Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" And how do you know my name ? " asked Frodo in return .

— А откуда ты знаешь мое имя? — спросил Фродо в ответ.
2 unread messages
" We know many things , " they said . " We have seen you often before with Bilbo , though you may not have seen us . "

«Мы многое знаем», — сказали они. «Мы часто видели вас раньше с Бильбо, хотя вы, возможно, не видели нас».
3 unread messages
" Who are you , and who is your lord ? " asked Frodo .

— Кто ты и кто твой господин? — спросил Фродо.
4 unread messages
" I am Gildor , " answered their leader , the Elf who had first hailed him . " Gildor Inglorion of the House of Finrod . We are Exiles , and most of our kindred have long ago departed and we too are now only tarrying here a while , ere we return over the Great Sea . But some of our kinsfolk dwel still in peace in Rivendel . Come now , Frodo , tell us what you are doing ? For we see that there is some shadow of fear upon you . "

«Я — Гилдор», — ответил их предводитель, эльф, первым приветствовавший его. "Гилдор Инглорион из дома Финрода. Мы Изгнанники, и большинство наших сородичей давно ушли, и мы тоже задержались здесь ненадолго, прежде чем вернуться через Великое Море. Но некоторые из наших родственников все еще мирно живут в Ривенделе. Ну же, Фродо, расскажи нам, что ты делаешь? Ибо мы видим, что на вас лежит какая-то тень страха. "
5 unread messages
" O Wise People ! " interrupted Pippin eagerly . " Tell us about the Black Riders ! "

«О мудрые люди!» — нетерпеливо перебил Пиппин. "Расскажи нам о Черных Всадниках!"
6 unread messages
" Black Riders ? " they said in low voices . " Why do you ask about Black Riders ? "

"Черные всадники?" — сказали они тихим голосом. «Почему ты спрашиваешь о Черных Всадниках?»
7 unread messages
" Because two Black Riders have overtaken us today , or one has done so twice , " said Pippin ; ' only a little while ago he slipped away as you drew near . "

— Потому что сегодня нас обогнали два Черных Всадника, или один дважды, — сказал Пиппин. — Только что он ускользнул, когда вы приблизились. "
8 unread messages
The Elves did not answer at once , but spoke together softly in their own tongue . At length Gildor turned to the hobbits . " We will not speak of this here , " he said . " We think you had best come now with us . It is not our custom , but for this time we will lake you on our road , and you shal lodge with us tonight , if you wil . "

Эльфы ответили не сразу, а тихо заговорили на своем языке. Наконец Гилдор повернулся к хоббитам. «Мы не будем говорить об этом здесь, — сказал он. — Мы думаем, что вам лучше сейчас пойти с нами. Это не наш обычай, но на этот раз мы оставим вас на нашей дороге, и вы должны переночевать у нас сегодня, если хотите. "
9 unread messages
" O Fair Folk ! This is good fortune beyond my hope , " said Pippin . Sam was speechless . " I thank you indeed , Gildor Inglorion , " said Frodo bowing . " Elen síla llúmenn ' omentielvo , a star shines on the hour of our meeting , " he added in the high-elven speech .

«О прекрасный народ! Это удача выше моих надежд, — сказал Пиппин. Сэм потерял дар речи. "Я действительно благодарю вас, Гилдор Инглорион," сказал Фродо, кланяясь. «Elen síla llúmenn' omentielvo, звезда сияет в час нашей встречи», — добавил он в речи высших эльфов.
10 unread messages
" Be careful , friends ! " cried Gildor laughing . " Speak no secrets ! Here is a scholar in the Ancient Tongue . Bilbo was a good master . Hail , Elf-friend ! " he said , bowing to Frodo . " Come now with your friends and join our company ! You had best walk in the middle so that you may not stray . You may be weary before we halt . "

"Будьте осторожны, друзья!" — смеясь, воскликнул Гилдор. "Не говори секретов! Вот ученый на Древнем Языке. Бильбо был хорошим мастером. Здравствуй, друг эльфов!» — сказал он, кланяясь Фродо. "Приходите сейчас с друзьями и присоединяйтесь к нашей компании! Тебе лучше идти посередине, чтобы не сбиться с пути. Вы можете устать, прежде чем мы остановимся. "
11 unread messages
" Why ? Where are you going ? " asked Frodo .

"Почему? Куда ты направляешься?" — спросил Фродо.
12 unread messages
" For tonight we go to the woods on the hils above Woodhal . It is some miles , but you shal have rest at the end of it , and it will shorten your journey tomorrow . " They now marched on again in silence , and passed like shadows and faint lights : for Elves ( even more than hobbits ) could walk when they wished without sound or footfal . Pippin soon began to feel sleepy , and staggered once or twice ; but each time a tall Elf at his side put out his arm and saved him from a fal . Sam walked along at Frodo 's side , as if in a dream , with an expression on his face half of fear and half of astonished joy .

«Сегодня вечером мы идем в лес на холмах над Вудхолом. Это несколько миль, но в конце вы отдохнете, и это сократит ваше путешествие завтра. " Теперь они снова двинулись в тишине и прошли, словно тени и слабый свет: эльфы (даже в большей степени, чем хоббиты) могли ходить, когда захотят, без звука и шагов. Вскоре Пиппин почувствовал сонливость и раз или два пошатнулся; но каждый раз высокий эльф рядом с ним протягивал руку и спасал его от падения. Сэм шел рядом с Фродо, словно во сне, с выражением на лице наполовину страха, наполовину изумленной радости.
13 unread messages
The woods on either side became denser ; the trees were now younger and thicker ; and as the lane went lower , running down into a fold of the hils , there were many deep brakes of hazel on the rising slopes at either hand . At last the Elves turned aside from the path . A green ride lay almost unseen through the thickets on the right ; and this they folowed as it wound away back up the wooded slopes on to the top of a shoulder of the hils that stood out into the lower land of the river-valey . Suddenly they came out of the shadow of the trees , and before them lay a wide space of grass , grey under the night .

Лес по обеим сторонам становился гуще; деревья были теперь моложе и гуще; а по мере того, как тропа спускалась вниз, спускаясь в изгиб холмов, по обеим сторонам поднимавшихся склонов появлялось множество глубоких зарослей орешника. Наконец эльфы свернули с пути. Зеленая аллея пролегала почти незаметно сквозь заросли справа; и они следовали за ним, когда он извивался обратно вверх по лесистым склонам к вершине плеча холмов, которые выступали в нижнюю часть речной долины. Внезапно они вышли из тени деревьев, и перед ними раскинулась широкая полоса травы, серой в ночи.
14 unread messages
On three sides the woods pressed upon it ; but eastward the ground fell steeply and the tops of the dark trees , growing at the bottom of the slope , were below their feet . Beyond , the low lands lay dim and flat under the stars .

С трех сторон к нему прижимался лес; но к востоку земля круто обрывалась, и верхушки темных деревьев, растущих у подножия склона, были ниже их ног. Дальше под звездами лежали тусклые и плоские низменности.
15 unread messages
Nearer at hand a few lights twinkled in the vilage of Woodhal .

Неподалеку в деревне Вудхал мерцало несколько огней.
16 unread messages
The Elves sat on the grass and spoke together in soft voices ; they seemed to take no further notice of the hobbits . Frodo and his companions wrapped themselves in cloaks and blankets , and drowsiness stole over them . The night grew on , and the lights in the valey went out . Pippin fell asleep , pilowed on a green hilock .

Эльфы сидели на траве и разговаривали тихими голосами; они, казалось, больше не обращали внимания на хоббитов. Фродо и его спутники закутались в плащи и одеяла, и их охватила сонливость. Наступила ночь, и огни в долине погасли. Пиппин заснул на зеленом пригорке.
17 unread messages
Away high in the East swung Remmirath , the Netted Stars , and slowly above the mists red Borgil rose , glowing like a jewel of fire . Then by some shift of airs all the mist was drawn away like a veil , and there leaned up , as he climbed over the rim of the world , the Swordsman of the Sky , Menelvagor with his shining belt . The Elves all burst into song . Suddenly under the trees a fire sprang up with a red light .

Высоко на Востоке качался Реммират, Сетчатые Звезды, и над туманом медленно поднимался красный Боргил, сияя, как огненный драгоценный камень. Затем каким-то движением воздуха весь туман рассеялся, как завеса, и там склонился, перебираясь через край мира, Мечник Неба, Менельвагор со своим сияющим поясом. Все эльфы запели. Внезапно под деревьями вспыхнул огонь с красным светом.
18 unread messages
" Come ! " the Elves caled to the hobbits . " Come ! Now is the time for speech and merriment ! "

"Приходить!" Эльфы взывали к хоббитам. "Приходить! Настало время речей и веселья!»
19 unread messages
Pippin sat up and rubbed his eyes . He shivered . " There is a fire in the hal , and food for hungry guests , " said an Elf standing before him .

Пиппин сел и протер глаза. Он вздрогнул. «В холле есть огонь и еда для голодных гостей», — сказал стоявший перед ним эльф.
20 unread messages
At the south end of the greensward there was an opening . There the green floor ran on into the wood , and formed a wide space like a hal , roofed by the boughs of trees . Their great trunks ran like pilars down each side . In the middle there was a wood-fire blazing , and upon the tree-pilars torches with lights of gold and silver were burning steadily .

В южном конце лужайки был проход. Там зеленый пол переходил в лес и образовывал широкое пространство, похожее на зал, крытый ветвями деревьев. Их огромные стволы тянулись вниз, как столбы, с каждой стороны. Посередине горел костер, а на столбах деревьев постоянно горели факелы с золотыми и серебряными огнями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому