падал на пол и на лица трех хоббитов, лежавших рядом с Фродо. Они не шевелились, но болезненный оттенок их покинул. Теперь они выглядели так, как будто только что очень крепко спали.
10 unread messages
Tom stooped , removed his hat , and came into the dark chamber , singing :

Том нагнулся, снял шляпу и вошел в темную комнату, напевая:
11 unread messages
Get out , you old Wight ! Vanish in the sunlight !

Убирайся, старый Уайт! Исчезни в солнечном свете!
12 unread messages
Shrivel like the cold mist , like the winds go wailing ,

Сморщится, как холодный туман, как завывающий ветер,
13 unread messages
Out into the barren lands far beyond the mountains !

В бесплодные земли далеко за горы!
14 unread messages
Come never here again ! Leave your barrow empty !

Никогда сюда больше не приезжай! Оставь свою тачку пустой!
15 unread messages
Lost and forgotten be , darker than the darkness ,

Быть потерянным и забытым, темнее тьмы,
16 unread messages
Where gates stand for ever shut , till the world is mended .

Где врата стоят навеки запертыми, пока мир не исправится.
17 unread messages
At these words there was a cry and part of the inner end of the chamber fell in with a crash . Then there was a long trailing shriek , fading away into an unguessable distance ; and after that silence .

При этих словах раздался крик, и часть внутреннего конца камеры с грохотом упала. Затем раздался протяжный вопль, исчезнувший в неуловимой дали; и после этого тишина.
18 unread messages
' Come , friend Frodo ! ' said Tom . ' Let us get out on to clean grass ! You must help me bear them . '

— Пойдем, друг Фродо! — сказал Том. — Выйдем на чистую траву! Вы должны помочь мне вынести их. '
19 unread messages
Together they carried out Merry , Pippin , and Sam . As Frodo left the barrow for the last time he thought he saw a severed hand wriggling still , like a wounded spider , in a heap of fallen earth . Tom went back in again , and there was a sound of much thumping and stamping . When he came out he was bearing in his arms a great load of treasure : things of gold , silver , copper , and bronze ; many beads and chains and jewelled ornaments . He climbed the green barrow and laid them all on top in the sunshine .

Вместе они вынесли Мерри, Пиппина и Сэма. Когда Фродо в последний раз покидал курган, ему показалось, что он увидел отрубленную руку, все еще извивающуюся, как раненый паук, в куче упавшей земли. Том снова вошел, и послышался сильный стук и топот. Когда он вышел, он нес на руках большой груз сокровищ: вещи из золота, серебра, меди и меди; множество бус, цепочек и украшений из драгоценных камней. Он взобрался на зеленую тележку и положил их сверху на солнце.
20 unread messages
There he stood , with his hat in his hand and the wind in his hair , and looked down upon the three hobbits , that had been laid on their backs upon the grass at the west side of the mound . Raising his right hand he said in a clear and commanding voice :

Там он стоял со шляпой в руке и с ветром в волосах и смотрел вниз на трех хоббитов, которые лежали на спине на траве на западной стороне кургана. Подняв правую руку, он сказал ясным и властным голосом:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому