Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" No , you do n't , Sam ! " said Pippin . " It is good for him . He 's got nothing except what he ordered us to pack . He 's been slack lately , and he 'll feel the weight less when he 's walked off some of his own . "

— Нет, Сэм! — сказал Пиппин. "Это хорошо для него. У него ничего нет, кроме того, что он приказал нам упаковать. В последнее время он был вялым, и он почувствует меньший вес, когда сойдет со своего собственного. "
2 unread messages
" Be kind to a poor old hobbit ! " laughed Frodo . " I shal be as thin as a wilow-wand , I 'm sure , before I get to Buckland . But I was talking nonsense . I suspect you have taken more than your share , Sam , and I shal look into it at our next packing . " He picked up his stick again . " Wel , we all like walking in the dark , " he said , 's o let 's put some miles behind us before bed . "

"Будьте добры к бедному старому хоббиту!" рассмеялся Фродо. «Я буду тощим, как ивовая палочка, я уверен, прежде чем я доберусь до Бакленда. Но я говорил глупости. Я подозреваю, что ты взял больше своей доли, Сэм, и я посмотрю на это при нашей следующей упаковке. " Он снова взял палку. «Ну, мы все любим гулять в темноте, — сказал он, — так что давайте отойдем на несколько миль перед сном. "
3 unread messages
For a short way they folowed the lane westwards . Then leaving it they turned left and took quietly to the fields again . They went in single file along hedgerows and the borders of coppices , and night fell dark about them . In their dark cloaks they were as invisible as if they all had magic rings . Since they were all hobbits , and were trying to be silent , they made no noise that even hobbits would hear . Even the wild things in the fields and woods hardly noticed their passing .

Недолго они шли по переулку на запад. Затем, оставив его, они повернули налево и снова пошли в поля. Они шли гуськом вдоль живых изгородей и опушек перелесков, и ночь вокруг них сгущалась. В своих темных плащах они были невидимы, словно у всех были волшебные кольца. Так как все они были хоббитами и старались молчать, они не производили шума, который могли бы услышать даже хоббиты. Даже дикие твари в полях и лесах почти не замечали их прохождения.
4 unread messages
After some time they crossed the Water , west of Hobbiton , by a narrow plank-bridge .

Через некоторое время они пересекли Реку к западу от Хоббитона по узкому дощатому мосту.
5 unread messages
The stream was there no more than a winding black ribbon , bordered with leaning alder-trees .

Ручей был там не более чем извилистой черной лентой, окаймленной склонившимися ольхами.
6 unread messages
A mile or two further south they hastily crossed the great road from the Brandywine Bridge ; they were now in the Tookland and bending south-eastwards they made for the Green Hill Country . As they began to climb its first slopes they looked back and saw the lamps in Hobbiton far off twinkling in the gentle valey of the Water . Soon it disappeared in the folds of the darkened land , and was folowed by Bywater beside its grey pool . When the light of the last farm was far behind , peeping among the trees , Frodo turned and waved a hand in farewel .

В миле или двух южнее они поспешно пересекли большую дорогу от Брендивайнского моста; теперь они были в Тукленде и, свернув на юго-восток, направились в Страну Зеленых Холмов. Когда они начали подниматься по его первым склонам, они оглянулись и увидели фонари Хоббитона, мерцающие вдали в нежной долине Воды. Вскоре он исчез в складках потемневшей земли, а за ним последовал Байуотер у своего серого пруда. Когда свет последней фермы остался далеко позади, выглядывая из-за деревьев, Фродо повернулся и на прощание махнул рукой.
7 unread messages
" I wonder if I shal ever look down into that valey again , " he said quietly .

«Интересно, загляну ли я когда-нибудь снова в эту долину, — тихо сказал он.
8 unread messages
When they had walked for about three hours they rested . The night was clear , cool , and starry , but smoke-like wisps of mist were creeping up the hil-sides from the streams and deep meadows . Thin-clad birches , swaying in a light wind above their heads , made a black net against the pale sky . They ate a very frugal supper ( for hobbits ) , and then went on again . Soon they struck a narrow road , that went roling up and down , fading grey into the darkness ahead : the road to Woodhal , and Stock , and the Bucklebury Ferry . It climbed away from the main road in the Water-valey , and wound over the skirts of the Green Hils towards Woody-End , a wild corner of the Eastfarthing .

Пройдя около трех часов, они отдохнули. Ночь была ясная, прохладная и звездная, но дымчатые струйки тумана ползли вверх по склонам холмов от ручьев и глубоких лугов. Тонкостенные березы, качаясь на легком ветру над их головами, образовывали черную сеть на бледном небе. Они очень скромно поужинали (для хоббитов), а потом снова пошли дальше. Вскоре они вышли на узкую дорогу, которая петляла вверх и вниз, растворяясь серой во тьме впереди: дорога на Вудхал, Сток и переправу Баклбери. Он уходил с главной дороги в Водную долину и петлял по окраинам Зеленых Холмов к Вуди-Энду, дикому уголку Истфартинга.
9 unread messages
After a while they plunged into a deeply cloven track between tall trees that rustled their dry leaves in the night . It was very dark . At first they talked , or hummed a tune softly together , being now far away from inquisitive ears . Then they marched on in silence , and Pippin began to lag behind . At last , as they began to climb a steep slope , he stopped and yawned .

Через некоторое время они нырнули в глубоко расколотую тропу между высокими деревьями, шуршащими в ночи сухими листьями. Было очень темно. Сначала они разговаривали или тихонько напевали что-то вместе, находясь теперь далеко от пытливых ушей. Затем они двинулись дальше в молчании, и Пиппин стал отставать. Наконец, когда они начали подниматься по крутому склону, он остановился и зевнул.
10 unread messages
" I am so sleepy , " he said , ' that soon I shal fall down on the road . Are you going to sleep on your legs ? It is nearly midnight . "

«Я так сонный, — сказал он, — что скоро упаду на дороге. Ты будешь спать на ногах? Уже почти полночь. "
11 unread messages
" I thought you liked walking in the dark , " said Frodo . " But there is no great hurry . Merry expects us some time the day after tomorrow ; but that leaves us nearly two days more . We 'll halt at the first likely spot . "

— Я думал, тебе нравится ходить в темноте, — сказал Фродо. «Но особой спешки нет. Мерри ожидает нас где-то послезавтра; но это оставляет нам еще почти два дня. Мы остановимся в первом вероятном месте. "
12 unread messages
" The wind 's in the West , " said Sam . " If we get to the other side of this hil , we shal find a spot that is sheltered and snug enough , sir . There is a dry fir-wood just ahead , if I remember rightly . " Sam knew the land well within twenty miles of Hobbiton , but that was the limit of his geography .

— Ветер с запада, — сказал Сэм. «Если мы доберемся до другой стороны этого холма, мы найдем достаточно защищенное и уютное местечко, сэр. Впереди сухой еловый лес, если я правильно помню. " Сэм хорошо знал землю в двадцати милях от Хоббитона, но это был предел его географии.
13 unread messages
Just over the top of the hill they came on the patch of fir-wood . Leaving the road they went into the deep resin-scented darkness of the trees , and gathered dead sticks and cones to make a fire . Soon they had a merry crackle of flame at the foot of a large fir-tree and they sat round it for a while , until they began to nod . Then , each in an angle of the great tree 's roots , they curled up in their cloaks and blankets , and were soon fast asleep . They set no watch ; even Frodo feared no danger yet , for they were still in the heart of the Shire . A few creatures came and looked at them when the fire had died away . A fox passing through the wood on business of his own stopped several minutes and sniffed .

Сразу за вершиной холма они вышли на участок елового леса. Сойдя с дороги, они ушли в глубокую, пропахшую смолой тьму деревьев и собрали сухие ветки и шишки, чтобы развести костер. Вскоре у подножия большой ели весело затрещало пламя, и они немного посидели вокруг нее, пока не начали кивать. Затем каждый в уголке корней большого дерева свернулся клубочком в своих плащах и одеялах и вскоре крепко уснул. Они не ставили часов; даже Фродо еще не боялся опасности, потому что они все еще были в сердце Шира. Несколько существ подошли и посмотрели на них, когда огонь угас. Лисица, проходившая по лесу по своим делам, остановилась на несколько минут и принюхалась.
14 unread messages
" Hobbits ! " he thought . " Wel , what next ? I have heard of strange doings in this land , but I have seldom heard of a hobbit sleeping out of doors under a tree . Three of them ! There 's something mighty queer behind this . " He was quite right , but he never found out any more about it .

"Хоббиты!" он подумал. "Ну, что дальше? Я слышал о странных делах в этой стране, но я редко слышал о хоббитах, спящих на улице под деревом. Трое из них! За этим стоит что-то очень странное. " Он был совершенно прав, но так и не узнал об этом больше.
15 unread messages
The morning came , pale and clammy . Frodo woke up first , and found that a tree-root had made a hole in his back , and that his neck was stiff .

Наступило утро, бледное и липкое. Фродо проснулся первым и обнаружил, что корень дерева проделал дыру в его спине, а шея затекла.
16 unread messages
" Walking for pleasure ! Why did n't I drive ? " he thought , as he usualy did at the beginning of an expedition . " And all my beautiful feather beds are sold to the Sackvile-Bagginses ! These tree-roots would do them good . " He stretched . " Wake up , hobbits ! " he cried . It 's a beautiful morning . "

«Прогулка в удовольствие! Почему я не сел за руль?» — подумал он, как обычно в начале экспедиции. "И все мои прекрасные перины проданы Сэквил-Бэггинсам! Эти корни деревьев пошли бы им на пользу. " Он потянулся. «Просыпайтесь, хоббиты!» он плакал. Это прекрасное утро. "
17 unread messages
" What 's beautiful about it ? " said Pippin , peering over the edge of his blanket with one eye .

"Что в этом красивого?" — сказал Пиппин, одним глазом выглядывая из-за края одеяла.
18 unread messages
" Sam ! Gell breakfast ready for half-past nine ! Have you got the bath-water hot ? " Sam jumped up , looking rather bleary . " No , sir , I have n't , sir ! " he said .

"Сэм! Готовим завтрак к половине девятого! У тебя есть горячая вода в ванне?" Сэм вскочил, выглядя довольно затуманенным. "Нет, сэр, я не, сэр!" он сказал.
19 unread messages
Frodo stripped the blankets from Pippin and roled him over , and then walked off to the edge of the wood . Away eastward the sun was rising red out of the mists that lay thick on the world . Touched with gold and red the autumn trees seemed to be sailing rootless in a shadowy sea . A little below him to the left the road ran down steeply into a holow and disappeared .

Фродо снял с Пиппина одеяла и перевернул его, а затем отошел к опушке леса. Далеко на востоке красное солнце всходило из тумана, окутавшего мир. Тронутые золотом и красным осенние деревья, казалось, плывут без корней в сумрачном море. Чуть ниже его левее дорога круто спускалась в лощину и исчезала.
20 unread messages
When he returned Sam and Pippin had got a good fire going . " Water ! " shouted Pippin .

Когда он вернулся, Сэм и Пиппин хорошо разожгли костер. "Воды!" — закричал Пиппин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому