Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
" Why ? " said Frodo . " Are enemies at hand ? "

"Почему? " — сказал Фродо. «Враги под рукой?»
2 unread messages
" Let us see what Sting may show , " answered Aragorn .

— Посмотрим, что покажет Стинг, — ответил Арагорн.
3 unread messages
Frodo then drew the elf-blade from its sheath . To his dismay the edges gleamed dimly in the night . " Orcs ! " he said . " Not very near , and yet too near , it seems . "

Затем Фродо вынул эльфийский клинок из ножен. К его ужасу, края тускло мерцали в ночи. "Орки!" он сказал. "Не очень близко, и все же слишком близко, кажется."
4 unread messages
" I feared as much , " said Aragorn . " But maybe they are not on this side of the River .

— Я этого и боялся, — сказал Арагорн. "Но, может быть, они не на этой стороне реки.
5 unread messages
The light of Sting is faint , and it may point to no more than spies of Mordor roaming on the slopes of Amon Lhaw . I have never heard before of Orcs upon Amon Hen . Yet who knows what may happen in these evil days , now that Minas Tirith no longer holds secure the passages of Anduin . We must go warily tomorrow . "

Свет Стинга слаб, и он может указывать не более чем на шпионов Мордора, бродящих по склонам Амон Лхау. Я никогда раньше не слышал об орках на Амон-Хен. И все же кто знает, что может случиться в эти злые дни, когда Минас Тирит больше не удерживает проходы Андуина в безопасности. Завтра мы должны идти осторожно».
6 unread messages
The day came like fire and smoke . Low in the East there were black bars of cloud like the fumes of a great burning . The rising sun lit them from beneath with flames of murky red ; but soon it climbed above them into a clear sky . The summit of Tol Brandir was tipped with gold . Frodo looked out eastward and gazed at the tall island . Its sides sprang sheer out of the running water . High up above the tall cliffs were steep slopes upon which trees climbed , mounting one head above another ; and above them again were grey faces of inaccessible rock , crowned by a great spire of stone . Many birds were circling about it , but no sign of other living things could be seen .

День пришел как огонь и дым. Низко на востоке виднелись черные полосы облаков, похожие на дым большого костра. Восходящее солнце освещало их снизу мутно-красным пламенем; но вскоре он поднялся над ними в ясное небо. Вершина Тол Брандир была покрыта золотом. Фродо посмотрел на восток и посмотрел на высокий остров. Его борта торчали прямо из проточной воды. Высоко над высокими утесами были крутые склоны, по которым карабкались деревья, возвышаясь одна голова над другой; и над ними снова были серые лица неприступной скалы, увенчанной огромным каменным шпилем. Вокруг него кружило множество птиц, но никаких признаков других живых существ не было видно.
7 unread messages
When they had eaten , Aragorn called the Company together . " The day has come at last , " he said : " the day of choice which we have long delayed . What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship ? Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor ; or turn east to the Fear and Shadow ; or shall we break our fellowship and go this way and that as each may choose ? Whatever we do must be done soon . We can not long halt here . The enemy is on the eastern shore , we know ; but I fear that the Orcs may already be on this side of the water .

Когда они поели, Арагорн созвал компанию. «Наконец настал день, — сказал он, — день выбора, который мы долго откладывали. Что теперь будет с нашей Компанией, прошедшей столь долгий путь в общении? Повернёмся ли мы с Боромиром на запад и отправимся на войны Гондора; или повернуть на восток к Страху и Тени; или мы прервем наше общение и пойдем тем или иным путем по своему выбору? Все, что мы делаем, должно быть сделано в ближайшее время. Мы не можем здесь долго останавливаться. Мы знаем, что враг на восточном берегу; но я боюсь, что орки уже могут быть по эту сторону воды.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
There was a long silence in which no one spoke or moved .

Наступило долгое молчание, в котором никто не говорил и не двигался.
10 unread messages
" Well , Frodo , " said Aragorn at last . " I fear that the burden is laid upon you . You are the Bearer appointed by the Council . Your own way you alone can choose . In this matter I can not advise you . I am not Gandalf , and though I have tried to bear his part , I do not know what design or hope he had for this hour , if indeed he had any . Most likely it seems that if he were here now the choice would still wait on you . Such is your fate . "

— Что ж, Фродо, — сказал наконец Арагорн. «Я боюсь, что это бремя ляжет на вас. Вы Носитель, назначенный Советом. Свой путь можешь выбрать только ты. В этом вопросе я не могу вам посоветовать. Я не Гэндальф, и хотя я пытался взять на себя его роль, я не знаю, какие у него планы или надежды на этот час, если они вообще были. Скорее всего кажется, что будь он сейчас здесь, выбор все равно ждал бы от тебя. Такова твоя судьба».
11 unread messages
Frodo did not answer at once . Then he spoke slowly . " I know that haste is needed , yet I can not choose . The burden is heavy . Give me an hour longer , and I will speak . Let me be alone ! "

Фродо ответил не сразу. Затем он медленно заговорил. «Я знаю, что нужна спешка, но я не могу выбрать. Бремя тяжелое. Дайте мне еще час, и я буду говорить. Дай мне побыть одному! "
12 unread messages
Aragorn looked at him with kindly pity . " Very well , Frodo son of Drogo , " he said . " You shall have an hour , and you shall be alone . We will stay here for a while . But do not stray far or out of call . "

Арагорн посмотрел на него с доброй жалостью. — Очень хорошо, Фродо, сын Дрого, — сказал он. — У тебя будет час, и ты будешь одна. Мы останемся здесь на некоторое время. Но не отклоняйтесь далеко и не отвлекайтесь».
13 unread messages
Frodo sat for a moment with his head bowed . Sam , who had been watching his master with great concern , shook his head and muttered : " Plain as a pikestaff it is , but it 's no good Sam Gamgee putting in his spoke just now . " ,

Фродо какое-то время сидел, склонив голову. Сэм, с большим беспокойством наблюдавший за своим хозяином, покачал головой и пробормотал: «Это просто, как посох, но бесполезно, чтобы Сэм Гэмджи только что вставлял свою спицу». ,
14 unread messages
Presently Frodo got up and walked away ; and Sam saw that while the others restrained themselves and did not stare at him , the eyes of Boromir followed Frodo intently , until he passed out of sight in the trees at the foot of Amon Hen .

Вскоре Фродо встал и ушел; и Сэм увидел, что в то время как другие сдерживали себя и не смотрели на него, глаза Боромира пристально следили за Фродо, пока он не скрылся из виду среди деревьев у подножия Амон Хен.
15 unread messages
Wandering aimlessly at first in the wood , Frodo found that his feet were leading him up towards the slopes of the hill .

Сначала бесцельно блуждая по лесу, Фродо обнаружил, что ноги ведут его вверх, к склонам холма.
16 unread messages
He came to a path , the dwindling ruins of a road of long ago . In steep places stairs of stone had been hewn , but now they were cracked and worn , and split by the roots of trees . For some while he climbed , not caring which way he went , until he came to a grassy place . Rowan-trees grew about it , and in the midst was a wide flat stone . The little upland lawn was open upon the East and was filled now with the early sunlight . Frodo halted and looked out over the River , far below him , to Tol Brandir and the birds wheeling in the great gulf of air between him and the untrodden isle . The voice of Rauros was a mighty roaring mingled with a deep throbbing boom .

Он вышел на тропу, увядающие руины давней дороги. В крутых местах каменные ступени были высечены, но теперь они потрескались, истерлись и раскололись корнями деревьев. Некоторое время он карабкался, не заботясь, в какую сторону идти, пока не пришел к травянистому месту. Вокруг росла рябина, а посредине стоял широкий плоский камень. Небольшая лужайка на возвышенности была открыта на восток и теперь была залита ранним солнечным светом. Фродо остановился и посмотрел на Реку, далеко внизу, на Тол Брандир и птиц, кружившихся в огромной воздушной пропасти между ним и нехоженым островом. Голос Рауроса представлял собой могучий рев, смешанный с глубоким пульсирующим гулом.
17 unread messages
He sat down upon the stone and cupped his chin in his hands , staring eastwards but seeing little with his eyes . All that had happened since Bilbo left the Shire was passing through his mind , and he recalled and pondered everything that he could remember of Gandalf 's words . Time went on , and still he was no nearer to a choice .

Он сел на камень и обхватил подбородок руками, глядя на восток, но мало что видя глазами. Все, что произошло с тех пор, как Бильбо покинул Шир, пронеслось в его голове, и он вспомнил и обдумал все, что мог вспомнить из слов Гэндальфа. Время шло, а он все не приближался к выбору.
18 unread messages
Suddenly he awoke from his thoughts : a strange feeling came to him that something was behind him , that unfriendly eyes were upon him . He sprang up and turned ; but all that he saw to his surprise was Boromir , and his face was smiling and kind .

Вдруг он очнулся от своих мыслей: к нему пришло странное чувство, что что-то позади него, что на него смотрят недружелюбные глаза. Он вскочил и повернулся; но все, что он увидел, к своему удивлению, был Боромир, и лицо его было улыбающимся и добрым.
19 unread messages
" I was afraid for you , Frodo , " he said , coming forward . " If Aragorn is right and Orcs are near , then none of us should wander alone , and you least of all : so much depends on you . And my heart too is heavy . May I stay now and talk for a while , since I have found you ? It would comfort me .

— Я боялся за тебя, Фродо, — сказал он, выходя вперед. «Если Арагорн прав и орки рядом, то никто из нас не должен бродить в одиночестве, а ты меньше всего: так много зависит от тебя. И у меня тоже тяжело на сердце. Могу я остаться и поговорить немного, раз я нашел вас? Это утешило бы меня.
20 unread messages
Where there are so many , all speech becomes a debate without end . But two together may perhaps find wisdom . "

Там, где их так много, всякая речь становится бесконечным спором. Но двое вместе, может быть, обретут мудрость».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому