Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
A head appeared suddenly through the hole in the flet . Frodo sat up in alarm and saw that it was a grey-hooded Elf . He looked towards the hobbits .

Внезапно через дыру во флете показалась голова. Фродо в тревоге сел и увидел, что это эльф в сером капюшоне. Он посмотрел на хоббитов.
2 unread messages
" What is it ? " said Frodo .

"Что это? " — сказал Фродо.
3 unread messages
" Yrch ! " said the Elf in a hissing whisper , and cast on to the flet the rope-ladder rolled up .

"Ирч!" — шипящим шепотом сказал эльф и бросил на борт свернутую веревочную лестницу.
4 unread messages
" Orcs ! " said Frodo . " What are they doing ? " But the Elf had gone .

"Орки!" — сказал Фродо. "Что они делают? " Но эльф ушел.
5 unread messages
There were no more sounds . Even the leaves were silent , and the very falls seemed to be hushed . Frodo sat and shivered in his wraps . He was thankful that they had not been caught on the ground ; but he felt that the trees offered little protection , except concealment . Orcs were as keen as hounds on a scent , it was said , but they could also climb .

Звуков больше не было. Молчали даже листья, и казалось, что затихли даже водопады. Фродо сидел и дрожал в своем одеянии. Он был благодарен, что они не были пойманы на земле; но он чувствовал, что деревья давали мало защиты, кроме укрытия. Говорили, что орки чуткие, как гончие, по следу, но они также могли карабкаться.
6 unread messages
He drew out Sting : it flashed and glittered like a blue flame and then slowly faded again and grew dull . In spite of the fading of his sword the feeling of immediate danger did not leave Frodo , rather it grew stronger . He got up and crawled to the opening and peered down . He was almost certain that he could hear stealthy movements at the tree 's foot far below .

Он вытащил Жало: оно вспыхнуло и заблестело, как голубое пламя, а потом снова медленно угасло и потускнело. Несмотря на то, что его меч потускнел, чувство непосредственной опасности не покидало Фродо, а наоборот, усиливалось. Он встал, подполз к отверстию и заглянул вниз. Он был почти уверен, что слышит скрытые движения у подножия дерева далеко внизу.
7 unread messages
Not Elves ; for the woodland folk were altogether noiseless in their movements . Then he heard faintly a sound like sniffing : and something seemed to be scrabbling on the bark of the tree-trunk . He stared down into the dark , holding his breath .

Не эльфы; ибо лесные люди были совершенно бесшумны в своих движениях. Потом он услышал слабый звук, похожий на фырканье, и что-то, казалось, царапало кору ствола дерева. Он смотрел в темноту, затаив дыхание.
8 unread messages
Something was now climbing slowly , and its breath came like a soft hissing through closed teeth . Then coming up , close to the stem , Frodo saw two pale eyes . They stopped and gazed upward unwinking . Suddenly they turned away , and a shadowy figure slipped round the trunk of the tree and vanished .

Теперь что-то медленно поднималось, и его дыхание было похоже на тихое шипение сквозь сомкнутые зубы. Подойдя ближе к стеблю, Фродо увидел два бледных глаза. Они остановились и смотрели вверх, не мигая. Внезапно они отвернулись, и какая-то призрачная фигура скользнула вокруг ствола дерева и исчезла.
9 unread messages
Immediately afterwards Haldir came climbing swiftly up through the branches . " There was something in this tree that I have never seen before , " he said . " It was not an orc . It fled as soon as I touched the tree-stem . It seemed to be wary , and to have some skill in trees , or I might have thought that it was one of you hobbits .

Сразу же после этого появился Халдир, быстро взбираясь по ветвям. «В этом дереве было что-то такое, чего я никогда раньше не видел», — сказал он. "Это был не орк. Он убежал, как только я коснулся ствола дерева. Похоже, он был осторожен и обладал некоторыми навыками обращения с деревьями, иначе я мог бы подумать, что это один из вас, хоббитов.
10 unread messages
" I did not shoot , for I dared not arouse any cries : we can not risk battle . A strong company of Orcs has passed . They crossed the Nimrodel-curse their foul feet in its clean water ! - and went on down the old road beside the river .

«Я не стрелял, потому что не смел поднимать криков: мы не можем рисковать в бою. Прошла сильная рота орков. Они пересекли Нимродель — будь прокляты их грязные ноги в ее чистой воде! - и пошел по старой дороге вдоль реки.
11 unread messages
They seemed to pick up some scent , and they searched the ground for a while near the place where you halted . The three of us could not challenge a hundred , so we went ahead and spoke with feigned voices , leading them on into the wood .

Казалось, они учуяли какой-то запах и некоторое время обшаривали землю рядом с тем местом, где вы остановились. Мы втроем не могли бросить вызов сотне, поэтому мы пошли вперед и заговорили притворными голосами, уводя их в лес.
12 unread messages
" Orophin has now gone in haste back to our dwellings to warn our people . None of the Orcs will ever return out of Lorien . And there will be many Elves hidden on the northern border before another night falls . But you must take the road south as soon as it is fully light . "

«Орофин поспешил вернуться в наши жилища, чтобы предупредить наш народ. Ни один из орков никогда не вернется из Лориэна. И до того, как наступит новая ночь, на северной границе будет спрятано много эльфов. Но ты должен идти по дороге на юг, как только рассвело».
13 unread messages
Day came pale from the East . As the light grew it filtered through the yellow leaves of the mallorn , and it seemed to the hobbits that the early sun of a cool summer 's morning was shining . Pale-blue sky peeped among the moving branches . Looking through an opening on the south side of the flet Frodo saw all the valley of the Silverlode lying like a sea of fallow gold tossing gently in the breeze .

День пришел бледный с востока. По мере того как свет усиливался, он просачивался сквозь желтые листья маллорна, и хоббитам казалось, что светит раннее солнце прохладного летнего утра. Бледно-голубое небо проглядывало среди шевелящихся ветвей. Глядя в отверстие на южной стороне флэта, Фродо увидел всю долину Серебряной Лоды, лежащую, как море парного золота, мягко колышащееся на ветру.
14 unread messages
The morning was still young and cold when the Company set out again , guided now by Haldir and his brother Rumil . " Farewell , sweet Nimrodel ! " cried Legolas . Frodo looked back and caught a gleam of white foam among the grey tree-stems . " Farewell , " he said . It seemed to him that he would never hear again a running water so beautiful , for ever blending its innumerable notes in an endless changeful music .

Утро было еще молодым и холодным, когда Отряд снова отправился в путь, теперь уже под предводительством Халдира и его брата Румиля. «Прощай, милая Нимродель!» — воскликнул Леголас. Фродо оглянулся и увидел мерцание белой пены среди серых стволов деревьев. — Прощай, — сказал он. Ему казалось, что он никогда больше не услышит такой прекрасной бегущей воды, вечно сливающей свои бесчисленные ноты в бесконечную изменчивую музыку.
15 unread messages
They went back to the path that still went on along the west side of the Silverlode , and for some way they followed it southward . There were the prints of orc-feet in the earth .

Они вернулись на тропу, которая все еще шла вдоль западного берега Серебряной Лоды, и некоторое время шли по ней на юг. На земле остались отпечатки орчьих ног.
16 unread messages
But soon Haldir turned aside into the trees and halted on the bank of the river under their shadows .

Но вскоре Халдир свернул в сторону деревьев и остановился на берегу реки в их тени.
17 unread messages
" There is one of my people yonder across the stream , " he said " though you may not see him . " He gave a call like the low whistle of a bird , and out of a thicket of young trees an Elf stepped , clad in grey , but with his hood thrown back ; his hair glinted like gold in the morning sun . Haldir skilfully cast over the stream a coil of grey rope , and he caught it and bound the end about a tree near the bank .

«Там, за ручьем, один из моих людей, — сказал он, — хотя вы можете его не видеть». Он издал крик, похожий на тихий свист птицы, и из чащи молодых деревьев вышел эльф, одетый в серое, но с откинутым назад капюшоном; его волосы блестели, как золото на утреннем солнце. Халдир ловко перекинул через ручей моток серой веревки, поймал ее и обвязал конец вокруг дерева у берега.
18 unread messages
" Celebrant is already a strong stream here , as you see , " said Haldir " and it runs both swift and deep , and is very cold . We do not set foot in it so far north , unless we must . But in these days of watchfulness we do not make bridges . This is how we cross ! Follow me ! " He made his end of the rope fast about another tree , and then ran lightly along it , over the river and back again , as if he were on a road .

«Как видишь, Келебрант здесь уже сильный поток, — сказал Халдир, — и он течет одновременно быстро и глубоко, и очень холоден. Мы не ступим туда так далеко на север, если не будем вынуждены. Но в эти дни бодрствования мы не наводим мостов. Вот так и пересекаемся! Подписывайтесь на меня!" Он привязал свой конец веревки к другому дереву, а затем легко побежал по нему, через реку и обратно, как если бы он был на дороге.
19 unread messages
" I can walk this path , " said Legolas ; " but the others have not this skill . Must they swim ? "

«Я могу пройти по этому пути», — сказал Леголас; "но другие не имеют этого навыка. Должны ли они плавать?»
20 unread messages
" No ! " said Haldir . " We have two more ropes . We will fasten them above the other , one shoulder-high , and another half-high , and holding these the strangers should be able to cross with care . "

"Нет!" — сказал Халдир. «У нас есть еще две веревки. Мы закрепим их поверх других, один на уровне плеч, а другой наполовину, и держа их, чужеземцы смогут перейти с осторожностью».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому