Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
After lunch , the Sackvile-Bagginses , Lobelia and her sandy-haired son , Lotho , turned up , much to Frodo 's annoyance . " Ours at last ! " said Lobelia , as she stepped inside . It was not polite ; nor strictly true , for the sale of Bag End did not take effect until midnight . But Lobelia can perhaps be forgiven : she had been obliged to wait about seventy-seven years longer for Bag End than she once hoped , and she was now a hundred years old .

После обеда, к большому неудовольствию Фродо, появились Саквил-Бэггинсы, Лобелия и ее рыжеволосый сын Лото. "Наши наконец!" — сказала Лобелия, входя внутрь. Это было невежливо; и не совсем верно, ибо продажа Бэг-Энда не вступала в силу до полуночи. Но Лобелию, пожалуй, можно простить: ей пришлось ждать Бэг-Энда примерно на семьдесят семь лет дольше, чем она когда-то надеялась, и теперь ей было сто лет.
2 unread messages
Anyway , she had come to see that nothing she had paid for had been carried off ; and she wanted the keys . It took a long while to satisfy her , as she had brought a complete inventory with her and went right through it . In the end she departed with Lotho and the spare key and the promise that the other key would be left at the Gamgees ' in Bagshot Row . She snorted , and showed plainly that she thought the Gamgees capable of plundering the hole during the night . Frodo did not offer her any tea .

Во всяком случае, она пришла убедиться, что ничего из того, за что она заплатила, не унесли; и она хотела ключи. Ей потребовалось много времени, чтобы удовлетворить ее, так как она принесла с собой полную инвентаризацию и тщательно ее просмотрела. В конце концов она ушла с Лото, запасным ключом и обещанием, что второй ключ останется у Гэмджи на Бэгшот-роу. Она фыркнула и ясно показала, что думает, что Гэмджи способны ограбить дыру ночью. Фродо не предложил ей чаю.
3 unread messages
He took his own tea with Pippin and Sam Gamgee in the kitchen . It had been officialy announced that Sam was coming to Buckland ' to do for Mr. Frodo and look after his bit of garden ' ; an arrangement that was approved by the Gaffer , though it did not console him for the prospect of having Lobelia as a neighbour .

Он выпил свой чай с Пиппином и Сэмом Гэмджи на кухне. Было официально объявлено, что Сэм приезжает в Бакленд, «чтобы делать для мистера Фродо и ухаживать за его огородом»; распорядок, который был одобрен Стариком, хотя и не утешал его в связи с перспективой иметь Лобелию в качестве соседа.
4 unread messages
" Our last meal at Bag End ! " said Frodo , pushing back his chair . They left the washing up for Lobelia . Pippin and Sam strapped up their three packs and piled them in the porch . Pippin went out for a last stroll in the garden . Sam disappeared .

"Наша последняя трапеза в Бэг-Энде!" — сказал Фродо, отодвигая стул. Они оставили мыть посуду Лобелии. Пиппин и Сэм привязали свои три рюкзака и сложили их на крыльце. Пиппин вышел на последнюю прогулку в сад. Сэм исчез.
5 unread messages
The sun went down . Bag End seemed sad and gloomy and disheveled . Frodo wandered round the familiar rooms , and saw the light of the sunset fade on the wals , and shadows creep out of the corners . It grew slowly dark indoors . He went out and walked down to the gate at the bottom of the path , and then on a short way down the Hill Road . He half expected to see Gandalf come striding up through the dusk .

Солнце зашло. Бэг-Энд казался грустным, мрачным и растрепанным. Фродо бродил по знакомым комнатам и видел, как на стенах меркнет свет заката, а из углов выползают тени. В помещении медленно темнело. Он вышел и пошел к воротам в конце тропы, а затем немного спустился по Хилл-роуд. Он почти ожидал увидеть Гэндальфа, шагающего сквозь сумерки.
6 unread messages
The sky was clear and the stars were growing bright . " It 's going to be a fine night , " he said aloud . " That 's good for a beginning . I feel like walking . I ca n't bear any more hanging about . I am going to start , and Gandalf must folow me . "

Небо было ясным, и звезды становились все ярче. — Это будет прекрасная ночь, — сказал он вслух. "Это хорошо для начала. Мне хочется ходить. Я больше не могу торчать здесь. Я собираюсь начать, а Гэндальф должен следовать за мной. "
7 unread messages
He turned to go back , and then slopped , for he heard voices , just round the corner by the end of Bagshot Row . One voice was certainly the old Gaffer 's ; the other was strange , and somehow unpleasant . He could not make out what it said , but he heard the Gaffer 's answers , which were rather shril . The old man seemed put out .

Он повернулся, чтобы вернуться, а затем плюхнулся, потому что услышал голоса, сразу за углом, в конце Бэгшот-роу. Один голос определенно принадлежал старому Гафферу; другой был странным и каким-то неприятным. Он не мог разобрать, что там было сказано, но слышал ответы Старика, довольно резкие. Старик казался растерянным.
8 unread messages
" No , Mr. Baggins has gone away . Went this morning , and my Sam went with him : anyway all his stuff went . Yes , sold out and gone , I tel ' ee . Why ? Why 's none of my business , or yours .

«Нет, мистер Бэггинс ушел. Пошел сегодня утром, и мой Сэм пошел с ним: все равно все его вещи ушли. Да, продано и ушло, говорю я. Почему? Почему это не мое дело, или твое.
9 unread messages
Where to ? That ai n't no secret . He 's moved to Bucklebury or some such place , away down yonder . Yes it is - a tidy way . I 've never been so far myself ; they 're queer folks in Buckland .

Куда? Это не секрет. Он переехал в Баклбери или куда-то вон там, подальше. Да это - аккуратный способ. Я никогда не был так далеко сам; они странные люди в Бакленде.
10 unread messages
No , I ca n't give no message . Good night to you ! "

Нет, я не могу оставить сообщение. Доброй ночи!"
11 unread messages
Footsteps went away down the Hil . Frodo wondered vaguely why the fact that they did not come on up the Hill seemed a great relief . " I am sick of questions and curiosity about my doings , I suppose , " he thought . " What an inquisitive lot they all are ! " He had half a mind to go and ask the Gaffer who the inquirer was ; but he thought better ( or worse ) of it , and turned and walked quickly back to Bag End .

Шаги удалились вниз по холму. Фродо смутно задавался вопросом, почему тот факт, что они не поднялись на Холм, казался большим облегчением. «Наверное, меня тошнит от вопросов и любопытства по поводу моих дел», — подумал он. "Какие любознательные они все!" У него была половинчатая мысль пойти и спросить Старика, кто был дознавателем; но он подумал лучше (или хуже) об этом, повернулся и быстро пошел обратно в Бэг-Энд.
12 unread messages
Pippin was sitting on his pack in the porch . Sam was not there . Frodo stepped inside the dark door . " Sam ! " he caled . " Sam ! Time ! "

Пиппин сидел на своем рюкзаке на крыльце. Сэма там не было. Фродо вошел в темную дверь. "Сэм!" он жесткий. "Сэм! Время!"
13 unread messages
" Coming , sir ! " came the answer from far within , folowed soon by Sam himself , wiping his mouth . He had been saying farewel to the beer-barrel in the celar .

"Иду, сэр!" пришел ответ издалека, а вскоре и сам Сэм, вытирая рот. Он прощался с пивной бочкой в ​​погребе.
14 unread messages
" All aboard , Sam ? " said Frodo .

— Все на борту, Сэм? — сказал Фродо.
15 unread messages
" Yes , sir . I 'll last for a bit now , sir . "

"Да сэр. Я продержусь немного, сэр. "
16 unread messages
Frodo shut and locked the round door , and gave the key to Sam . " Run down with this to your home , Sam ! " he said . " Then cut along the Row and meet us as quick as you can at the gate in the lane beyond the meadows . We are not going through the vilage tonight . Too many ears pricking and eyes prying . " Sam ran off at full speed .

Фродо закрыл и запер круглую дверь и дал ключ Сэму. "Сбегай с этим к себе домой, Сэм!" он сказал. «Тогда сворачивай вдоль Роу и встречай нас как можно быстрее у ворот в переулке за лугами. Мы не поедем через деревню сегодня вечером. Слишком много ушей и любопытных глаз. " Сэм помчался на полной скорости.
17 unread messages
" Wel , now we 're off at last ! " said Frodo . They shouldered their packs and took up their sticks , and walked round the corner to the west side of Bag End . " Good-bye ! " said Frodo , looking at the dark blank windows . He waved his hand , and then turned and ( folowing Bilbo , if he had known it ) hurried after Peregrin down the garden-path . They jumped over the low place in the hedge at the bottom and took to the fields , passing into the darkness like a rustle in the grasses .

"Ну вот, наконец-то мы идем!" — сказал Фродо. Они взвалили рюкзаки на плечи, взяли палки и пошли за угол к западной стороне Бэг-Энда. "До свидания!" — сказал Фродо, глядя на темные пустые окна. Он махнул рукой, затем повернулся и (следуя за Бильбо, если бы знал об этом) поспешил вслед за Перегрином по садовой дорожке. Они перепрыгнули через низкое место в живой изгороди внизу и устремились к полям, уходя в темноту, как шорох в траве.
18 unread messages
At the bottom of the Hill on its western side they came to the gate opening on to a narrow lane . There they halted and adjusted the straps of their packs . Presently Sam appeared , trotting quickly and breathing hard ; his heavy pack was hoisted high on his shoulders , and he had put on his head a tall shapeless fell bag , which he caled a hat . In the gloom he looked very much like a dwarf .

У подножия холма на его западной стороне они подошли к воротам, выходившим на узкую улочку. Там они остановились и поправили лямки рюкзаков. Вскоре появился Сэм, быстро трусивший и тяжело дышавший; на плечах у него был закинут тяжелый мешок, а на голову он надел высокий бесформенный мешок, который он называл шляпой. В полумраке он очень походил на карлика.
19 unread messages
" I am sure you have given me all the heaviest stuff , " said Frodo . " I pity snails , and all that carry their homes on their backs . "

«Я уверен, что ты дал мне все самое тяжелое», — сказал Фродо. «Мне жаль улиток и всех, кто носит свой дом на спине».
20 unread messages
" I could take a lot more yet , sir . My packet is quite light , " said Sam stoutly and untruthfuly .

"Я мог бы взять еще много, сэр. Мой пакет довольно легкий, — твердо и неправдиво сказал Сэм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому