Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
The Elves sat round the fire upon the grass or upon the sawn rings of old trunks . Some went to and fro bearing cups and pouring drink ; others brought food on heaped plates and dishes .

Эльфы сидели вокруг костра на траве или на спиленных кольцах старых стволов. Некоторые ходили взад и вперед, неся чашки и разливая напитки; другие приносили еду на тарелках и блюдах с горкой.
2 unread messages
" This is poor fare , " they said to the hobbits ; ' for we are lodging in the greenwood far from our hals . If ever you are our guests at home , we will treat you better . "

«Плохая еда», — сказали они хоббитам; «Потому что мы ночлег в зеленом лесу далеко от наших Hals. Если когда-нибудь вы будете нашими гостями дома, мы будем относиться к вам лучше. "
3 unread messages
" It seems to me good enough for a birthday-party , " said Frodo .

"Мне кажется, что это достаточно хорошо для вечеринки по случаю дня рождения," сказал Фродо.
4 unread messages
Pippin afterwards recaled little of either food or drink , for his mind was filed with the light upon the elf-faces , and the sound of voices so various and so beautiful that he felt in a waking dream . But he remembered that there was bread , surpassing the savour of a fair white loaf to one who is starving ; and fruits sweet as wildberries and richer than the tended fruits of gardens ; he drained a cup that was filed with a fragrant draught , cool as a clear fountain , golden as a summer afternoon .

Впоследствии Пиппин почти не вспоминал ни о еде, ни о питье, потому что его разум был наполнен светом на лицах эльфов и звуками голосов, такими разнообразными и такими прекрасными, что он ощущал их во сне наяву. Но он вспомнил, что есть хлеб, превосходящий вкус прекрасного белого хлеба для голодающего; и плоды сладкие, как лесные ягоды, и более богатые, чем растущие плоды садов; он осушил чашу, наполненную душистым напитком, прохладным, как чистый фонтан, золотым, как летний полдень.
5 unread messages
Sam could never describe in words , nor picture clearly to himself , what he felt or thought that night , though it remained in his memory as one of the chief events of his life . The nearest he ever got was to say : " Wel , sir , if I could grow apples like that , I would call myself a gardener .

Сэм никогда не мог ни описать словами, ни представить себе ясно, что он чувствовал или думал в ту ночь, хотя это осталось в его памяти как одно из главных событий его жизни. Самое близкое, что он когда-либо получил, было сказать: «Ну, сэр, если бы я мог выращивать такие яблоки, я бы назвал себя садовником.
6 unread messages
But it was the singing that went to my heart , if you know what I mean . " Frodo sat , eating , drinking , and talking with delight ; but his mind was chiefly on the words spoken . He knew a little of the elf-speech and listened eagerly . Now and again he spoke to those that served him and thanked them in their own language . They smiled at him and said laughing : " Here is a jewel among hobbits ! "

Но именно пение запало мне в сердце, если вы понимаете, о чем я. " Фродо сидел, ел, пил и с удовольствием разговаривал; но его ум был главным образом на сказанных словах. Он немного знал эльфийскую речь и жадно слушал. Время от времени он обращался к тем, кто служил ему, и благодарил их на их родном языке. Они улыбнулись ему и, смеясь, сказали: «Вот жемчужина среди хоббитов!»
7 unread messages
After a while Pippin fell fast asleep , and was lifted up and borne away to a bower under the trees ; there he was laid upon a soft bed and slept the rest of the night away . Sam refused to leave his master . When Pippin had gone , he came and sat curled up at Frodo 's feet , where at last he nodded and closed his eyes . Frodo remained long awake , talking with Gildor .

Через некоторое время Пиппин крепко уснул, и его подняли и унесли в беседку под деревьями; там его уложили на мягкую постель, и он проспал остаток ночи. Сэм отказался оставить своего хозяина. Когда Пиппин ушел, он подошел и сел, свернувшись калачиком, у ног Фродо, где, наконец, кивнул и закрыл глаза. Фродо долго не спал, разговаривая с Гилдором.
8 unread messages
They spoke of many things , old and new , and Frodo questioned Gildor much about happenings in the wide world outside the Shire . The tidings were mostly sad and ominous : of gathering darkness , the wars of Men , and the flight of the Elves . At last Frodo asked the question that was nearest to his heart :

Они говорили о многих вещах, старых и новых, и Фродо много расспрашивал Гилдора о событиях в большом мире за пределами Шира. Вести были в основном печальными и зловещими: о сгущающейся тьме, войнах людей и бегстве эльфов. Наконец Фродо задал вопрос, который был ближе всего к его сердцу:
9 unread messages
" Tell me , Gildor , have you ever seen Bilbo since he left us ? " Gildor smiled . " Yes , " he answered . " Twice . He said farewel to us on this very spot . But I saw him once again , far from here . " He would say no more about Bilbo , and Frodo fell silent .

— Скажи мне, Гилдор, ты когда-нибудь видел Бильбо с тех пор, как он ушел от нас? Гилдор улыбнулся. — Да, — ответил он. "Дважды. Он попрощался с нами на этом самом месте. Но я увидел его еще раз, далеко отсюда. " Он больше ничего не говорил о Бильбо, и Фродо замолчал.
10 unread messages
" You do not ask me or tell me much that concerns yourself , Frodo , " said Gildor . " But I already know a little , and I can read more in your face and in the thought behind your questions . You are leaving the Shire , and yet you doubt that you will find what you seek , or accomplish what you intend , or that you will ever return . Is not that so ? "

«Ты не спрашиваешь меня и не рассказываешь мне многого из того, что касается тебя, Фродо, — сказал Гилдор. "Но я уже кое-что знаю, и я могу прочесть больше в вашем лице и в мыслях, стоящих за вашими вопросами. Вы покидаете Шир, но все же сомневаетесь, что найдете то, что ищете, или осуществите то, что намеревались, или что вы когда-нибудь вернетесь. Разве это не так?»
11 unread messages
" It is , " said Frodo ; ' but I thought my going was a secret known only to Gandalf and my faithful Sam . " He looked down at Sam , who was snoring gently .

"Это," сказал Фродо; — Но я думал, что мой отъезд был тайной, известной только Гэндальфу и моему верному Сэму. " Он посмотрел на Сэма, который тихо похрапывал.
12 unread messages
" The secret will not reach the Enemy from us , " said Gildor .

«От нас секрет не дойдет до Врага», — сказал Гилдор.
13 unread messages
" The Enemy ? " said Frodo . " Then you know why I am leaving the Shire ? "

"Враг?" — сказал Фродо. — Тогда ты знаешь, почему я покидаю Шир?
14 unread messages
" I do not know for what reason the Enemy is pursuing you , " answered Gildor ; ' but I perceive that he is - strange indeed though that seems to me . And I warn you that peril is now both before you and behind you , and upon either side . "

"Я не знаю, по какой причине Враг преследует вас," ответил Гилдор; — Но я вижу, что это так, — хотя это и кажется мне странным. И я предупреждаю вас, что опасность теперь и впереди вас, и позади вас, и с обеих сторон. "
15 unread messages
" You mean the Riders ? I feared that they were servants of the Enemy . What are the Black Riders ? "

«Ты имеешь в виду Райдеров? Я боялся, что они были слугами Врага. Что такое Черные Всадники?»
16 unread messages
" Has Gandalf told you nothing ? "

— Гэндальф ничего тебе не сказал?
17 unread messages
" Nothing about such creatures . "

«Ничего о таких существах».
18 unread messages
" Then I think it is not for me to say more - lest terror should keep you from your journey .

— Тогда, думаю, не мне больше говорить, а то страх удержит вас от путешествия.
19 unread messages
For it seems to me that you have set out only just in time , if indeed you are in time . You must now make haste , and neither stay nor turn back ; for the Shire is no longer any protection to you . "

Ибо мне кажется, что вы отправились как раз вовремя, если вы действительно вовремя. Теперь вы должны поторопиться, не останавливаться и не возвращаться; потому что Шир больше не является для тебя защитой. "
20 unread messages
" I can not imagine what information could be more terrifying than your hints and warnings , " exclaimed Frodo . " I knew that danger lay ahead , of course ; but I did not expect to meet it in our own Shire . Ca n't a hobbit walk from the Water to the River in peace ? "

«Я не могу представить, какая информация может быть более ужасающей, чем ваши намеки и предупреждения», — воскликнул Фродо. — Я, конечно, знал, что впереди меня ждет опасность, но не ожидал встретить ее в нашем Шире. Неужели хоббит не может спокойно пройти от Воды до Реки?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому