Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' I saw him there , ' answered Gandalf , ' but before that he had wandered far , following Bilbo 's trail . It was difficult to learn anything from him for certain , for his talk was constantly interrupted by curses and threats . " What had it got in its pocketses ? " he said . " It would n't say , no precious . Little cheat . Not a fair question . It cheated first , it did . It broke the rules . We ought to have squeezed it , yes precious . And we will , precious ! "

— Я видел его там, — ответил Гэндальф, — но до этого он далеко бродил по следу Бильбо. У него трудно было узнать что-либо наверняка, ибо его разговор постоянно прерывался ругательствами и угрозами. — Что у него было в карманах? он сказал. "Это не сказал бы, нет драгоценный. Маленький обман. Не справедливый вопрос. Сначала обманул, да. Это нарушило правила. Мы должны были сжать его, да, драгоценный. И мы будем, драгоценный!"
2 unread messages
' That is a sample of his talk . I do n't suppose you want any more . I had weary days of it . But from hints dropped among the snarls I even gathered that his padding feet had taken him at last to Esgaroth , and even to the streets of Dale , listening secretly and peering . Well , the news of the great events went far and wide in Wilderland , and many had heard Bilbo 's name and knew where he came from . We had made no secret of our return journey to his home in the West . Gollum 's sharp ears would soon learn what he wanted . '

— Это образец его речи. Я не думаю, что вы хотите больше. У меня были утомительные дни. Но из намеков, брошенных среди рычания, я даже понял, что его мягкие ноги привели его наконец в Эсгарот и даже на улицы Дейла, тайно прислушиваясь и всматриваясь. Что ж, новости о великих событиях разошлись по Диким Землям повсюду, и многие слышали имя Бильбо и знали, откуда он родом. Мы не делали секрета из нашего обратного пути к его дому на Западе. Острые уши Голлума скоро поймут, чего он хочет. '
3 unread messages
' Then why did n't he track Bilbo further ? ' asked Frodo . ' Why did n't he come to the Shire ? '

— Тогда почему он не выследил Бильбо дальше? — спросил Фродо. ' Почему он не приехал в Шир?
4 unread messages
' Ah , ' said Gandalf , 'n ow we come to it . I think Gollum tried to . He set out and came back westward , as far as the Great River . But then he turned aside . He was not daunted by the distance , I am sure . No , something else drew him away . So my friends think , those that hunted him for me .

— А, — сказал Гэндальф, — теперь мы подошли к делу. Думаю, Голлум пытался. Он отправился и вернулся на запад, до самой Великой реки. Но потом отвернулся. Я уверен, что расстояние его не испугало. Нет, его отвлекло другое. Так думают мои друзья, те, что охотились за ним для меня.
5 unread messages
' The Wood-elves tracked him first , an easy task for them , for his trail was still fresh then . Through Mirkwood and back again it led them , though they never caught him . The wood was full of the rumour of him , dreadful tales even among beasts and birds . The Woodmen said that there was some new terror abroad , a ghost that drank blood . It climbed trees to find nests ; it crept into holes to find the young ; it slipped through windows to find cradles .

Лесные эльфы выследили его первыми, что было для них легкой задачей, потому что тогда его след был еще свеж. Он вел их через Лихолесье и обратно, хотя они так и не поймали его. Лес был полон слухов о нем, страшных сказок даже среди зверей и птиц. Лесники сказали, что за границей появился какой-то новый ужас, призрак, который пьет кровь. Он лазал по деревьям в поисках гнезд; он полз в норы, чтобы найти детенышей; он проскользнул через окна, чтобы найти колыбели.
6 unread messages
' But at the western edge of Mirkwood the trail turned away . It wandered off southwards and passed out of the Wood-elves ' ken , and was lost . And then I made a great mistake . Yes , Frodo , and not the first ; though I fear it may prove the worst . I let the matter be . I let him go ; for I had much else to think of at that time , and I still trusted the lore of Saruman .

— Но на западной окраине Лихолесья тропа свернула в сторону. Он ушел на юг, вышел за пределы логова лесных эльфов и пропал. И тогда я совершил большую ошибку. Да, Фродо, и не первый; хотя я боюсь, что это может оказаться худшим. Я оставил дело в покое. я отпустил его; ибо в то время у меня было много других мыслей, и я все еще доверял знаниям Сарумана.
7 unread messages
' Well , that was years ago . I have paid for it since with many dark and dangerous days . The trail was long cold when I took it up again , after Bilbo left here . And my search would have been in vain , but for the help that I had from a friend : Aragorn , the greatest traveller and huntsman of this age of the world . Together we sought for Gollum down the whole length of Wilderland , without hope , and without success . But at last , when I had given up the chase and turned to other parts , Gollum was found . My friend returned out of the great perils bringing the miserable creature with him .

— Ну, это было много лет назад. С тех пор я заплатил за это многими темными и опасными днями. След был давно остыл, когда я снова взялся за него после того, как Бильбо ушел отсюда. И мои поиски были бы напрасны, если бы не помощь, оказанная мне другом: Арагорном, величайшим путешественником и охотником этой эпохи мира. Вместе мы искали Голлума по всей дикой земле, без надежды и безуспешно. Но в конце концов, когда я бросил погоню и повернулся к другим местам, Голлум был найден. Мой друг вернулся из великих опасностей, взяв с собой несчастное существо.
8 unread messages
' What he had been doing he would not say . He only wept and called us cruel , with many a gollum in his throat ; and when we pressed him he whined and cringed , and rubbed his long hands , licking his fingers as if they pained him , as if he remembered some old torture . But I am afraid there is no possible doubt : he had made his slow , sneaking way , step by step , mile by mile , south , down at last to the Land of Mordor . '

«Что он делал, он не сказал. Он только плакал и называл нас жестокими, с горлом у него было много голлумов; и когда мы нажимали на него, он скулил и съеживался, и потирал свои длинные руки, облизывая пальцы, как будто они причиняли ему боль, как будто он вспоминал какую-то старую пытку. Но боюсь, сомнений быть не может: он медленно, крадучись, шаг за шагом, миля за милей, шел на юг, наконец, в Страну Мордор. '
9 unread messages
A heavy silence fell in the room . Frodo could hear his heart beating . Even outside everything seemed still . No sound of Sam 's shears could now be heard .

В комнате повисла тяжелая тишина. Фродо слышал, как бьется его сердце. Даже снаружи все казалось неподвижным. Теперь не было слышно звука ножниц Сэма.
10 unread messages
' Yes , to Mordor , ' said Gandalf . ' Alas ! Mordor draws all wicked things , and the Dark Power was bending all its will to gather them there . The Ring of the Enemy would leave its mark , too , leave him open to the summons . And all folk were whispering then of the new Shadow in the South , and its hatred of the West . There were his fine new friends , who would help him in his revenge !

— Да, в Мордор, — сказал Гэндальф. ' Увы! Мордор притягивает все нечестие, и Темная Сила напрягает всю свою волю, чтобы собрать его там. Кольцо Врага тоже оставит свой след, оставив его открытым для вызова. И тогда весь народ шептался о новой Тени на Юге и ее ненависти к Западу. Были его прекрасные новые друзья, которые помогут ему в его мести!
11 unread messages
' Wretched fool ! In that land he would learn much , too much for his comfort . And sooner or later as he lurked and pried on the borders he would be caught , and taken -- for examination .

«Несчастный дурак! В этой стране он многому научится, слишком многому для своего комфорта. И рано или поздно, пока он таится и рыскает на границах, его поймают и возьмут — на экспертизу.
12 unread messages
That was the way of it , I fear . When he was found he had already been there long , and was on his way back . On some errand of mischief . But that does not matter much now . His worst mischief was done .

Боюсь, так оно и было. Когда его нашли, он уже давно был там и собирался вернуться. На некоторое поручение вреда. Но это сейчас не имеет большого значения. Его худшее зло было сделано.
13 unread messages
' Yes , alas ! through him the Enemy has learned that the One has been found again . He knows where Isildur fell . He knows where Gollum found his ring . He knows that it is a Great Ring , for it gave long life . He knows that it is not one of the Three , for they have never been lost , and they endure no evil . He knows that it is not one of the Seven , or the Nine , for they are accounted for . He knows that it is the One . And he has at last heard , I think , of hobbits and the Shire .

— Да, увы! через него Враг узнал, что Единое снова найдено. Он знает, где пал Исильдур. Он знает, где Голлум нашел свое кольцо. Он знает, что это Великое Кольцо, ибо оно дало долгую жизнь. Он знает, что это не один из Трех, ибо они никогда не были потеряны и не терпят зла. Он знает, что это не один из Семи или Девяти, потому что они учитываются. Он знает, что это Тот. И он наконец-то услышал, я думаю, о хоббитах и ​​Шире.
14 unread messages
' The Shire -- he may be seeking for it now , if he has not already found out where it lies . Indeed , Frodo , I fear that he may even think that the long-unnoticed name of Baggins has become important . '

— Шир — возможно, он ищет его сейчас, если еще не выяснил, где он находится. В самом деле, Фродо, я боюсь, что он может даже подумать, что давно незамеченное имя Бэггинса стало важным. '
15 unread messages
' But this is terrible ! ' cried Frodo . ' Far worse than the worst that I imagined from your hints and warnings . O Gandalf , best of friends , what am I to do ? For now I am really afraid . What am I to do ? What a pity that Bilbo did not stab that vile creature , when he had a chance ! '

— Но это ужасно! — воскликнул Фродо. ' Гораздо хуже, чем самое худшее, что я представлял себе по вашим намекам и предупреждениям. О Гэндальф, лучший друг, что мне делать? Пока я действительно боюсь. Что мне делать? Как жаль, что Бильбо не заколол это мерзкое существо, когда у него был шанс!
16 unread messages
' Pity ? It was Pity that stayed his hand . Pity , and Mercy : not to strike without need . And he has been well rewarded , Frodo . Be sure that he took so little hurt from the evil , and escaped in the end , because he began his ownership of the Ring so . With Pity . '

'Жалость? Жалость остановила его руку. Жалость и милосердие: не бить без надобности. И он был хорошо вознагражден, Фродо. Будьте уверены, что он так мало пострадал от зла ​​и в конце концов сбежал, потому что так он начал свое владение Кольцом. С жалостью. '
17 unread messages
' I am sorry , ' said Frodo . ' But I am frightened ; and I do not feel any pity for Gollum . '

— Прости, — сказал Фродо. ' Но я боюсь; и мне не жалко Голлума. '
18 unread messages
' You have not seen him , ' Gandalf broke in .

— Ты его не видел, — вмешался Гэндальф.
19 unread messages
'N o , and I do n't want to , ' said Frodo . ' I ca n't understand you .

— Нет, и я не хочу, — сказал Фродо. ' Я не могу тебя понять.
20 unread messages
Do you mean to say that you , and the Elves , have let him live on after all those horrible deeds ? Now at any rate he is as bad as an Orc , and just an enemy . He deserves death . '

Вы хотите сказать, что вы и эльфы позволили ему жить после всех этих ужасных дел? Во всяком случае, теперь он такой же плохой, как орк, и просто враг. Он заслуживает смерти. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому